阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
han456bb
会员等级:1
性别: 年龄: 77 加入时间: 2007/04/23 文章: 14 来自: 中国福建 积分: 15
:
|
|
苑眉 写道: |
5、The Bucket.
How dear to this heart are the scenes of my childhood,
When fond recollection presents them to view!--
The orchard, the meadow, the deep-tangled wild-wood,
And every loved spot which my infancy knew!
The wide-spreading pond, and the mill that stood by it;
The bridge, and the rock where the cataract fell;
The cot of my father, the dairy-house nigh it;
And e'en the rude bucket that hung in the well,--
The old oaken bucket, the iron-bound bucket,
The moss-covered bucket which hung in the well.
That moss-covered vessel I hailed as a treasure;
For often at noon, when returned from the field,
I found it the source of an exquisite pleasure,--
The purest and sweetest that nature can yield.
How ardent I seized it, with hands that were glowing,
And quick to the white-pebbled bottom it fell!
Then soon, with the emblem of truth overflowing,
And dripping with coolness, it rose from the well,
The old oaken bucket, the iron-bound bucket,
The moss-covered bucket arose from the well.
How sweet from the green, mossy brim to receive it,
As, poised on the curb, it inclined to my lips!
Not a full, blushing goblet could tempt me to leave it,
The brightest that beauty or revelry sips.
And now, far removed from the loved habitation,
The tear of regret will intrusively swell,
As fancy reverts to my father's plantation,
And sighs for the bucket that hangs in the well,--
The old oaken bucket, the iron-bound bucket,
The moss-covered bucket that hangs in the well.
S. WOODWORTH. |
水桶(英语古诗试译)
The Bucket. BY S. WOODWORTH.
How dear to this heart are the scenes of my childhood, 童年的情景对我的心灵是多么珍贵,
When fond recollection presents them to view!—那时可爱的回忆让往事历历在目!-----
The orchard, the meadow, the deep-tangled wild-wood, 果园,牧场,那魂牵梦绕的野树林之最,
And every loved spot which my infancy knew! 还有我早期所知的每一可爱的地点分布!
The wide-spreading pond, and the mill that stood by it; 宽阔扩展的池塘,旁边上站立的磨坊;
The bridge, and the rock where the cataract fell; 桥梁,以及大瀑布飞流直下的岩石窟窿;
The cot of my father, the dairy-house nigh it; 我父亲的马舍,那近处的挤奶房;
And e'en the rude bucket that hung in the well,-- 甚至还有悬挂在井里粗鲁的水桶,
The old oaken bucket, the iron-bound bucket, 那破旧的橡木制的桶,铁皮包扎的桶环,
The moss-covered bucket which hung in the well. 悬挂在井里的那苔藓覆盖着的水桶。
That moss-covered vessel I hailed as a treasure; 我把这苔藓布满的容器视为财富;
For often at noon, when returned from the field, 常在正午,那时从田地里归回,
I found it the source of an exquisite pleasure,-- 我发现了一种细腻愉快的来源处,----
The purest and sweetest that nature can yield. 大自然能生产出最纯洁的甘泉水。
How ardent I seized it, with hands that were glowing, 我多么热心地逮住它,用灼热的双手,
And quick to the white-pebbled bottom it fell! 接着它飞快地回落到白色卵石的井底潺潺!
Then soon, with the emblem of truth overflowing, 然后不久,洋溢着真实的象徵沉浮,
And dripping with coolness, it rose from the well, 它从井里升起,伴着湿淋淋的凉爽,
The old oaken bucket, the iron-bound bucket, 那只破旧的橡木制的桶,那铁皮包封的水桶,
The moss-covered bucket arose from the well. 苔藓覆盖的桶从井里引发登场。
How sweet from the green, mossy brim to receive it, 从绿色多苔的井边提水是多么甜美,
As, poised on the curb, it inclined to my lips! 因为,在井边石上摆好姿势,它就向着我的嘴唇!
Not a full, blushing goblet could tempt me to leave it, 并非丰满的酒杯能诱惑我离开谁,
The brightest that beauty or revelry sips. 美人,或狂欢的宴会啜饮最辉煌之泉。
And now, far removed from the loved habitation, 而如今,已远远地从这可爱的住所迁居,
The tear of regret will intrusively swell, 那懊悔之泪将会止不住地不断高涨,
As fancy reverts to my father's plantation, 由于幻想力回到了父辈的种植园去,
And sighs for the bucket that hangs in the well,-- 于是为了悬挂在井里的那只水桶感叹,----
The old oaken bucket, the iron-bound bucket, 那只破旧的橡木制成的桶,那铁皮包封的水桶,
The moss-covered bucket that hangs in the well. 在井里悬挂着的布满苔藓的水桶。 |
|
|
返回顶端 |
|
|
jakezhou
会员等级:1
加入时间: 2006/04/06 文章: 38 来自: 中国广州 积分: 35
:
|
|
好象应该给出具体的出版信息呢 _________________ 诗歌真好! |
|
|
返回顶端 |
|
|
william zhou周道模
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2007/10/05 文章: 3689 来自: 中国四川 积分: 13610
:
|
|
返回顶端 |
|
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票
|
|