阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
雪泥
会员等级:6
性别: 
加入时间: 2005/11/22 文章: 1422 来自: 西欧 积分: 8678
:
|
|
泪滑落心上
魏尔伦(19世纪法国象征派诗人)
编译/雪泥
雨温柔地滴在城市
——兰波
泪滑落心上
一如雨滴在城市
是什么样的颓废
伤透我的心?
噢!雨的柔声
轻敲着地面,轻敲着屋顶!
为了一颗烦闷的心
噢!雨的吟唱!
无端的泪滑落在
这颗愁苦的心上
什么?无人负心?
无端的哀痛
这深深的苦恼
寻不到缘由
没有爱也没有恨
我的心如此烦闷!
"Il pleure dans mon coeur . . . "
II pleut doucement sur la ville.
Arthur Rimbaud
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison? . . .
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
From Romances sans paroles (1874) _________________ 雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html |
|
|
返回顶端 |
|
 |
舒白
会员等级:4
加入时间: 2005/11/24 文章: 566 来自: shanghai ,china 积分: 2974
:
|
|
魏的诗看的比较少!
看过一个片子是说关于魏与兰波的友谊
真过瘾! _________________ 尘世既没有欢乐
也没有永恒 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|