<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

[苑眉翻译]THE MIDVILLE HORROR 米德维勒恐怖事件
分页 1, 2  下一页
 
发表新主题   这个主题已经被锁定,您不能发表,回复或者编辑文章。    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 手握一枝兰
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-2-23 周六, 下午4:27    标题: [苑眉翻译]THE MIDVILLE HORROR 米德维勒恐怖事件 引用回复

THE MIDVILLE HORROR

by
ANTHONY MILLON



米德维勒恐怖事件

作者:安东尼•米伦
翻译:苑眉



FADE IN:
画面渐显:
EXT. CHICAGO SUBURBS – POSSESSED HOUSE – NIGHT
外景。 芝加哥郊外 —— 充满邪气的屋子 —— 夜里
THUNDER rips the sky open; a heavy rain falls. With the SCREECHING of tires, a car pulls away from a two-story house.
雷鸣响彻夜空;暴雨倾盆而下。 伴随一阵尖锐刺耳的轮胎摩擦声,一辆小汽车从一栋两层楼的房子里驶出。
A flash of LIGHTNING brightens the house. A red glow shines in the windows as a shadowy figure glides from one side of the house to the other faster than any person can move.
一道闪电把房子照得雪亮。 一道红光射进窗子,此时,一个影子从房子一侧滑到另一侧,移动速度之快非常人能比。

EXT. CHICAGO SUBURBS – MORNING
外景。 芝加哥郊外 —— 早晨
Upper middle-class homes. Clean empty streets and perfectly mowed lawns.
中上层人家。 干净而空荡荡的街道和修理得相当漂亮的草坪。
A BLACK COUPLE wakes up inside a car parked in front of a house. It is obvious they are homeless and living in their vehicle.
一辆小汽车停在一栋房子前,一对黑人夫妇在车里醒来。 显然,他们没有家,住在自己的交通工具里。

EXT. A DIFFERENT MIDDLE-CLASS NEIGHBORHOOD – MORNING
外景。 邻近一处不同的中产阶层人家 —— 早晨
A short BALD MAN walks a Great Dane.
一个秃头的矮个子男人在遛狗,一条丹麦大狗。

EXT. ANOTHER STREET – MORNING
外景。 另一条街道 —— 早晨
RALPH MACE, JR. (12) skateboards down the street. He is mean looking and tough acting, but there is a hint of something genuine about him.
小拉尔夫•梅斯,(12岁)在街上玩滑板。 他样貌普通,行动笨拙,但却隐含着某种纯真的味道。
We PULL BACK and see that he is being chased by an irate BRUNETTE (20’s).
我们把镜头向后拉,看到,怒气冲冲的布鲁涅特(20岁左右)正在他后面追赶着。
BRUNETTE
Damn you! Come back here!
布鲁涅特
该死的!回来!

Ralph, Jr. looks back at her. She chases him, flailing her arms, even though she can’t possibly catch him. He laughs idiotically.
小拉尔夫回头看着她。 她又追上去,挥舞着双手,尽管没能把他给抓住。 他傻傻地哈哈大笑起来。
He skates by a huffing and puffing fat man in a jogging suit.
他滑过一个穿着运动服正在慢跑,呼哧呼哧大口喘着粗气的胖男人。
RALPH, JR.
If you’re trying to catch the ice
cream truck, it went that way.
小拉尔夫
你在追冰激凌车吧,往那边去了。

He points.
他用手指道。
Out of breath, the fat man just stares.
胖男人上气不接下气,只能盯着他看。

EXT. ANOTHER STREET – MORNING
外景。 另一条街道 —— 早晨
FOUR TEENAGERS (15) play football in the street. The noise of SKATEBOARDING WHEELS comes closer and closer. The teenagers stop and listen. They exchange worried looks and hide behind a tree.
四个十几岁的小男孩(15岁)正在街上踢足球。 滑板轮子滑动的噪声越来越近。 男孩子们停下来听着。 他们焦急地相互看了看,躲到了一棵大树后。
Ralph, Jr. skateboards by. The teenagers watch him from behind the tree.
小拉尔夫踏着滑板滑过。 男孩子们躲在树后看着他。

EXT. ANOTHER STREET – MORNING
外景。 另一条街道 —— 早晨
The Bald Man with the Great Dane stops next to a tree. We hear a sinister GRUMBLING and then a small EXPLOSION as the dog unburdens himself. The Bald Man looks down at the ground and grimaces.
牵着丹麦大狗的秃头男人在隔壁那棵数旁停下。 我们听到一阵不祥的呜呜声,接着那条大狗如释重负般放了个屁。 秃头男人低下头看着地面,露出一脸苦相。
BALD MAN
Oh, my god.
秃头男人
噢,天啊。

Ralph, Jr. turns the corner and skateboards down the street. The man looks up in anger.
小拉尔夫转了个弯,继续沿着街道滑去。 那个男人生气地抬起头。
BALD MAN
Did you feed my dog laxatives
again, you little bastard!
秃头男人
你又给我的狗吃泻药了吧,你个小兔崽子!

Ralph, Jr. skateboards by and laughs idiotically.
小拉尔夫傻傻地哈哈大笑着滑了过去。
BALD MAN
I’m gonna talk to your father about
this!
秃头男人
我会告诉你爸爸的!

Ralph, Jr. turns a corner and skateboards towards his house where his father RALPH MACE (40’S), business executive type, packs boxes into a van.
小拉尔夫转了个弯,向家里滑去,那里,他父亲拉尔夫•梅斯(40岁左右),从事公司管理人员之类的职业,正在收拾打包,往搬运车里搬箱子。
We see a FOR SALE SIGN on the front lawn. Ralph, Sr. spots his son and stops with a box in his hands.
我们看见一块写着“待售”的牌子竖在门前的草地上。 大拉尔夫发现了儿子,便停了下来,手里还抱着一个箱子。
RALPH, SR.
Where have you been?
大拉尔夫
你去哪儿了?

RALPH, JR.
Saying goodbye to some friends.
小拉尔夫
跟几个朋友说再见。

RALPH, SR.
Go inside and help your mother.
We’re going to be leaving soon.
大拉尔夫
进去帮你妈妈。
我们马上就离开这里了。

RALPH, JR.
Okay.
小拉尔夫
好的。


EXT. MACE HOUSE – LATER
外景。 梅斯的房子 —— 稍晚
A van, engine running, waits.
一辆搬运车,引擎轰轰响着,正在门外等候。
RALPH, JR. – skateboard in hand, exits through front door and runs to van.
小拉尔夫 —— 拿着滑板,走出前门,朝搬运车跑去。
Next door in the front yard, a woman in a walker (80’s) and a man with a cane (80’s) watch the van pull away.
隔壁前院,一个正在散步的女人(80岁左右)和一个拄着拐杖的男人(80岁左右)看着搬运车离去。
The old man and his wife look at one another. After a moment they exchange smiles and then high fives.
老人和妻子相互对望着。 片刻之后,他们便微笑着击掌庆贺。

EXT. CHICAGO SUBURBS – POSSESSED HOUSE – AFTERNOON
外景。 芝加哥郊外 —— 充满邪气的屋子 —— 下午
The Maces move into their new home. They carry suitcases and boxes from a van parked in front.
梅斯一家搬进了新家。 搬运车停在门前,他们从车上搬下衣箱和箱子。
We see the mother, NANCY (40’s), for the first time. She is a pretty woman whose beauty is diluted by an overcompetitive look. The daughter, CANDY (16), is tall and pretty, but there is also something tough and harsh about her.
我们第一次见到妈妈,南茜(40岁左右)。 她是一个漂亮的女人,可惜那美却被一种极具挑战性的神态给冲淡了。 女儿,凯蒂(16岁),高挑漂亮,也一样有着某种生硬而刻薄的表情。
The homeless BLACK HUSBAND and WIFE, walking across the street, catch sight of the family.
无家可归的黑人夫妇,正穿过街道,看见了这一家子。
HUSBAND
Lord have mercy!
丈夫
我主仁慈!

WIFE
First time they see us, they be
calling the cops.
妻子
如果被看见咱们,他们会喊警察的。

HUSBAND
I was thinkin’ they’d shoot us.
丈夫
我想他们会朝咱们开枪。

WIFE
Should we move the car or wait?
妻子
咱们把车开走还是呆着?

HUSBAND
Think we gotta wait?
丈夫
你觉得得呆着吗?

WIFE
No.
妻子
不。

The wife stops to get a better look.
妻子停下,神情略有好转。
WIFE
(continuing)
They say the house is haunted.
Maybe they’ll leave.
妻子
(接着道)
听说这个房子闹鬼。
也许他们会离开。

HUSBAND
Uh, uh. Them honkies is scary
enough to make the devil hiself wet
his draws.
丈夫
唔,唔, 他们白鬼子总是过度惊慌,
让恶魔得意非常。

WIFE
(shakes head)
There goes the neighborhood.
妻子
(摇摇头)
到邻近地方去吧。


                     (1)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2008-3-03 周一, 下午3:42修改,总共修改了2次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-2-24 周日, 上午9:49    标题: (2) 引用回复

INT. MACE HOUSE – DAY
内景。 梅斯的房子 —— 白天
Ralph, Jr. unrolls a poster of the Marines and tacks it on the wall of his room.
小拉尔夫打开一张舰队海报贴在自己卧室的墙上。

IN THE KITCHEN
厨房里
Nancy unpacks dishes from a box and puts them in the cupboards. A plate almost slips out of her hands, but she catches it in time.
南茜打开包裹,从箱子里把碗碟拿出来,放进橱柜里。 一个盘子差点从手里滑下来,幸好她及时抓住了。
We see that it has pictures of the pyramid and the eagle on the great seal of the United States.
我们看见,盘子上面印着盖有美国玺印的金字塔和鹰的画。
Candy enters.
凯蒂走进厨房。

CANDY
I’m going to the library, Mom.
凯蒂
妈妈,我要去图书馆。

NANCY
Have you unpacked all your things?
南茜
整理好你的东西了吗?

CANDY
Yes.
凯蒂
是的。

NANCY
Finish putting these dishes away,
while I help your father upstairs.
Then you can go.
南茜
我到楼上帮你爸爸,
你把这些碗碟放进橱柜后,
就可以出去了。

CANDY
(nicely)
Okay.
凯蒂
(愉快地)
好的。

Her mother leaves the kitchen and Candy begins to put the dishes away.
妈妈离开厨房,凯蒂开始把碗碟放进橱柜里。
CANDY
Sure, Mother. Be a pain in the
ass; it’s so you.
凯蒂
的确,妈妈。
讨厌的笨蛋,就是你。

Ralph, Jr. enters. She glances at him and looks away. He opens refrigerator and pulls out a package of raw stew meat. He sticks a piece in his mouth and begins to chew. A drop of blood runs down his chin.
小拉尔夫走了进来。 她瞥了他一眼,便把脸转了过去。 他打开冰箱,拿出一包生焖肉,捏了一块放进嘴里,津津有味地嚼了起来。 一滴血从他的下巴滴到地板上。
Candy looks at him, disgusted.
凯蒂厌恶地看着他。
CANDY
Ugh! You gross little shit!
凯蒂
唷! 你可真恶心!

He sticks another piece of meat in his mouth.
他又捏起一块放进嘴里。
RALPH, JR.
Are you going out with your boy-
friend tonight?
小拉尔夫
今晚你要出去和男朋友约会吗?

CANDY
What business is it of yours?
凯蒂
关你什么事?

RALPH, JR.
If you are, eat some too.
For practice.
小拉尔夫
如果出去,也吃一点吧,
练习练习。

Candy sets down the plate she has in her hand, opens a drawer and pulls out a knife.
凯蒂放下手里的盘子,打开抽屉,拿出一把餐刀。
CANDY
That’s it. They’re coming off.
凯蒂
就是这个。 来了。

RALPH, JR.
You’re just jealous ‘cause mine
are bigger.
小拉尔夫
你是嫉妒,因为我比你厉害。

Candy runs towards him with the knife. He darts out of the kitchen into the living room. Runs behind sofa, picks up one of its cushion seats and holds it up as a shield.
凯蒂拿着餐刀向他扑去。 他飞奔出厨房,冲进客厅,跑到沙发后面,捡起一块座垫作挡箭牌。
RALPH, JR.
All right, bitch. Come and get me.
小拉尔夫
好啊,泼妇。 来抓我啊。

She stops. Anger flashes in her eyes. Slowly she makes her way around the couch. He turns to face her. She shifts the knife from hand to hand.
她停下来,眼里燃着怒火。 她慢慢绕到沙发后面。 他转身面对着她。 她左右手耍着餐刀。
He flings the cushion at her, hitting her square in the face. She staggers backward. He turns, runs toward the stairs and stops.
他把座垫朝她扔去,打中了她的脸。 她摇晃着往后倒。 他马上转身,跑到楼梯口那里停了下来。
Candy approaches slowly.
凯蒂慢慢逼近他。
RALPH, JR.
Mom, Candy wants to talk to you.
小拉尔夫
妈妈,凯蒂要和你说话。

NANCY
(calls out)
What is it, honey?
南茜
(大声喊道)
什么事,亲爱的?

Candy stops.
凯蒂停住脚步。
CANDY
Nothing... I put the dishes away.
凯蒂
没事…… 我放好碗碟了。

NANCY
Thank you, honey.
南茜
谢谢你,亲爱的。

She points the knife at her brother.
她拿着餐刀指着弟弟。
CANDY
I’ll take care of you later.
凯蒂
等会儿再收拾你。

He salutes her.
他向她敬了个军礼。
RALPH, JR.
Take care of your customers first.
小拉尔夫
先收拾你的主顾吧。

He walks upstairs. She makes an angry face, turns and walks into the kitchen.
他朝楼上走去。 她则作了个怒气冲冲的鬼脸,转身走进厨房。

INT. RALPH, JR.’S BEDROOM – DAY
内景。 小拉尔夫的卧室 —— 白天
Posters of the Marines and Green Berets, a TV, a VCR, and a surveillance camera attached to wall above door. Ralph, Jr. opens a drawer and takes out a headband, which he wraps around his head. Takes off shirt and puts on sleeveless shirt. Ties six inch knife to hip and inserts tape into VCR. Rambo II appears on screen.
舰队海报和绿色贝蕾帽,一部电视机,一部录像机和门口上方的墙上安着的一个监控摄像头。 小拉尔夫打开抽屉,拿出一块头巾,缠在头上。 脱下衬衣,换上一件无袖衫。 在靠近屁股的地方别了一把6英寸的小刀,并往录象机里放了一盒磁带。 《第一滴血II》出现在屏幕上。
RALPH, JR.
Let’s kill some Commies.
小拉尔夫
让咱们干掉几个共党。


INT. MACE LIVING ROOM – DAY
内景。 梅斯家的客厅 —— 白天
Candy SLAMS the front door shut as she leaves.
凯蒂离开时顺手把前门关上。

EXT. STREET – DAY
外景。 街道 —— 白天
Candy walks half a block and climbs in a waiting black Transam.
凯蒂走过半个街区,爬进一辆正在等着的黑色Transam。
BRIAN (16), smartass smirk permanently etched on his face, greets her by kissing her and grabbing one of her breasts. Candy pushes him away.
布莱恩(16岁),脸上总挂着一成不变的狡猾的假笑,他一边吻着她,一边抓着她的胸口,以作问候。 凯蒂推开他。
CANDY
Not here. Let’s go.
凯蒂
不要在这儿。 走吧。

BRIAN
Didn’t you miss ole Brian?
布莱恩
难道你不想兴奋的布莱恩吗?

She pauses.
她踌躇了一下。
CANDY
Among other things.
凯蒂
和其他事情一起吧。

Brian’s shit-eating grin intensifies.
He sticks his hand in his pocket and pulls out a joint. Candy takes it with a smile. Brian lights it. She inhales deeply.
布莱恩呲着牙笑了。
他把手伸进口袋,拿出一支大麻香烟。 凯蒂微笑着接过来。 布莱恩点着火。 她深深吸了一大口。

BRIAN
There’s more where that came from.
布莱恩
那里有更多。

CANDY
I got cheerleading this afternoon.
凯蒂
下午我要带啦啦队。

BRIAN
I’ll save them for you.
布莱恩
我会给你留些的。

CANDY
(smiles)
So, big Brian is almost as useful as
little Brian.
凯蒂
(微笑道)
所以说,大布莱恩和小布莱恩
一样有用。

Brian’s smirk becomes shittier by the second. He puts the car in gear and speeds away.
布莱恩脸上的假笑马上退了下来。 他挂上车档,车飞驰而去。

INT. RALPH AND NANCY’S BEDROOM – DAY
内景。 拉尔夫和南茜的卧室 —— 白天
Rush Limbaugh is ON THE RADIO. A Bush doll with a spring for a neck bobs its head. PULL BACK to see that it is resting on a dresser near the head of the bed.
收音机里正在播放拉什•林伯格主持的节目。 一个脖子上装着弹簧、摇头晃脑的布什娃娃。 镜头向后拉,看到,娃娃就放在床头附近的梳妆台上。
The bed is moving and hits the dresser, causing Bush’s head to bob. We see a pair of blue panties with white stars hanging from one of the bedposts. PULL BACK FURTHER and see Ralph, Sr. and Nancy making love.
床在移动,撞到了梳妆台,布什的脑袋来回晃动起来。 我们看到,一根床柱上挂着一条上面印着白色星星的短衬裤。 镜头稍往后拉,看到,拉尔夫先生和太太南希正在做爱。
NANCY
How much, Ralph! Tell me how much!
南茜
多少,拉尔夫!告诉我多少!

RALPH, SR.
Twice, maybe three times, more than
last year.
大拉尔夫
两倍,可能三倍,比去年多。

Nancy sighs in ecstasy.
南希沉醉地叹息了一声。
RALPH, SR.
(continuing)
If the clinic works out, we might
even pull in a million.
大拉尔夫
(继续道)
如果门诊的事解决了,我们可能会赚一百万。

Nancy’s ecstasy rises to an orgasm.
南希由沉醉进入高潮。


                     (2)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2008-3-04 周二, 下午7:06修改,总共修改了3次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-2-24 周日, 上午10:51    标题: (3) 引用回复

INT. DINING ROOM – NIGHT
内景。 餐厅 —— 晚上
The family is having dinner. Candy shovels food into her mouth. She has so much food in her mouth, she has a hard time swallow-ing.
一家人正在吃晚餐。 凯蒂不停往嘴里铲东西。 她嘴里塞得满满的,要全部吞下去还真得花不少时间呢。
NANCY
You certainly have an appetite
today.
南茜
你今天胃口很好啊。

CANDY
Cheerleading.
凯蒂
带领拉拉队。

Nancy smiles. Ralph, Jr. smirks to himself and shakes his head. Candy gives him a quick hostile glance.
南茜微笑着。 小拉尔夫自个傻笑地摇摇头。 凯蒂狠狠瞪了他一眼。
RALPH, JR.
I’m a bit troubled by the amount of time
Candy has been spending at the library.
小拉尔夫
凯蒂呆在图书馆的那段时间
可真让我受了不少烦恼啊。

Candy sets her fork down with apprehension, trying her best to appear calm.
凯蒂着急地放下叉子,努力使自己保持平静。
NANCY
What do you mean, honey?
南茜
亲爱的,你的话是什么意思呢?

RALPH, JR.
Look at her eyes.
小拉尔夫
看看她的眼睛吧。

Nancy’s lip nearly curls into a snarl but she manages to smile. Nancy examines her daughter’s eyes closely.
南茜嘴唇紧紧地抿了起来,就要怒吼起来了,但她尽力微笑着。 她深深地审视着女儿的眼睛。
NANCY
Oh, he’s right, Candy. Your eyes
are red.
南茜
哦,凯蒂,他说的没错。
你的眼睛红了。

CANDY
(clears throat)
I have a test coming up. I’ve
been studying a lot.
凯蒂
(清了清喉咙)
快要考试了,我一直在努力学习。

NANCY
Don’t overdo it, now.
南茜
现在不好学得太累了。

RALPH, SR.
Your mother’s right.
大拉尔夫
你妈妈说的对。

CANDY
I’ll be more careful.
凯蒂
我会注意的。

She points her knife at her brother.
她用餐刀指着弟弟。
CANDY
(continuing)
But tell him to mind his own
business from now on.
凯蒂
(继续道)
但得让他明白,从现在起要注意自己的事。

Ralph, Jr. looks up from his plate, all innocence, a string of spaghetti hanging from his mouth.
小拉尔夫从盘子上抬起头来,一脸的无辜,一条意大利面从他嘴里吊下来。
NANCY
You should be more appreciative of
your brother’s concern for you.
南茜
你应该谢谢弟弟对你的关心。

CANDY
He was acting smart!
凯蒂
他自作聪明!

RALPH, SR.
Say thank you to your brother.
大拉尔夫
跟弟弟说谢谢。

Candy’s lips tighten.
凯蒂紧绷着嘴唇。
CANDY
Thank you.
凯蒂
谢谢。

RALPH, JR.
You’re welcome. See. We can get along if
we try.
小拉尔夫
不用谢。 瞧,只要努力,
咱们是可以融洽相处的。

Their parents are touched. Candy’s face reddens, but she manages to force a smile.
他们的父母深受感动。 凯蒂的脸涨红,却强挤出了一丝笑容。
Nancy breaks loaf of bread in half. Phone RINGS. She rises and picks up a phone near the window.
南茜把面包分成两半。 电话响了。 她站起身,走到窗台边拿起电话。
NANCY
Hello.
南茜
你好。

A VOICE rings, coarse, far away and unnatural.
一个粗哑、遥远而又很不自然的声音传来。
VOICE (V.O.)
Leave my house.
声音 (旁白)
离开我的房子。

NANCY
Who’s this?
南茜
你是谁?

The wind picks up and SLAMS a tree branch against the window. Startled, Nancy moves the receiver away from her ear and looks at the window.
窗外,风猛烈地刮着,突然,砰一声,一根树枝打在玻璃窗上。 南希吃了一惊,把听筒从耳边移开,看着窗外。
For a fraction of a second, a MONSTROUS FACE seems to materialize on the glass, but just as quickly, it becomes part of the shadows cast by the fluttering leaves of the tree.
一眨眼的功夫,似乎有张恐怖的脸印在玻璃窗上,但只那么一瞬,便融合为那摇曳树影的一部分了。
Nancy brings the receiver to her ear once more and hears a DIAL TONE. Confused, she hangs up. She walks back to the table and sits down. After a moment, she smiles obscurely.
南茜再次将话筒靠到耳边,听到一阵拨号的声音。 她挂起电话,百思不得其解。 她走到餐桌边坐下,过了一会儿,暗自笑了起来。
RALPH, SR.
Who was it?
大拉尔夫
谁的电话?

NANCY
Remember, what I said about the house?
南茜
还记得关于这个房子,我说过的话吗?

Ralph, Sr. puts a piece of bread in his mouth.
大拉尔夫往嘴里放了一块面包。
RALPH, SR.
Yeah?
大拉尔夫
什么?

NANCY
Well, the idiots we bought it from
just found out how much it’s really
worth. They’re trying to get us to
sell.
南茜
唔,把这房子卖给我们的白痴刚发现了它的真
正价值。 他们试图让我们把房子卖了。

RALPH, SR.
Pay attention, kids. If you want
to get rich, you have to learn to
spot the idiots. There’re plenty
of morons, and if you’re running a
high volume enterprise you can get
by, but true idiots are a gift from
God. Your mother knows. She can
spot one a mile away.
大拉尔夫
注意了,孩子们。 如果想富起来,就得学会
发现白痴。 有很多傻瓜,如果干大事业,那
样就可以渡过难关,但真正的白痴是来自上帝
的礼物。 你们的妈妈知道的。 一英里外的
白痴她都能发现。

Nancy smiles coyly. Ralph, Jr.’s face is in his plate and he’s shoveling spaghetti into his mouth. Candy is staring at her parents, dead serious.
南茜赧然一笑。 小拉尔夫把脸伸进盘子里,忙着往嘴里铲意大利面。 凯蒂盯着父母,一脸的严肃。
RALPH, SR.
Isn’t that right, Candy?
大拉尔夫
难道不对吗,凯蒂?

CANDY
Whatever you say, Dad.
凯蒂
无论你说什么,爸爸。

Ralph, Sr. smiles at her.
大拉尔夫对她露出了微笑。


                     (3)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2008-3-03 周一, 下午3:43修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-2-24 周日, 上午11:21    标题: (4) 引用回复

INT. RALPH, JR.’S BEDROOM – NIGHT
内景。 小拉尔夫的卧室 —— 夜里
The bed is made, but there’s a sleeping bag on the floor. A tall chest of drawers next to the door. A tool box, a pair of tongs and a hammer lie on carpet. Ralph, Jr. looks out his window with binoculars. Nancy enters.
床已经铺好,但地板上却放着一个大睡袋。 门边一个及胸高的抽屉。 地毯上放着一个工具箱,一把钳子和一把锤子。 小拉尔夫拿着望远镜往窗外看。 南茜进来了。
She notices surveillance camera.
她发现了监控摄像头。
NANCY
Oh, you got it all hooked up there.
南茜
哦,你又把它挂那里了。

He stops looking through binoculars.
他放下望远镜。
RALPH, JR.
Of course. I don’t want no
radicals or subversives breaking
into my room when I’m not here.
小拉尔夫
当然了。 我可不想当我不在时,那些
激进的危险分子闯进我的房间。

She smiles as though he just said something cute.
她笑了,好像他的话很可爱。
NANCY
Good thinking, dear.
南茜
好主意,亲爱的。

Proud of himself, he resumes his search with binoculars.
他骄傲地拿起望远镜,继续自己的搜索。
NANCY
(continuing)
What are you doing?
南茜
(继续道)
你在做什么?

RALPH, JR.
Looking for Commies.
小拉尔夫
在找共党。

NANCY
Well, I hope you find some,
sweetheart. Good night.
南茜
唔,希望你能找到几个,宝贝。
晚安。

RALPH, JR.
Good night.
小拉尔夫
晚安。

She exits.
她离开了房间。


EXT. MACE HOUSE – NIGHT
外景。 梅斯的房子 —— 夜里
Dark clouds drift across a full moon. The wind picks up and sweeps dead leaves across the lawn. Every window in the house is dark, except for a faint light coming from Ralph, Jr.’s bedroom.
阴暗的云层拂掠过圆圆的月亮。 风剧烈地刮起来了,拂扫着草坪上的落叶。 房子的每一个窗子都暗了下来,除了小拉尔夫的卧房里还透出些微弱的光。


INT. MACE HOUSE – NIGHT
内景。 梅斯的房子 —— 夜里
THE CELLAR. Threatening background MUSIC. MOVE AROUND ROOM slowly. Dark and humid. Water DRIPS to the floor from a pipe in the ceiling. STOP when we reach a SMALL WOODEN DOOR, close to the floor, at the far end of the room.
地下室。 极具危险性的音乐背景响起。 镜头绕着房间缓缓移动。 黑暗而潮湿。 水从天花板上的管子里滴到地板上。 停下,我们来到一个小木门前,在房间远远的另一端,镜头靠向地板。
Door opens and MUSIC INCREASES. We MOVE ACROSS the cellar, climb the stairs, and the cellar door leading to the kitchen opens.
门开了,音乐增强。 我们越过地下室,爬上楼梯,通往厨房的地下室的门开了。
MOVE THROUGH kitchen quickly and GO TO living room. We REACH staircase leading to second floor.
镜头快速穿过厨房,去往客厅。 我们到通往二楼的楼梯了。
UP THE STAIRS slowly to the bedrooms. IN A FLASH we’re inside.
上了楼梯,慢慢来到卧室那里。 只那么一瞬,我们便在卧室里了。
Mr. and Mrs. Mace are asleep. Low, heavy and unnatural BREATHING fills the room for a moment, and then we’re BACK IN THE HALLWAY.
梅斯夫妇沉沉睡着。 有一会儿,房间里充满低沉而不自然的呼吸声,接着,我们返回到走廊里。
We go down the hall to Candy’s bedroom; she’s snoring like a drunken sailor.
我们沿着走廊去往凯蒂的卧室;她正像一个醉酒的水手一样打着呼噜。
LEAVE CANDY’S BEDROOM, TRAVEL a short distance down hall and PENETRATE Ralph, Jr.’s bedroom. A lamp is on and he is awake, lying in his sleeping bag, eating a burrito.
离开凯蒂的卧室,沿走廊走了一小段,透过墙壁进入小拉尔夫的卧室。 里面开着一盏灯,他还醒着,躺在睡袋里吃墨西哥玉米煎饼。
He finishes, pulls out knife and begins to pick nose with it. Flips booger with knife toward invisible intruder, rolls over, turns off light. We hear a deep, low GRUNT.
他吃完饼,拿出小刀,开始挖鼻子。 他拿着小刀,朝那无形的夜袭者弹了一下鼻屎,翻个身,关灯。 我们听到一声低沉的鼻子哼哼声。
He holds his stomach.
他摸着肚子。
RALPH, JR.
I hope those burritos don’t make me
fart.
小拉尔夫
希望那些玉米煎饼不会让我放屁。



INT. RALPH, JR.’S BEDROOM – MORNING
内景。 小拉尔夫的卧室 —— 早晨
Rambo II ends and Ralph, Jr. turns off VCR.
《第一滴血II》放完了,小拉尔夫关上录象机。
RALPH, JR.
They don’t make classics like that
anymore. They should make one where
he travels around the world killing
all the Commies that are left.
(sighs)
I’m just gonna have to do it myself
someday.
小拉尔夫
他们再也拍不出那样的杰作了。 他们
应该拍一部他周游全世界,杀死所有遗
留下来的共党。
(叹息)
这件事,总有一天得由我来做。

Exits room, walks down hall. As he reaches top of stairs, he hears a faint MOAN from his parents’ bedroom. He shakes his head and starts to make his way down.
出了房间,再顺着走廊走。 来到楼梯顶上时,他听到一个微弱的呻吟声从父母的卧室里传出。 他摇摇头,开始下楼。
RALPH, JR.
Man, all they ever think about is
money.
小拉尔夫
人,所有人,想的都是钱。



                     (4)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2008-3-04 周二, 下午7:12修改,总共修改了4次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-2-24 周日, 下午12:06    标题: (5) 引用回复

EXT. STREET – DAY
外景。 街道 —— 白天
Ralph, Jr. walks away from his house, carrying a bow and arrows in a quiver. He spots the homeless couple across the street shaking hands with the RILEYS, who let them park in their driveway. They get into their car.
小拉尔夫背着一张弓和一袋箭,走出家门。 他看见那无家可归的夫妇穿过街道,和赖利夫妇握手,那夫妇俩让他们把车停在自己的车道里。 他们进了自己的车。
MRS. RILEY
I hope things turn around for you
soon.
赖利夫人
希望好运很快转向你们。

MR. RILEY
If you need anything, please let
us know.
赖利先生
有什么需要,请跟我们说。

WIFE
I wish there was more folks like you.
妻子
希望有更多像您这样的人。

They both wave goodbye and drive away.
夫妇俩挥手道了声再见,便开车走了。
RALPH, JR.
(to himself)
Freeloaders. Probably communist
infiltrators trying to destabilize
the economy before a hostile take
over.
小拉尔夫
(自言自语)
吃白食的家伙。 可能那些渗入进来的共党
企图在敌人接管前,让他们动摇。

GIRL
You’re strange.
女孩
你可真怪。

He turns around to find a little fat GIRL (7) sitting on her porch eating an orange. He stares at her for a moment, as she eats.
他转回头,看到一个小胖女孩儿(7岁)正坐在门廊上吃柑果。 她继续吃她的,而他则盯着她看了一会儿。
RALPH, JR.
Let me guess. You ate your family
and that’s dessert.
小拉尔夫
我想。 你把家里人都吃了,
那是饭后甜点。

The Girl’s shocked and speechless. He smiles, proud. LISA (12) beautiful, blonde comes out of the house. He’s smitten instantly. She pays him no attention and grabs her sister by the hand.
女孩愣住了,说不出话来。 他骄傲地笑了。 莉萨(12岁),漂亮的金发碧眼女孩,从房子里走出来。 他立刻像受了一次重击。 她睬都没睬他一眼,便抓住妹妹的手。
LISA
Come on, Susan. Let’s go inside.
莉萨
快点,苏珊。 咱们进家里去。

They disappear as he stares dumbfounded. He snaps out of it and walks away.
她们不见了,他却还呆在那里愣愣地瞪着。 他回过神来,走开了。


EXT. BASKETBALL COURT – DAY
外景。 篮球场 —— 白天
Three kids, DAVID, MARK, and PAUL (12), are playing ball. Ralph, Jr. stops and watches.
三个小孩,大卫,马克,和保罗(12岁),正在打蓝球。 小拉尔夫停下来观看。
MARK
Say, what’s with the arrows, Dude?
Are you Cupid?
马克
小子,说,那些箭是干啥用的?
你是丘比特吗?

PAUL
He’s gonna shoot the bull.
保罗
他要扯牛皮了。

MARK
Yeah, he’s gonna poke him with his
love arrow.
马克
对,他要拔他的爱情之箭了。

The three of them laugh. An arrow flies through the air and pierces their basketball in mid-bounce.
三个人轰然大笑。 一支箭呼啸而过,刺中弹起在半空的篮球。
The laughter stops. Ralph, Jr. pulls another arrow from his quiver and places it in the bow. The three kids freeze.
笑声嘎然而止。 小拉尔夫又从箭袋里拔出一支箭,搭在弓上。 那三个孩子怔住了。
MARK
Are you gonna shoot us?
马克
你要射我们吗?

RALPH, JR.
Not all of you. By the time I get
two out, one of you will probably
get away.
小拉尔夫
不是三个。 在我拔出两支箭前,或许
会有一个能趁机逃走。

He aims at Mark. The boy turns pale and swallows hard.
他瞄准马克。 那男孩的脸变得苍白,艰难地咽了一口口水。
MARK
I was only joking!
马克
我不过开玩笑而已!

PAUL
Yeah, we were gonna ask you if you
wanted to play. Two on two.
(he turns to his
companions)
Right?
保罗
是的,我们只是想问你要不要玩。
二对二。
(转向他的同伴)
对吧?

David and Mark nod quickly.
大卫和马克马上点头。
RALPH, JR.
So what you’re saying is that if
I kill him, the teams will be
uneven?
小拉尔夫
也就是说,如果我杀了他,两边就不对等了?

The three of them nod quickly once more. Ralph, Jr. thinks.
三个小孩马上点头。 小拉尔夫想了想。
RALPH, JR.
(continuing)
That’s okay. I don’t wanna play
anyway.
小拉尔夫
(继续道)
好吧。 可是我不想玩。

He releases the arrow. Mark covers his eyes with both hands. We see the arrow SWISHING through the air.
他把箭射了出去。 马克用双手捂住眼睛。 我们看到箭嗖嗖着穿过空气。
It flies past MARK and STICKS in a tree behind him.
箭从马克身边飞过去,钉在他后面的一棵树上。
RALPH, JR.
(smiles)
Kidding.
小拉尔夫
(微笑道)
玩笑而已。

Mark and his friends breathe a sigh of relief.
马克和朋友们松了口气。
RALPH, JR.
(continuing; serious)
This time.
小拉尔夫
(严肃地继续道)
这次。

The three of them look worried again. He laughs.
三个人又紧张了。 他哈哈大笑起来。
RALPH, JR.
(continuing)
Are you guys like the neighborhood
wuss patrol? . . . I’m joking again.
小拉尔夫
(继续道)
你们这些家伙是附近软脚虾一样的
童子军吗?…… 我又开玩笑了。

The three of them relax. Paul turns to the others.
三个人放下心来。 保罗转向其他人。
PAUL
He’s pretty cool.
保罗
他真的好酷。

DAVID
Do you still wanna play?
大卫
你还想玩吗?

RALPH, JR.
Ain’t got nothing else to do.
小拉尔夫
我也没事可做了。

DAVID
Got a ball?
大卫
打球吧?



                     (5)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2008-3-04 周二, 下午7:13修改,总共修改了3次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-2-24 周日, 下午12:59    标题: (6) 引用回复

EXT. MACE RESIDENCE – DAY
外景。 梅斯家 —— 白天
AN ARM IN A WHITE SLEEVE knocks on the door. Nancy opens the door to find a middle-aged couple, MR. and MRS. ROBERTS, standing before her, holding an apple pie.
一只套着白色袖子的手臂在敲门。 南茜打开门,一对中年夫妇,罗伯茨先生和太太,正拿着一个苹果馅饼,站在她面前。
NANCY
Didn’t you read the sign.
南茜
你们没看那牌子吗?

MR. ROBERTS
Sign?
罗伯茨先生
牌子?

She slams the door in his face.
她砰一声关上门。
Mr. and Mrs. Roberts look puzzled. He searches for a sign. His wife points to a small sticker above the doorbell that reads: Salesmen and miscellaneous freeloaders will be summarily executed.
罗伯茨夫妇一头雾水。 他找着牌子。 妻子指着门铃上的一小块贴纸:推销员和闲杂人等要就地正法。
MRS. ROBERTS
Maybe they’re crazy. Let’s go.
罗伯茨太太
他们可能疯了。 咱们走吧。

He considers it.
他思索着那张纸条。
MR. ROBERTS
Nah.
罗伯茨先生
不。

He rings the doorbell again. A few seconds go by and the door opens violently.
他又按响门铃。 几秒钟后,门猛地开了。
NANCY
Do I have to call the cops?
南茜
是不是要我报警啊?

MR. ROBERTS
We’re not trying to sell you anything.
We’re trying to welcome you.
罗伯茨先生
我们是来欢迎你们的,
不是推销东西。

He extends the pie to her. Nancy’s surprised. She softens her expression and smiles, taking the pie.
他把馅饼递给她。 南茜很惊讶的样子。 她表情柔和下来,微笑着接过馅饼。
NANCY
I’m so sorry.
南茜
真对不起。

He waves his hand, indicating the apology isn’t necessary.
他摆摆手,表示不必道歉。
MR. ROBERTS
Aah!
罗伯茨先生
啊!

NANCY
It’s just that you don’t meet nice
people anymore.
南茜
再不会有好人了。

MR. ROBERTS
Most people are nice, Mrs. . .?
罗伯茨先生
好人还是多的,……太太?

NANCY
Mace. But, call me Nancy.
南茜
梅斯。 可是,请叫我南茜吧。

MR. ROBERTS
A lot of them have just forgotten
how to show it. . . My name’s Ted
Roberts and this is my wife,
Priscilla. We live two houses down.
I’m the minister of the church on
Brown Street.
罗伯茨先生
只是许多人已经忘记怎么表示友好了……
我叫特德•罗伯茨,这是我太太,普里西拉。
我们住在下面隔壁两栋房子。 我是布朗街
教堂的主管。

NANCY
Oh, yes. Won’t you come in and have
a cup of coffee?
南茜
哦,是么。 请屋里喝杯咖啡?

She steps aside, motions with hand.
她站到旁边,伸出手表示欢迎。
MR. ROBERTS
We’ll have to take a rain check.
I just got a call from one of our
members, and I need to see her
right away. We just wanted to say
“hi” and bring the pie over.
罗伯茨先生
改天吧。 刚接到一位会员的电话,要马上去看她。
我们只想问候您一声,送您个馅饼。

MRS. ROBERTS
(smiles)
Better when it’s warm.
罗伯茨太太
(微笑)
热过后更好吃。

NANCY
That’s very thoughtful. Thank you.
南茜
说的没错。 谢谢你们。

MR. ROBERTS
Would you and your husband like
to come to our church supper on
Friday?
罗伯茨先生
星期五,您和您先生是否肯赏脸
到我们教堂吃晚饭?

Nancy forces a smile.
南茜强挤出一丝微笑。


EXT. WESTERN VIEW HIGH SCHOOL – PARKING LOT – DAY
外景。 西景高中 —— 停车场 —— 白天
Three high school PUNKS pass a joint around. They get into a black Mustang. Heavy metal MUSIC BLARES as they pull away.
三个高中小阿飞传递着吸食大麻香烟。 他们钻进一辆黑色野马。 重金属音乐紧随他们的离去而奏响。
The cheerleading squad walks from football field to parking lot.
啦啦队正从橄榄球场往停车场走去。
Leaning against sports car, Brian waits for Candy. Another cheerleader walks by giving him a subtle, sexy smile. He looks at her swaying hips as she moves away.
布莱恩靠在一辆跑车,等着凯蒂。 又一个拉拉队员经过时给了他一个迷人性感的微笑。 当她离开时,他望着她摇着屁股。
Candy’s lips become two thin, taut lines and her eyes grow fierce.
凯蒂的嘴唇抿成紧绷的细细的两条线,双眼变得凶狠起来。
CANDY
Get a good look? Enjoy it while
you can.
凯蒂
好看吗?看吧,趁你还行。

BRIAN
(beat)
It don’t mean nothing! Jesus,
you’re kinda scary sometimes,
you know.
布莱恩
(有点颓丧)
我没别的意思! 耶稣啊,知道吧,
你有时还真吓人啊。



                     (6)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2008-3-03 周一, 下午3:46修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-2-24 周日, 下午2:02    标题: (7) 引用回复

EXT. BASKETBALL COURT – DAY
外景。 篮球场 —— 白天
Ralph, Jr., Mark, David, and Paul play ball. The black Mustang with the three high school Punks drives by. One of the Punks spots them.
小拉尔夫,大卫,和保罗在打蓝球。 那辆黑马载着三个高中小阿飞经过。 其中一个小阿飞看见了他们。
The car stops and the Punks get out.
车子停下,小阿飞们走下车。
Ralph, Jr. throws the ball to Paul, who catches it and moves in for a layup. Just as his feet leave the ground, a figure steps in front of him, blocks his shot and knocks him down.
小拉尔夫把球抛给保罗,保罗接住球,准备进攻。 他双脚刚离开地面,眼前却突然出现一个身影,挡住了他的投球,并把他撞倒在地。
PUNK #1
Man, you suck! You lose the ball
and land on your ass.
阿飞1
好家伙,够傻! 球没投中,
却摔了个屁股着地。

Punk #2 laughs and picks up the ball.
阿飞2 大笑着捡起球。
PUNK #2
Could we borrow your ball? We
promise we won’t give it back.
阿飞2
可以借用你们的球吗? 咱们肯定不归还。

The Punks laugh. Paul gets up and tries to take the ball back. The Punk puts his hand on Paul’s face and shoves him away. Paul turns and starts walking away.
阿飞们大笑起来。 保罗站起身,试图拿回球。 那阿飞把手搁在保罗脸上,用力推他。 保罗只好转身走开。
PUNK #2
Okay, okay. You wan’ it back?
阿飞2
很好,很好。 不要回球了?

The Punk hits Paul in the head with the ball as he’s walking away. The ball bounces back to him.
阿飞趁保罗走开时,举起球朝他的头砸去。 球弹回他手里。
PUNK #2
(continuing)
What’s the matter? You wan’ it
back or not?
阿飞2
(继续道)
怎么样? 还想不想要回球?

RALPH, JR.
That’s my ball.
小拉尔夫
那是我的球。

The Punk exchanges smirks with his friends.
阿飞们相互吃吃地傻笑着。
PUNK #2
Get a loada this guy.
阿飞2
看仔细了,小子。

The Punk shows the ball to Ralph, Jr.
阿飞把球亮给小拉尔夫看。
PUNK #2
(continuing)
This is your ball?
阿飞2
(继续道)
这是你的球吗?

RALPH, JR.
Yeah.
小拉尔夫
是的。

PUNK #2
Interesting.
(grabs crotch)
These are my balls. . . I think
we all learned something today.
阿飞2
真有意思。
(抓着腿丫叉处道)
这些是我的球…… 我想咱们今天
都学会了点东西啊。

His friends smirk. Ralph, Jr. takes a step forward and collapses the Punk with a savage kick to the groin.
他的伙伴们都吃吃地傻笑着。 小拉尔夫往前跨进一步,朝那小阿飞的腿丫叉处狠狠踢了一脚。
RALPH, JR.
I know you did.
小拉尔夫
知道,你是学会了点。

The other two punks stare at Ralph, Jr. not quite able to believe what they just saw. Paul, Mark, and David do the same.
另外两个小阿飞瞪着小拉尔夫,几乎不敢相信眼前所见。 保罗,马克,和大卫也跟着效仿之。
DAVID
Holy shit.
大卫
大狗屎。

David turns and runs as fast as he can. Paul, Mark, and then Ralph, Jr., do the same. The other two Punks snap out of it and go after them.
大卫掉头便使劲跑。 保罗,马克,跟着是小拉尔夫,也都那么干了。 其他两个小阿飞回过神,便追了上来。
Punk #2, beet red, still on the ground, manages to raise his head and look up.
阿飞2,被踢痛了,定在了原地,他努力抬起头来往上看。
PUNK #2
(thin voice)
I’m gonna kill that little bastard.
阿飞2
(微弱的声音道)
我要杀了那小兔崽子。

The kids run for their lives through neighborhood with the Punks gaining on them.
孩子们拼了命跑着,穿过邻近小区,后面的小阿飞则紧紧跟着。
They jump over a fence into someone’s backyard.
他们跳过一户人家的后院篱笆。
Far away, a sleeping Doberman, lying halfway out of his dog house, is awakened by the SOUND of RUNNING FEET on the grass. He lets out a vicious SNARL and darts out after them.
远处,一条德国短毛猎犬正躺在狗房外睡觉,被草地上的跑步声惊醒。 他凶狠地怒吼着朝他们飞扑过来。
Mark, the furthest behind, notices the huge dog quickly closing in.
马克,落在最后,发现了后面快速逼迫而来的大狗。
MARK
Oh, my god!
马克
噢,天啊!

The others turn and see the dog.
其他人转回头,也看见了大狗。
DAVID
Oh, shit! We’re gonna die.
大卫
噢,妈呀! 咱们要死了。

Paul reaches other side of fence. The Doberman is almost on top of them. He climbs over, followed by David and Ralph, Jr. When Mark finally reaches the fence, the Doberman is at his heels. Mark jumps and grabs the top of the fence. The dog lunges forward with gaping jaws. He catches Mark by the pants leg.
保罗已经跑到篱墙另一边。 短毛狗就要扑上来了。 他爬过篱墙,接着是大卫和小拉尔夫。 当马克最后跑到篱墙边时,短毛狗已经在他的脚后跟边了。 马克跳起来,抓住篱墙顶。 大狗张着大嘴猛扑上来,咬住了马克的裤脚。
Ralph, Jr. and David hold on to his arm to keep him from falling.
小拉尔夫和大卫紧抓着他的胳膊,不让他摔下去。
All three boys pull on Mark as he screams, and the dog pulls on his pants with every intention of getting him down. Finally, the pants rip and Mark tumbles to the other side of the fence on top of his friends.
马克尖叫着,三个男孩子一起拉他,而大狗则拉着他的裤子,一心要把他弄到那边去。 最后,裤子破了,马克跌落在篱墙这边,伙伴们的身上。
The Doberman looks disappointed. Just then the two Punks make their way over the other fence.
短毛狗看起来很失望。 就在这时,那两个小阿飞一路追赶着来到了篱墙那边。
The dog’s eyes shine brightly.
大狗的眼睛闪闪发光。
Ralph, Jr. and his friends run away from the fence. In the distance, one of the Punks lets out the high pitched SCREAM of a panicked teenage girl.
小拉尔夫和朋友们从篱墙边跑开。 远处,一个小阿飞爆发出极高音调的尖叫,就像吓坏了的小女孩。


EXT. NEIGHBORHOOD – DAY
外景。 附近 —— 白天
Ralph, Jr. and his friends walk down the street. The Punks are nowhere in sight.
小拉尔夫和朋友们沿着街道走着。 阿飞们不见了。
RALPH, JR.
I think we lost them.
小拉尔夫
我想咱们把他们给甩了。

DAVID
I hope so. If they catch us
they’ll kill us for sure.
Especially you.
大卫
希望如此。 如果被抓到,他们肯定
会杀了咱们。 特别是你。

RALPH, JR.
I was just playing with them. They
better not piss me off though.
小拉尔夫
我刚刚只是玩玩他们而已。 他们
最好别惹我生气。

A look of admiration mixed with a degree of fear passes through the boys for a moment.
有一会儿,男孩子们的脸上掠过一种既钦佩又害怕的神情。
Paul snaps out of it.
保罗打起精神。
PAUL
Man, that was cool the way you
kicked him in the nuts.
保罗
厉害,你踢他蛋蛋的样子可真酷。

MARK
Yeah. I think I heard them crack.
马克
对。 我想我听到它们劈啪爆裂的声音了。

They all laugh, except for Ralph, Jr.
大家全都大笑起来,除了小拉尔夫。
RALPH, JR.
They felt like raisins.
小拉尔夫
感觉好像葡萄干。

The others laugh.
其他人又哈哈大笑起来。
RALPH, JR.
(continuing)
I’m serious. It was gross! I’m
taking a shower when I get home.
小拉尔夫
(继续道)
我是很严肃的。 真恶心!
回到家我得洗澡了。

More laughter.
大家笑得更厉害了。
As they approach a corner, the two Punks appear in front of them a few yards away. Punk #1 has dirt all over his face.
走近一个街角时,那两个阿飞突然出现在他们前面几码远的地方。 阿飞1 脸上布满污泥。
His pants are torn and his leg is bloody. Punk #3 has a torn shirt, a bloody hand and the crotch of his pants is soaking wet. They look like homicidal cockroaches.
他的裤子破了,大腿上血迹斑斑。 阿飞3 衬衫破了,一只手留着血,裤裆也湿透了。 他们看起来就像两只杀气腾腾的蟑螂。
Laughter stops. The boys turn and run with the Punks after them. They’ve come full circle and are now near Lisa’s house.
笑声嘎然而止。 男孩子们转身便跑,两个阿飞紧追其后。 现在,他们又回到原地了,莉萨房子旁。


INT. CAR – SAME TIME – DAY
内景。 小汽车 —— 同一时间 —— 白天
The homeless woman spots the Punks chasing the boys, as she and her husband drive by. She nudges her husband and points.
那无家可归的夫妇正好开车经过,妻子发现了紧追着男孩子们的小阿飞。 她用手肘轻轻推了一下丈夫,指了指。


EXT. NEIGHBORHOOD – SAME TIME - DAY
外景。 附近 —— 同一时间 —— 白天
Lisa and her sister look out their window and witness what’s happening.
莉萨和妹妹从窗子里望出来,目睹了正在发生的一切。
The kids start crossing the street. The Punk with the wet crotch lunges forward and grabs Ralph, Jr.
男孩子们正要穿越街道。 湿了裤裆的阿飞往前一冲,抓住了小拉尔夫。
PUNK #3
I’m gonna kill you, you little
bastard.
阿飞3
我要杀了你,你个小兔崽子。

He raises his fist in the air just as a car taps him from behind and knocks him down.
他刚把拳头抬到空中,一辆小汽车嘟嘟叫着从他身后开上来,撞倒了他。
Surprised, Ralph, Jr. looks at the driver. It’s the homeless man. Ralph, Jr. sees the other Punk limping his way, turns around and catches up to his friends.
小拉尔夫吃惊地看着司机。 正是那无家可归的男人。 小拉尔夫看到另一个小阿飞正跛着脚,回转身赶上他的朋友们。
Lisa smiles.
莉萨笑了。


EXT. RALPH, JR.’S HOUSE – DAY
外景。 小拉尔夫的房子 —— 白天
Candy and Brian park in front of the house. Candy storms out of the car.
凯蒂和布莱恩的车子在房子前停下。 凯蒂气冲冲走下车。
CANDY
Save it! And if you think you’re
getting some tonight, you’re right
. . . I’ll be by later to kick
your ass.
凯蒂
留下一些! 如果你认为今晚会拿到一些,你
就是对的…… 再晚我就踢你屁股。

She slams the door shut. Brian drives off. Ralph, Jr. and his friends run by her and head for the side of the house.
她砰一声关上门。 布莱恩开车走了。 小拉尔夫和伙伴们从她身旁跑过,冲到房子边。
CANDY
(continuing)
Watch where you’re going, you
little jerks.
凯蒂
(继续道)
看你们去的哪里,小笨蛋!

Punks #2 and #3 turn the corner and look around.
阿飞2 和阿飞3 转过拐角,到处搜寻着。
They head toward Candy. She looks through her purse for her keys, finds them but drops them. When she picks them up, the two Punks are standing in front of her, breathing hard.
他们冲向凯蒂。 她正在翻钱包找钥匙,找到了,但拿出来时掉到了地上。 当她捡起钥匙,那两个小阿飞正上气不接下气地站在她前面。
CANDY
(continuing)
If you’re looking for my brother,
he’s behind those bushes.
凯蒂
(继续道)
如果你们找的是我弟弟,他就在那些灌木丛后面。

Punk #3 points his finger at her face.
阿飞3 用手指着她的脸。
Punk #3
Stay outa this slut, if you know
what’s good for you.
阿飞3
让开,小娘们,如果明白什么才会对你好的话。

A THUD is heard as Candy knees Punk #3 in the groin. He doubles over and she smashes her knee into his face. He staggers back. She takes a step forward and connects with a vicious right hook. The Punk collapses.
砰一声,凯蒂用膝盖撞在阿飞3 的肚子上。 他弯下身子,她又用膝盖撞他的脸。 他趔趄着往后倒。 她往前跨上一步,给了对方一个狠狠的右钩拳。 小阿飞顷刻倒地。
Candy jumps on top of him, landing on his chest. She begins to punch his face with closed fists.
凯蒂跳到他身上,坐在他胸口,开始用握紧的拳头猛击他的脸。
Lying behind bushes on side of house, the boys watch.
男孩子们躺在房子边上的灌木丛后观看。
DAVID
Wow!
大卫
哇!

PAUL
Your sister’s cool.
保罗
你姐姐真酷。

RALPH, JR.
She’s a bitch. But don’t tell her.
She doesn’t take criticism well.
小拉尔夫
她是个泼妇。 但不要对她说。
她可不喜欢批评。

Paul nods.
保罗点点头。
Candy continues to beat the living daylights out of Punk #3, while Punk #2 watches with fear. A few seconds later, he decides to limp away.
凯蒂继续击打着阿飞3,好像要把他的命从他的身子里给打出来似的,阿飞2 害怕地站在一旁看着。 几秒钟后,他决定跛着脚离开。
Candy grabs Punk #3’s head and begins beating it against the pavement.
凯蒂抓着阿飞3 的脑袋往路上敲。
CANDY
If I ever see you around here
again, I’ll really hurt you.
凯蒂
如果再让我在这里看见你,我真正会让你痛。

She SLAMS his head on the pavement.
她砰一声把他的脑袋撞在路面上。


                     (7)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2008-3-03 周一, 下午3:47修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-2-25 周一, 下午6:31    标题: (8) 引用回复

EXT. COUNTRY CLUB – TENNIS COURT - DAY
外景。 乡间俱乐部 —— 网球场 —— 白天
A racket bounces a tennis ball up and down on the court, before a hand grabs the ball.
球场上,一只球拍啪啪啪弹着球,接着,一只手抓住了球。
Ralph Mace, Sr. throws the ball in the air and strikes it with his racket.
大拉尔夫•梅斯把球扔到空中,用球拍一击。
He and Nancy play against another couple.
他和南希正和另一对夫妇打网球。


EXT. COUNTRY CLUB – TRACK – DAY
外景。 乡间俱乐部 —— 球道上 ——白天
Mr. and Mrs. Mace walk around the track with exaggerated and ridiculous arm motions.
梅斯夫妇正绕着球道散步,一边做着夸张滑稽的手臂运动。
RALPH, SR.
I don’t want to go.
大拉尔夫
我不想去。

NANCY
Ralph, he’s a minister
南茜
拉尔夫,他是主管。

RALPH, SR.
So?
大拉尔夫
所以呢?

NANCY
I won’t say no to a minister.
南茜
我不想拒绝主管。

RALPH, SR.
You say no to me.
大拉尔夫
你却拒绝我了。

Ralph, Sr. retrieves a bottle of Perrier from a belt tied to his waist and takes a drink.
大拉尔夫取下腰带上绑着的一瓶毕雷牌矿泉水,喝了一口。
NANCY
Think of all the people that are
going to be there.
南茜
想想看,所有人都会去那里。

RALPH, SR.
(makes a face)
I don’t like people.
大拉尔夫
(做了个鬼脸)
我不喜欢人多的地方。

NANCY
Hello! Is the sun wrinkling your
pea?
南茜
嘿! 太阳晒坏你的豌豆了吧?

RALPH, SR.
Ohh! I see what you’re getting at.
大拉尔夫
哦! 我明白你指的什么了。

NANCY
Great. You didn’t go to medical
school for nothing.
南茜
太好了。 你可没白读医学院。

He looks at her with admiration.
他钦佩地看着她。
RALPH, SR.
You have the deviousness of a tobacco
industry executive.
大拉尔夫
你是非法烟草行业的主管啊。

Nancy smiles.
南茜笑了。
NANCY
Thanks. . . Give me a sip.
南茜
谢谢…… 给我喝一口。

He hands her the bottle of Perrier.
他把水瓶递给她。


INT. EYE CLINIC – RALPH MACE, SR.’S OFFICE – DAY
内景。 眼科门诊部 —— 大拉尔夫•梅斯的办公室 —— 白天
BLACK SCREEN. PULL BACK to realize we are looking at the PUPIL of an eye, as the rest of the eye is revealed.
黑屏。 镜头向后拉,才明白,我们正看着一只眼睛的瞳孔,眼睛的其他部分显了出来。
Ralph, Sr. switches off his lamp and looks at his patient, a well-dressed WOMAN (40’s).
大拉尔夫关了灯,看着自己的病人,一个穿着考究的女人(40岁左右)。
RALPH, SR.
I am going to have to recommend
surgery. I’m also the anesthetist
by the way, so I can offer you a
reduced price.
大拉尔夫
我想不得不推荐外科手术了。 顺便提一下,
我也是麻醉师,所以可以给您打个折扣。

WELL DRESSED WOMAN
Recommend?
穿着考究的女人
推荐?

RALPH, SR.
Technically, you can get along like
this for a few years, but eventually
you’ll need it, and it’ll be a more
difficult operation then, so why wait?
大拉尔夫
技术上来说,这样的状况可以维持几年,但
最后还是要手术,而且那时手术会变得更难,
所以为什么要等呢?

WELL DRESSED WOMAN
Well. . . You’re the doctor.
穿着考究的女人
好吧…… 你是医生。

Ralph, Sr. smiles.
大拉尔夫露出了微笑。


INT. EYE CLINIC – WAITING ROOM – DAY
内景。 眼科门诊部 —— 候诊室 ——白天
An American flag and an autographed picture of Bush shaking hands with Ralph, SR. on one wall. The Hypocratic Oath and a sign reading: “In God we Trust” on another.
墙上挂着一面美国国旗,以及一张布什和大拉尔夫握手的亲笔签名照片。 希波克拉宣言和一块牌子,上面写着:“我们相信上帝”和彼此。
Twenty chairs arranged in a semicircle next to the walls. Half the chairs are occupied.
旁边靠墙成半圆形放着20张椅子。 一半的椅子上坐着人。
One technician after another appears at the entrance to the office and summons a patient inside, assembly line style. In an interval of five seconds, three patients go in and two come out. Three receptionists handle payments.
技师一个接一个出现在办公室门口,流水线式喊病人进去。 每隔5秒就有3个病人进去,2个出来。 3个接待员忙着收钱。
Ralph, Sr. motions to an unoccupied RECEPTIONIST. She rises and walks over to him.
大拉尔夫朝一个闲着的接待员招手。 她站起身,走过去。
RALPH, SR.
(whispers)
The patients with no insurance to
Lisa. If you spread ‘em around
it’s harder to keep track of them
and we end up wasting a lot of time.
大拉尔夫
(低声道)
没有保险的病人交给莉萨。
如果这样来,就更难认出他们了,
还浪费我们很多时间。

RECEPTIONIST
Okay, Doctor.
接待员
好的,医生。

She walks back to her desk. He glances at her bouncing buttocks surreptitiously and walks away.
她走回自己的桌子边。 他偷偷瞄了一眼她那丰满的臀部,走开了。


INT. ART GALLERY – DAY
内景。 艺廊 —— 白天
We see huge, SLANTED BLACK EYES. PULL BACK FURTHER and see a
BALD HEAD. PULL BACK still further and see it is a PAINTING of an alien extending his reptile-like finger to touch the finger of a human being. The fingers are half an inch apart but they don’t touch.
我们看到,倾斜的巨大的黑眼睛。 镜头再向后拉,看到,一个
秃头。
镜头再继续向后拉,看到,一幅画,上面是一个外星人正伸出爬行动物似的手指去摸一个人类的手指。 手指之间距离半英寸,没有触在一起。

Nancy Mace delicately straightens the painting on the wall.
南茜•梅斯非常精巧地把这幅画平展在墙面上。
She notices a MAN staring at an abstract painting and walks over to him. She smiles.
她注意到有个男人正盯着这幅抽象画,便朝他走去。 她微笑着。
NANCY
That’s a wonderful piece. A
beautiful example of neo-impression-
ism. The artist captures the
stifling aspects of modern civiliza-
tion with his sharp angles and the
overlapping figures. . . Breath-taking,
really. I have one of his paintings
at home. And at five thousand dollars,
it’s a bargain, if you ask me.
南茜
很精彩的一幅。 新印象画派的漂亮样板。
画家以尖锐的角度和重叠的影像来抓住现代
文明沉闷的一面…… 确实惊人。 我家里
有他的一幅画。 五千美元,便宜货,我认为。

The man looks at her and then back at the painting.
那个男人看看他,又看回那幅画。
MAN
It’s upside down.
男人
画贴倒了。

Nancy’s smile disappears. She examines the painting and realizes he is right. She gives the Man a penetrating look.
南茜脸上的微笑消失了。 她查看着那幅画,觉得他说的没错。 她敏锐地看了那个男人一眼。



                     (8)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2008-3-03 周一, 下午3:48修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-2-26 周二, 下午4:13    标题: (9) 引用回复

EXT. PARKLAND JUNIOR HIGH – MORNING
外景。 帕克兰初中 —— 早晨
School buses let kids out. Ralph, Jr. arrives on his skateboard, nearly running into two GIRLS who jump out of his way at the last minute.
孩子们从校车上下来。 小拉尔夫站上滑板,差点撞上两个突然跳进来的女孩。
GIRL
Jerk!
女孩
笨蛋!

He laughs idiotically.
他哈哈哈傻傻地大笑着。


INT. CLASSROOM – DAY
内景。 教室 —— 白天
Ralph, Jr. sits in the back of the room. In the background the male TEACHER talks about the American Revolution. Concentration creases Ralph, Jr.’s brow.
小拉尔夫坐在教室后面。 幕后,男老师在讲有关美国独立战争的历史。 小拉尔夫聚精会神地皱着眉。
PULL BACK FURTHER and realize he has an insect trapped between his fingers and he is examining its abdomen.
再把镜头向后拉,看到,他手指间有只昆虫,他正在研究小虫的肚子。
TEACHER
Mr. Mace, what are you doing?
老师
梅斯先生,你在做什么?

RALPH, JR.
Nothing special.
小拉尔夫
没做什么。

TEACHER
I want you to tell me what you’re
doing, right now!
老师
我要你说在干什么,马上!

RALPH, JR.
Killing time.
小拉尔夫
消磨时间。

TEACHER
I have a suggestion to kill time.
Pay attention.
老师
我倒有个消磨时间的提议。
听好了。

RALPH, JR.
That’ll make it seem longer. But
thanks anyway.
小拉尔夫
那似乎会让时间变得更长。
但无论如何,谢谢。

TEACHER
What do you have in your hand?
老师
你手里拿着什么?

RALPH, JR.
Usually or right now?
小拉尔夫
等会儿还是马上?

The teacher walks over to him and extends his hand.
老师走过去,伸出手。
TEACHER
Give it to me.
老师
给我。

Ralph, Jr. puts the fluttering insect in his hand. The teacher jerks his hand away and the bug falls to the floor. The class laughs.
小拉尔夫把那只扑棱乱跳的虫子放到他手里。 老师急忙把手收回,虫子掉在地板上。 全班轰然大笑。
RALPH, JR.
I was trying to find his penis, Sir.
小拉尔夫
我正在努力找出他的小鸡鸡,先生。

The Teacher gives him an angry look.
老师生气地瞪了他一眼。


INT. PRINCIPAL’S OFFICE – LATER
内景。 校长办公室 —— 稍晚
Ralph, Jr. sits outside the principal’s office. Lisa is helping one of the secretaries carry photocopies out of the office. She glances at him as she goes by. He watches her hypnotized.
小拉尔夫坐在校长办公室外面。 莉萨正在帮一个秘书把复印件搬出办公室。 经过时,她瞥了他一眼。 他着迷似的看着她。


EXT. PARKLAND JUNIOR HIGH SCHOOL – AFTERNOON
外景。 帕克兰初中 —— 下午
School’s out. Kids climb into buses, others walk home.
放学了。 一些孩子爬进校车,一些则步行回家。
Ralph, Jr. skates down the street.
小拉尔夫沿着街道滑着滑板。


INT. MACE HOUSE – NIGHT
内景。 梅斯的房子 —— 晚上
Mr. Mace steps over skateboard on second floor near Ralph, Jr.’s bedroom.
梅斯先生跨过放在二楼、小拉尔夫卧室附近的滑板。
RALPH, SR.
Damn it! Pick up this skateboard.
大拉尔夫
该死! 把滑板捡起来。

RALPH, JR.
Okay, Dad.
小拉尔夫
好的,爸爸。



LATER
稍晚
Mr. and Mrs. Mace, dressed up and ready to leave. Candy files her nails on the couch. Ralph, Jr. watches TV and eats chips.
梅斯夫妇盛装打扮,准备出门。 凯蒂正在给沙发椅钉钉子。 小拉尔夫在看电视,吃薯片。
NANCY
We should be back by ten-thirty.
Eleven at the latest.
南茜
我们会在10点半前回来。
最晚11点。

RALPH, SR.
Remember. Don’t go anywhere.
Don’t let anybody in the house and
don’t attack each other. If any-
thing comes up, you have the
Robert’s phone number.
大拉尔夫
记住了。 哪里都不许去。
不许让任何人进家里来,也不许打架。
如果有什么事,你们就打电话给罗伯特。

CANDY
Okay, Dad. We’re not five.
凯蒂
知道了,爸爸。 我们不是5岁的小孩。

RALPH, SR.
I wish you were. You were a
smaller pain in the ass then.
大拉尔夫
我倒希望你们是。 你们那时可没这么让人头疼。

NANCY
Bye, kids.
南茜
再见,孩子们。

RALPH, JR./CANDY
Bye.
小拉尔夫/凯蒂
再见。

Mr. and Mrs. Mace exit. Candy, with disgust, observes her brother eat chips. He has too many in his mouth and little pieces are falling on the carpet. She rises, walks to the closet and takes out her coat.
梅斯夫妇出去了。 凯蒂,带着厌恶的神情,看着弟弟吃薯片。 他嘴里塞得太满了,碎片哗哗掉在地毯上。 她站起身,走到壁橱那里,拿出大衣。
RALPH, JR.
What makes you think I won’t tell?
小拉尔夫
你就认为我不会说吗?

CANDY
Because I know the lock on your door
doesn’t work.
凯蒂
因为我知道你的门锁坏了。

RALPH, JR.
You got a point. Later, jail bait.
小拉尔夫
你是抓住了一点。 晚点,监狱诱饵。

CANDY
Watch yourself. You’re getting
under my skin.
凯蒂
小心你自己吧。 你要惹火我了。

RALPH, JR.
Getting under people’s skin is a
gift from God. Don’t mess with
God.
小拉尔夫
能惹火人那是来自上帝的礼物。
可不要打扰到上帝了。

She smirks and shakes her head, as she opens the door.
她嘿嘿冷笑着摇摇头,开门。
CANDY
Freaking psycho.
凯蒂
古怪的想法。

She exits with a door slam. He smiles and puts a handful of chips in his mouth. LOUD CREAKING, SETTLING NOISES rise from the basement. He stops chewing and turns down the volume on the TV.
她砰一声关门出去了。 他微笑着抓了一把薯片,塞进嘴里。 喧闹的吱吱声,唏嗦落下的嘈杂音,从地下室传来。 他不再嚼东西,关小电视机的音量。


                     (9)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2008-3-03 周一, 下午3:58修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-2-26 周二, 下午5:26    标题: (10) 引用回复

IN THE KITCHEN
厨房里
He rummages through a cupboard and retrieves a flashlight. Opens basement door, switches on a light bulb and descends.
他翻箱倒柜,找出一个手电筒。 开了地下室的门,接通一盏电灯,走了下去。
Stairs CREAK with each step.
每走一步,楼梯都发出吱吱的响声。
Dark and dank. Drops of water from a pipe fall inside a metal bucket, creating a REVERBERATING, HOLLOW SOUND. He reaches bottom and switches on flashlight to see better. Dust and cobwebs everywhere.
黑暗而阴冷潮湿。 水从一个管子里滴到一个金属水桶里,弄出一种反复而又空洞的回音。 他来到楼梯底,拧亮手电筒,想看得更清楚点。 到处都是灰尘和蜘蛛网。
RALPH, JR.
Cool.
小拉尔夫
好冷。

He spots a wooden door at opposite end. The CREAKING, SETTLING NOISES resume. First DULL and then LOUDER and LOUDER, until it is obvious they are coming from inside the door.
他看见了对面尽头的一个木门。 喧闹的吱吱声,唏嗦落下的噪声,又来了。 开始很模糊,接着,越来越响,直到能够确定声音就是那个门里传出来的。
He walks to the door and tries to open it. It won’t budge. He pulls on it with all his might, dropping flashlight as it opens.
他朝那扇门走去,试图把门打开。 门一动不动。 他使出全身的力气继续拉,门开时,手电筒也掉到了地上。
At that moment, light bulb goes out. Completely dark. We can hear him feeling the floor for the flashlight. He picks it up, turns it on and points it inside door.
就在那时,电灯灭了。 漆黑一片。 我们可以听到,他摸索着寻找掉在地板上的手电筒。 他捡起手电筒,拧亮,往门里照去。
Slowly, he begins to crawl in; we hear a SQUISHY, CRUNCHING SOUND. Flashlight points at his hand. Worms and insects are crawling all over it. Moves hand away quickly.
他开始慢慢往里爬;我们听到,一种黏糊、嘎扎咬碎东西的声音。 电筒光照在他手上。 许多虫子在上面蠕动。 急忙移开手。
Runs upstairs.
跑上楼。


IN THE KITCHEN
厨房里
He opens cabinet underneath sink.
他打开水槽下面的一个小橱柜。


IN THE BEDROOM
卧室里
He opens chest and removes helmet with a light at the front.
他打开柜子,拿走一顶前面安着一盏灯的头盔。


IN THE BASEMENT
地下室里
The door to the basement SLAMS open and he descends, wearing the helmet and carrying a large spray pump.
通往地下室的门砰一声开了,他走下去,戴着那顶头盔,扛着一个巨大的喷雾机。
He reaches bottom of stairs. CREAKING and SETTLING NOISES increase. He approaches wooden door, bends over and spays an enormous yellowish cloud of toxic fumes inside.
他来到楼梯底。 吱吱声和唏嗦落下的噪声更响了。 他走近木门,弯下腰,往里面喷出一团浓浓的浅黄色毒烟。
NOISES STOP. He repeats procedure over and over and over again, pumping enough poison to kill a herd of cattle.
噪音停止。 他一次又一次反复着往里面喷毒烟,毒气足以杀死一群牛。


INT. LIVING ROOM – NIGHT
内景。 客厅 —— 夜里
Ralph, Jr. plops down on couch and sighs with satisfaction. Picks up remote and turns up volume. Watches for a moment and turns it off.
小拉尔夫扑通一声坐在沙发椅上,满意地叹了口气。 拿起遥控器,调大声音。 看了一会儿电视,便关了。
RALPH, JR.
This sucks.
小拉尔夫
死东西。

Gets chips and climbs stairs.
拿了薯片,爬上楼。


IN HIS ROOM
在他的房间里
He opens tool box, takes out hammer and lays it on carpet, then tongs and wrench which he also lays on carpet, and finally screw driver, which he takes to the door.
他打开工具箱,拿出锤子,放在地毯上,接着是钳子和扳手,也放在了地毯上,最后是螺丝起子,他拿起来走向那扇门。
He bends down and begins to fiddle with the lock.
他弯下腰,拨弄着锁。
RALPH, JR.
You might be burglar proof, but
you ain’t slut proof.
小拉尔夫
你可能是个贼,但不可能是个小娘们。



LATER
稍晚
He inserts a ★违反论坛条例!★ into the VCR. RAMBO starts playing.
他往录象机里放了一盒录像带。 开始上演《第一滴血》。
RALPH, JR.
Contrary to popular belief, there’s
no such thing as too much of a good
thing.
小拉尔夫
和流行的信仰正好相反,没有比这更好的东西了。

He sits on his bed and puts a handful of chips in his mouth.
他坐在床上,往嘴里塞了一大把薯片。


INT. BASEMENT – NIGHT
内景。 地下室 —— 晚上
Menacing MUSIC. PAN ROOM and STOP in front of WOODEN DOOR.
惊险的音乐奏响。 镜头慢慢移动拍摄房间全景,定在木门前。
Door flies open. A yellowish cloud of pesticide rises in the air, followed by GUTTURAL noises and a DEEP SOUND similar to a COUGH.
门飞开。 一团浅黄色的杀虫剂烟雾往空气中升起,紧随的是,喉咙里发出的咕噜声和类似于咳嗽的低沉的响声。
MOVE ACROSS THE BASEMENT and UP THE STAIRS.
镜头越过地下室,上了楼梯。
THE HANDLE on the basement door turns, and
地下室的门把手转动了,接着
THE DOOR OPENS.
门开了!
NOW MOVE SLOWLY ACROSS THE HOUSE to the BOTTOM OF THE STAIRCASE. We hear GRUNTS.
现在,镜头慢慢穿过房子,来到楼梯底。 我们听到,一阵咕哝声。
CLIMB STAIRS slowly, until we reach SECOND FLOOR.
镜头慢慢爬上楼,一直上到二楼。
START MOVING DOWN HALL toward Ralph, Jr.’s bedroom.
镜头开始朝走廊移去,前往小拉尔夫的卧室。
The skateboard on the carpet rolls down the hall.
地毯上的滑板在走廊里滚动。


IN THE BEDROOM
卧室里
Ralph, Jr., sitting on his bed, raises his head in response to the noise. He switches off the TV.
小拉尔夫,正坐在床上,听到那些噪音,抬起头。 他关上电视。


OUTSIDE THE BEDROOM
卧室外面
THE HANDLE begins to turn slowly. The door opens and we take a step inside, just past the door frame. Empty. No signs of Ralph, Jr. We take another step inside.
门把手开始慢慢转动。 门开了,我们往里跨进一步,正好跨过门框。 里面空空的。 没见到小拉尔夫。 我们再往里跨一步。
Suddenly, Ralph, Jr. jumps from the dresser next to the door, and remains suspended in the air. He has rope in his hands which he is using to choke the invisible intruder.
突然,小拉尔夫从门边的穿衣柜里跳出来,此时暂停在半空中一会儿。 他手里拿着绳子,是要勒那个无形的入侵者。
After a couple of seconds the Devil drops to the floor, with Ralph, Jr. on top, still choking him, and materializes into a reddish, EVIL-LOOKING CREATURE, similar in appearance to the picture on a can of Deviled ham. He has bloodshot eyes, pointed teeth and a hooked nose, but no tail.
数秒钟后,恶魔跌倒在地板上,小拉尔夫坐在上面,死死勒着他,恶魔具体化成一个浅红色的、相貌凶狠的动物,外表类似于辣味烤火腿罐头上的画像。 他长着布满血丝的眼睛,尖利的牙齿和一个鹰钩鼻,但没有尾巴。
Ralph, Jr. sits on his back and chokes him with the rope.
小拉尔夫坐在他背上,用绳子勒着他。
RALPH, JR.
I gotcha now, you Commie spy!
小拉尔夫
现在可抓住你了,你这个共党间谍!

THE DEVIL talks in a deep, rough and unnatural sounding voice.
恶魔讲话了,以一种低沉、粗野而非常不自然的声音。
DEVIL
Get the ★违反论坛条例!★ off me, you little
asshole!
恶魔
快滚蛋,你个小屁眼!

The Devil’s neck reddens and burns the rope around it. Smoke rises from it and it SNAPS.
恶魔的脖子变得通红,烧掉捆着自己的绳子。 烟从它身上升起,噼啪作响。
He throws Ralph, Jr. off his back.
他把小拉尔夫从背上甩下来。
Sticking his head forward at Ralph, Jr., he ROARS like a wild beast and bares his fangs.
他用脑袋朝小拉尔夫刺去,像头野兽般咆哮着,露出尖尖的犬牙。
A pair of tongs clasp the Devil’s nose in a firm grip.
一把钳子牢牢夹住了恶魔的鼻子。
Ralph, Jr. pulls on the Devil’s nose with both hands, grimacing from the effort. The Devil SCREAMS. Ralph, Jr. begins to twist his nose as far left as it will go and then as far right.
小拉尔夫用双手拉着恶魔的鼻子,因为太使劲,脸都扭曲了。 恶魔尖声大叫。 小拉尔夫先用左手使劲拧,接着再用右手。
After a lot of tugging and pulling, the Devil finally manages to get loose and, sitting down, grabs hold of his nose to see if it is still there.
又拖又拉的,反复持续了很长时间后,恶魔终于摆脱开来,坐下,紧紧抓着鼻子,确定它是否还在。
Ralph, Jr. draws his knife, flicks his thumb across it to make sure it is sharp enough, and begins to move toward him.
小拉尔夫抽出刀子,用拇指弹了弹,看看是否足够锋利,便将刀子对准他。
Preoccupied with his nose, the Devil does not notice until Ralph, Jr. is almost on top of him. Then his eyes widen and he cowers away by crawling backwards on the floor.
因为全神贯注于自己的鼻子,恶魔一直没有留意,直到小拉尔夫就快将他制住。 接着,他双眼大睁,畏缩地在地板上向后爬。
Determined, Ralph, Jr. keeps advancing until all at once he dives forward with the knife, as though he were going to tackle him, but the Devil moves away in the nick of time, and he misses his mark.
小拉尔夫坚决地保持进攻,猛地拿着刀子俯冲过去,就要抓住他了,但恰在这时,恶魔躲开了,没有击中目标。
Now, Ralph, Jr.’s really pissed. The Devil looks at him with fear.
现在,小拉尔夫真正发火了。 恶魔害怕地看着他。
Ralph, Jr. gets up from the floor and chases him around the room with the knife in his hand. He chases him twice without any success. The third time, he jumps on his bed to catch him when he comes around.
小拉尔夫从地板上站起来,手里拿着刀子绕着房间追着恶魔。 失败了两次。 第三次,他跳上床,当恶魔绕回来时,便把他给抓住了。
RALPH, JR.
Gotcha.
小拉尔夫
抓住了。

He puts the knife between his teeth, jumps on the Devil and disappears inside his body. The Devil falls on the floor and begins experiencing violent convulsions.
他把刀子放在恶魔的牙齿间,跳上去,消失在恶魔的身子里面。 恶魔跌倒在地板上,开始猛烈地抽搐。
Lumps of bubbling flesh begin to form on his body, and he begins to SLAM himself on the floor.
他的身子开始出现一个个肉泡,他砰地一声把自己摔在地板上。
He rises three feet in the air, spins quickly a couple of times, and then settles down on the floor. After two or three seconds, he gets up and looks at his arms and legs.
他往空中升起3英尺高,快速旋转起来,接着落在地板上。 过了两、三秒,他站起来,看看自己的胳膊和腿。
His face is the same, but his expression has changed. He no longer looks evil; he looks goofy. He walks to a mirror on the wall and looks at himself.
他的脸还是原来的样子,但表情变了。 他看上去不再凶神恶煞;倒是傻傻的了。 他走到墙上的镜子前,看着自己。
DEVIL
(in Ralph, Jr.’s voice)
Wow! Cool.
恶魔
(用小拉尔夫的声音道)
哇! 酷。



                     (10)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2008-3-04 周二, 下午7:16修改,总共修改了2次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-2-26 周二, 下午6:20    标题: (11) 引用回复

EXT. MACE HOUSE – NIGHT
外景。 梅斯的房子 —— 晚上
Candy gets out of a white Lexus and waves goodbye.
凯蒂从一辆白色雷克萨斯里走出来,和车里的人挥手道别。
CANDY
Bye, Todd.
凯蒂
再见,托德。

The car pulls away. Candy walks to the door and opens it with her key. She steps inside. Complete silence. Ralph, Jr. is nowhere in sight. She opens a closet near the door and hangs her coat.
车子开走了。 凯蒂走到门前,拿钥匙开了门,跨进家里。 一片静寂。 没见到小拉尔夫。 她打开门边的壁橱,挂起大衣。
She reaches the top of the stairs and goes into her room. She takes her lipstick off with a Kleenex and then straightens her hair with her fingers. She exits the room and walks down the hall to the bathroom.
她走上楼梯,进了自己的房间,抽出一张克里内克丝面巾纸擦掉嘴上的唇膏,接着便用手指理着头发。 她走出房间,沿着走廊向浴室走去。


INT. LIVING ROOM – NIGHT
内景。 客厅 —— 晚上
Front door opens. Nancy and Ralph, Sr. walk in.
前门开着。 南茜和大拉尔夫走进来。
RALPH, SR.
The things you gotta do to stay in
business. Boy, I tell ya.
大拉尔夫
你们必须呆在家里。
孩子,我说过的。

He opens the closet and hangs his coat. Nancy takes off hers and gives it to him.
他打开壁橱,挂起大衣。 南茜脱下大衣,递给丈夫。
NANCY
I need a drink. Want one?
南茜
我要喝一杯。 你呢?

RALPH. SR.
Put an Alka Seltzer in mine.
大拉尔夫
我的那杯请加点阿尔卡苏打水。



UPSTAIRS
楼上
Candy approaches bathroom. Her hand opens door.
凯蒂走近浴室,伸手开门。
She looks up and freezes.
她抬头一看,怔住了。
Ralph, Jr. is sitting on the toilet, still in the Devil’s body.
小拉尔夫正坐在马桶上,静静地呆在恶魔的身子里。
RALPH, JR.
Hey, slut, don’t you know how to
knock?
小拉尔夫
嘿,小娘们,难道你不知道怎么敲门吗?

Candy’s lower jaw begins to quiver involuntarily. She stares at him, mute.
凯蒂的下颚开始不知不觉地颤抖起来。 她瞪着他,说不出话。
RALPH, JR.
(continuing)
You still here? You wanna wipe
my ass?
小拉尔夫
(继续道)
还在? 是不是想帮我擦屁股啊?

She snaps out of it.
她回过神来。
CANDY
Aghhhhhh!
凯蒂
啊——!



DOWNSTAIRS
楼下
Ralph, Sr. chokes on his whiskey at the sound of the scream.
大拉尔夫正在喝威士忌酒,听到尖叫声,呛了一口。
FOLLOW CANDY as she runs down the stairs. Her parents are standing at the bottom looking alarmed.
镜头跟随着凯蒂跑下楼。 她父母正满脸惊慌地站在楼底。
NANCY
What’s the matter with you!
Your dad had whiskey and Alka
Seltzer coming out of his nose.
南茜
怎么了! 你爸爸刚在喝威士忌,
阿尔卡苏打水从他鼻子里喷出来了。

CANDY
The. . . devil’s up there taking
a shit! I walked in on him and
he called me a slut.
凯蒂
恶……恶魔正在上面拉屎!
我走进去,他喊我小娘们。

Nancy and Ralph, Sr. look at her as though they don’t believe her, and then look at one another with some concern.
南茜和大拉尔夫看着她,尽管不相信她的话,但接着便关切地相互看着对方。
NANCY
Well. . . you shouldn’t wear such a
revealing outfit, dear.
南茜
唔…… 你不该穿得那么暴露,亲爱的。

CANDY
No, Mom! I’m serious! He’s on the
crapper, right now!
凯蒂
不,妈妈! 我是认真的! 他就在上面
厕所里,刚刚!

NANCY
I think you should go take a look,
Ralph.
南茜
我想你应该去瞧瞧,拉尔夫。

RALPH, SR.
Okay. Show me, Candy.
大拉尔夫
好的。 给我带路,凯蒂。

CANDY
Uh, uh. I’m not going.
凯蒂
唔,唔。 我不去。

RALPH, SR.
All right. I’ll be right back.
大拉尔夫
好吧。 我很快就回来。

He walks upstairs.
他往楼上走去。
CANDY
It was horrible, Mom. It had
pointed teeth and these horrible
eyes, and it was red.
凯蒂
很可怕,妈妈。 它长着尖尖的牙齿
和可怕的眼睛,全身都是红色的。

Nancy puts her left arm round Candy’s shoulder, places her daughter’s head on her own shoulder and pats it with her right hand.
南茜用左手环保住凯蒂的肩膀,把女儿的头放在自己肩上,右手轻轻拍着她。
NANCY
How would you like a nice big
glass of chocolate milk? Doesn’t
that sound yummy?
南茜
来一大杯美味的巧克力牛奶怎样?
听起来不是很可口吗?

Candy looks up at her mother, incredulous.
凯蒂抬头看着妈妈,不可置信。


IN THE KITCHEN
厨房里
Candy sits at the table drinking chocolate milk with her mother. The door opens and Ralph, Sr. walks in. The blood has drained from his face. Even his lips are white.
凯蒂和妈妈坐在饭桌边喝巧克力牛奶。 门开了,大拉尔夫走进来。 血从他脸上流下来,嘴唇发白。
CANDY
Did you see it, Dad!?
凯蒂
你看见它了吧,爸爸!?

RALPH, SR.
Yes.
大拉尔夫
是的。

NANCY
You did?
南茜
你看见了?

CANDY
So, what did you do! Did you
kill it?
凯蒂
那你怎么了! 你把它给杀了?

Ralph, Sr. walks to the refrigerator and takes out a carton of milk. He tries to pour himself a glass, but most of the milk spills on the counter. He ends up with an inch of milk in his glass. He drinks that.
大拉尔夫走到冰箱前,拿出一盒牛奶。 他试图给自己倒一杯,但大半都倒在柜台上了,最后杯子里只倒进一英寸高的牛奶。 他就喝了那些。
RALPH, SR.
No.
大拉尔夫
没有。

NANCY
What happened, Ralph?
南茜
怎么回事,拉尔夫?

RALPH, SR.
Well, apparently the Devil had
an apartment in our basement,
until our son took possession of
his body.
大拉尔夫
唔,显然,那恶魔的公寓就在咱们的地下室里,
直到咱们儿子占据了他的身子。

CANDY
What?
凯蒂
什么?

NANCY
Wait a minute. Are you guys
pulling my leg?
南茜
等等。 你这个家伙开什么玩笑?

Deadly serious, Ralph, Sr. shakes his head quickly several times. Nancy sits back, confused.
大拉尔夫表情异常严肃,他很快地摇了摇头。 南茜坐回去,困惑不解。
He looks at Candy.
他看着凯蒂。
RALPH, SR.
What you saw in the bathroom was
your brother.
大拉尔夫
你刚才在浴室里见到的是你弟弟。

Alarmed, Nancy rises.
南希一惊,站起身来。
NANCY
My god!
南茜
天啊!

She leaves the room in a hurry.
她急忙离开房间。
CANDY
(in a whisper)
My brother.
凯蒂
(低声道)
我弟弟。



                     (11)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2008-3-03 周一, 下午3:59修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-2-27 周三, 下午3:30    标题: (12) 引用回复

EXT. NEIGHBORHOOD – MORNING
外景。 小区附近 —— 早晨
Ralph, Jr. races his skateboard down the street. He is wearing a headband, a T-shirt, and shorts that reveal muscular, scaly legs.
小拉尔夫沿着街道滑着滑板。 他扎着头巾,穿着一件T恤,短裤下露出肌肉强健、覆着鳞片的大腿。
A car drives by. The driver gawks. Hypnotized, he crosses an intersection without looking. A truck comes down the street in his direction.
一辆车子经过。 司机呆呆看着。 像被施了催眠般,他没有注意路况便恍恍惚惚地穿越过一个十字路口。 一辆卡车往他的方向开过来。
The driver inside car sees the truck, his eyes widen to twice their normal size, and he turns the wheel sharply. The car swerves, avoiding the truck but drives onto the sidewalk and hits a fire hydrant, knocking it down and sending a blast of water shooting skyward.
车里的司机看见卡车,双眼大睁两倍,他急剧转动车轮。 车子突然转向,避开了卡车,但却开上了人行道,撞倒了上面的消防龙头,一股水柱喷向空中。


INT. CONVENIENCE STORE – MORNING
内景。 便利店 —— 早晨
Two fourteen year old KIDS read a magazine off the shelf. The ATTENDANT, Hispanic (20’s), wears a shirt open at the top.
两个14岁大的孩子在看一本杂志。 售货员,西斯帕尼克(20岁左右),穿着一件衬衫,上面敞着。
It reveals an absurdly small amount of chest hair. He approaches them from behind, snatches the magazine from them, and smacks one of them on the head with it.
衬衫敞开的地方露出滑稽的一小撮胸毛。 他从后面靠近去,抢过杂志,拿着敲打其中一个小孩的脑袋。
KID
Hey, man! What’s your problem?
小孩
嘿,先生! 怎么了?

ATTENDANT
If you can’t buy it, you can’t
read it. Now beat it.
售货员
买不起,就不要看。 快滚吧。

Both Kids shake their heads and walk towards the exit grudgingly.
两个孩子摇摇头,不情愿地向门口走去。
KID
(to his friend)
What an asshole.
小孩
(对自己的伙伴道)
臭屁混蛋。

ATTENDANT
What did you say?
售货员
说什么?

KID
Nothing!
小孩
没说什么。

The Attendant stares at him with a tough attitude.
售货员恶狠狠地瞪着他们。
ATTENDANT
You think you’re tough? Wanna
take me on?
售货员
你们认为自己很凶吗? 要和我单挑吗?

The Kid says nothing. When he reaches the door he turns to face the Attendant.
小孩不出声。 走到门口时,他转过脸,对着售货员。
KID
F.uck you.
小孩
去死吧。

The two Kids run out of the store with the Attendant after them.
两个孩子跑出商店,售货员追在后面。
Ralph, Jr. arrives at the store on his skateboard. He notices the Attendant and the two Kids, but they’re too busy to notice him. He parks his skateboard outside and goes into the store.
小拉尔夫滑着滑板来到店里。 他看到了售货员和两个小孩,但他们忙碌着,没注意到他。 他把滑板放在外面,走进店里。
The Attendant gives up on chasing the Kids.
售货员不再追赶小孩。
ATTENDANT
If you come back here again, I’ll
kick your ass!
售货员
再到这儿来,看我不踢你们屁股!

He walks back to the store like a peacock.
他像只孔雀般得意洋洋地走回店里。


IN THE STORE
店里
Ralph, Jr. gets cupcakes from a shelf.
小拉尔夫从架子上拿下几个纸托蛋糕。
The Attendant enters and walks behind the counter without noticing him.
售货员进来,走到柜台后面,没有看见他。
Ralph, Jr. lays cupcakes, a loaf of bread, and a coke on the counter. The Attendant looks up for the first time and the blood drains from his face.
小拉尔夫把蛋糕、一条面包和一瓶可乐放在柜台上。 售货员第一次抬起头,脸上血色顿失。
He drops to his knees and looks heavenward.
他屈膝跪下,望向天空。
ATTENDANT
(continuing: in Spanish)
I’m sorry for slipping Spanish fly
into Dolores’s drink and for
cheating on my girlfriend. I’m
sorry for stealing my little
brother’s lunch money. I’m sorry
for lying. I’m sorry for wearing
panty hose. I’m sorry for having
dirty thoughts about the pigeons,
and I’m sorry about the watermelon
and the raw liver. Please, God!
Don’t let him take me away.
售货员
(用西班牙语继续道)
我不该往德洛丽丝的饮料里放斑蟊,对我的女友
不忠。 我不该偷弟弟的午餐钱。 我不该撒谎。
我不该穿女长筒袜。 我不该对鸽子有肮脏的想法,
我也不该对不起西瓜和生肝。 请您,上帝!
请您别让他把我带走。

RALPH, JR.
If you’re finished, I’d like to
pay.
小拉尔夫
你说完了吗,我要交钱。

The Attendant looks at him, rises and smiles obsequiously.
售货员看着他,站起身,谄媚地微笑着。
ATTENDANT
You don’t have to pay. It’s on me.
售货员
你不用付钱。 我包了。

Ralph, Jr. studies him.
小拉尔夫审视着他。
RALPH, JR.
(picking up groceries)
Aren’t you supposed to be a macho
man?
小拉尔夫
(捡起东西)
你还是不是男人啊?

The Attendant shakes his head vigorously.
售货员神采奕奕地摇摇头。
ATTENDANT
It’s all an act, man. I have to
grab my crotch once a day just
to reassure myself.
售货员
一切看行动,先生。 我每天得抓一下裤叉,
就为了让自个安心。

RALPH, JR.
Does it work?
小拉尔夫
有用吗?

ATTENDANT
Sometimes. . . I think it’d work
better if I didn’t have an
undescended testicle.
售货员
偶尔…… 如果没得睾丸未降的话,
我想会更有用。

Ralph, Jr. studies him once more.
小拉尔夫再次审视着他。
RALPH, JR.
Being you must be a full time job.
小拉尔夫
所以你干的肯定是全职工作。

The Attendant smiles as if he just received a compliment.
售货员笑了,好像刚听到的是赞美的话。
ATTENDANT
Thanks. I appreciate that.
售货员
谢谢。 我很喜欢。

Ralph, Jr. shakes his head.
小拉尔夫摇摇头。
The Attendant opens a jar and offers him a piece of beef jerky.
售货员打开一个罐子,拿给他一块牛肉干。
ATTENDANT
Here. Have one of these too.
售货员
给。 再拿上这个。

RALPH, JR.
(taking it)
Thanks.
小拉尔夫
(接过)
谢谢。

He turns to leave and comes back as though he forgot something. He pulls a hair from the Attendant’s chest.
他转身离开,再返回来,好像忘了什么东西。 他在售货员的胸口拔下一根毛。
RALPH, JR.
(continuing)
Button your shirt, you might catch
a cold.
小拉尔夫
(继续道)
扣好你的衬衫,会感冒的。

He turns and walks out the door.
他转身走出店门。
The Attendant stares at him with fear and then buttons the top of his shirt.
售货员害怕地盯着他,接着扣好衬衫上面的扣子。


INT. MACE KITCHEN – MORNING
内景。 梅斯家的厨房 —— 早晨
Ralph, Sr. enters. He looks exhausted. His wife is making breakfast.
大拉尔夫走进来,看上去很疲倦。 他妻子正在做早餐。
NANCY
Did you finally get some sleep?
南茜
你睡了些吗?

RALPH, SR.
How can you eat!
大拉尔夫
你还吃得下啊!

NANCY
Life goes on. If you want to
stop sleeping and eating, that’s
your business.
南茜
生活在继续。 如果你不想睡,也不想吃,
那是你自己的事。

RALPH, SR.
Do you realize what this means!?
大拉尔夫
你找出问题了!?

NANCY
Take it easy, Ralph. He’s all
right. We had a nice little talk
last night.
南茜
别着急,拉尔夫。 他很好。
我们昨晚谈得很好。

RALPH, SR.
What!?
大拉尔夫
什么!?

NANCY
Who took possession of whose body?
南茜
谁占据了谁的身子呢?
Nancy cracks two eggs, drops them in a bowl and begins beating them with a fork.
南茜往碗里打了两个鸡蛋,用叉子搅拌着。
RALPH, SR.
Where is he?
大拉尔夫
他在哪儿?

NANCY
He went to the store.
南茜
去买东西了。

RALPH, SR.
You sent him on an errand!? Are
you insane!? I cannot believe
this. I really can’t. I was
thanking God it happened on a weekend
when he doesn’t have school.
(MORE)
大拉尔夫
你还使唤他!? 你疯了吗!?
我真不敢相信。 真不敢相信。
我还在感谢上帝,一切都发生在周末
他不用去学校呢。
(更多话)

RALPH, SR. (CONT’D)
But then what do you do? The first
chance you get, you let him out of
the house.
大拉尔夫(继续着)
不过,你这是在干什么?
你掌握的第一次机会,竟然是让他出门。

Nancy pours the eggs in a frying pan and sprinkles chopped ham and onions on them.
南茜把鸡蛋倒进煎锅,往上面撒些碎火腿和洋葱。
RALPH, SR.
(continuing)
What do you think’s going to happen
when my patients find out? Have
you thought of that?
大拉尔夫
(继续道)
你想,一旦我的病人发现,会怎么样呢?
你考虑过那个问题吗?

Unconcerned, Nancy folds the eggs in half with a spatula. She looks up and smiles at her husband.
南茜用铲子把锅里的鸡蛋对折成一半,一点儿都不担心。 她抬起头,朝丈夫微笑着。
NANCY
Yes, I have.
南茜
是的,我想过了。

He’s confused.
他一脸的困惑。


                     (12)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2008-3-03 周一, 下午4:00修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-2-27 周三, 下午11:03    标题: (13) 引用回复

EXT. NEIGHBORHOOD – MORNING
外景。 小区附近 —— 早晨
Ralph, Jr. skates down the street, carrying a grocery bag and drinking a coke. He passes a PUNK MAN and woman dressed in black and wearing makeup. They look at him matter of factly as he goes by and follow him with their eyes as he moves away.
小拉尔夫滑着滑板,扛着一个食品杂货袋,喝着可乐。 他滑过一个飞仔和穿着黑衣、化了妆的飞妹。 当他滑过他们身边时,他们冷冷地看着他,他离开了,他们的眼睛却还紧随着他。
PUNK MAN
Cool.
飞仔
好酷。

A DEALER and a thirteen year old BOY stand next to a black Cadillac. The Boy has a plastic bag with cocaine in his hand. He searches his pockets for money.
一个交易商和一个13岁大的男孩站在一辆黑色的卡迪拉克旁。 男孩手里拿着一塑料袋可卡因,正翻着口袋找钱。
DEALER
Come on. I ain’t got all day.
交易商
快点。 我可没有那么多时间。

Ralph, Jr. skateboards down the street towards them. The Dealer looks up casually, sees him and drops his mouth open in astonishment. Ralph, Jr. BURPS loudly and smoke comes out of his ears when he goes by. The Dealer follows him with his eyes.
小拉尔夫朝他们滑去。 交易商不经意抬起头,看见他,惊讶地张着嘴。 小拉尔夫大声地打了个嗝,当他从他们身边滑过去时,一股烟从他耳朵里飘出来。 交易商一双眼睛跟随着他。
BOY
Here you go. . . Here’s the money!
男孩
在这儿…… 给你钱!

The Dealer suddenly snaps out of it.
交易商突然回过神来。
DEALER
Did you see that?
交易商
你看见了吗?

BOY
What?
男孩
什么?

DEALER
That thing that went by.
交易商
刚刚过去的东西。

BOY
I didn’t see nothing.
男孩
什么都没看见。

The Dealer stares at the Boy with a blank look and then tries to take the drugs away from him.
交易商毫无表情地盯着小男孩,接着抢走他手上的毒品。
BOY
Hey! I’m paying for them, man.
男孩
嘿! 我花钱买的,先生。

DEALER
I don’t care if you are paying
for them.
交易商
我不在乎你是否花钱买。

He yanks the bag away and smacks the Boy on the forehead with the tips of his fingers.
他抢走袋子,用指尖敲打男孩的前额。
DEALER
(continuing)
What’s the matter with you, kid?
Don’t you know this stuff’s bad
for you?
交易商
(继续道)
怎么了你,小孩!
不知道这东西对你不好吗?

The Dealer turns and begins to empty the bag of coke in the gutter. The Boy suddenly reacts and tries to stop him, but the Dealer blocks his way with his back. The powder dissolves in dirty water.
交易商转身把袋子里的东西倒进水沟。 男孩突然起来反抗,试图阻止,但交易商用后背挡住了他。 粉末溶解在脏水里。
The Dealer gets into his Cadillac and starts the engine.
交易商钻进卡迪拉克,开始发动车子。
DEALER
I should have listened to my mother
and become a priest.
交易商
我应该听妈妈的话,当个牧师。

The Boy stares at him in disbelief as he pulls away from the curb and drives off.
男孩不可置信地盯着他,车子驶离路边,开走了。
Ralph, Jr., a few blocks away from home, skates by a neighbor’s house. A FAT WOMAN with curlers wobbles about her front lawn, barely able to move, as she pulls weeds out of the ground.
离家还有几栋房子远,小拉尔夫滑过隔壁家的房子。 一个卷头发的胖女人正在门前草地上摇摇摆摆地走着,她拔着地上的草,身子几乎无法动弹。
RALPH, JR.
Hi.
小拉尔夫
嗨。

FAT WOMAN
(without looking)
Hi.
胖女人
(看都没看便应道)
嗨。

She looks up and nearly jumps out of her skin. She runs like an Olympic sprinter, hurdling two garbage cans before reaching her house.
她抬起头,大吃一惊。 她像一个奥林匹克赛跑选手一样跑起来了,接着又像一个跨栏高手一样跨越过两个垃圾桶,溜进了家里。
Ralph, Jr. looks back at her and laughs idiotically.
小拉尔夫回头看着她,傻傻地哈哈大笑起来。


INT. MACE KITCHEN – MORNING
内景。 梅斯家的厨房 —— 早晨
The SOUND of SKATEBOARD WHEELS in the distance startles Ralph, Sr., who walks to window to look out. SOUND stops outside back door.
大拉尔夫走到窗前,望出窗外,滑板轮子的声音远远地便把他给惊吓住了。 声音在后门停了下来。
NANCY
Just stay calm and let me talk
to him.
南茜
保持镇定,我来和他谈谈。

He sits at table. She puts eggs on a plate as door opens and Ralph, Jr. walks in.
他在餐桌边坐下。 当她正把鸡蛋搁在盘子上时,门开了,小拉尔夫走了进来。
RALPH, JR.
Here’s the bread, Mom. Hi, Dad.
小拉尔夫
给你面包,妈妈。 嗨,爸爸。

He sets the bread on the table.
他把面包放桌子上。
NANCY
Thank you, honey. Have a seat.
It’s almost ready. I’m making
them just the way you like them.
南茜
谢谢你,宝贝。 坐下吧。
饭好了。 都是你喜欢吃的。

Nancy pours half a bottle of ketchup on omelette and sets plate in front of her son. He gives her a goofy smile, showing his pointed teeth. She pats him on the head, walks to refrigerator and takes out jar of orange juice.
南茜倒了半瓶番茄酱在煎蛋上,然后把盘子放在儿子面前。 他对她傻傻地笑了笑,露出尖尖的牙齿。 她轻轻拍了一下他的头,走到冰箱前,拿出一瓶橙汁。
NANCY
(continuing)
How would you like your eggs,
Ralph?
南茜
(继续道)
鸡蛋怎么样,拉尔夫?

RALPH, SR.
Don’t want any.
大拉尔夫
不要。

She sets the jar of juice on the table and sits down. Ralph, Jr. puts a spoonful of eggs in his mouth, making a noise that resembles a WILD BOAR FEEDING.
她把橙汁放在餐桌上,坐下来。 小拉尔夫往嘴里塞了了一匙鸡蛋,像野猪吃食一样稀里哗啦嚼着。
When he removes the spoon from his mouth, half of it is missing. He sticks his fingers in his mouth and searches for it, retrieving it a moment later. He sets it down on the table; it has teeth marks.
当他把汤匙从嘴边移开时,半截汤匙不见了。 他把手指伸进嘴里找了一会儿,终于找到了。 他把那半截汤匙放在餐桌上,汤匙上还印着牙印。
RALPH, JR.
Sorry, Mom.
小拉尔夫
对不起,妈妈。

Nancy smiles.
南茜笑了。
NANCY
That’s okay, honey. It could’ve
happened to anybody.
南茜
没关系,宝贝。 谁都会遇上那样的事。

Ralph, Sr. looks at his wife as though she’s crazy. She gives Ralph, Jr. her spoon. He continues to eat, biting down more carefully.
大拉尔夫看着妻子,觉得她疯了。 她把自己的汤匙递给儿子。 他继续用汤匙吃着,只是更小心而已。
RALPH, SR.
Your mother and I want to know
if you can get out.
大拉尔夫
你妈妈和我想知道,你是否可以出来。

RALPH, JR.
I don’t know.
小拉尔夫
我不知道。

RALPH, SR.
Well, you better¬¬-
大拉尔夫
好吧,你最好——

Nancy gives him a look and he cuts himself short.
南茜看了他一眼,打住他要说的话。
RALPH, JR.
You guys want me to get out?
小拉尔夫
你们想让我出去?

NANCY
I don’t see the harm in you
staying there for awhile, if
that’s what you want.
南茜
我觉得在外面呆一会儿不会有什么
害处,如果你想的话。

Ralph, Jr. smiles.
小拉尔夫笑了。
RALPH, JR.
Cool.
小拉尔夫
好酷。

He finishes his eggs and drinks his juice in one gulp. He rises.
他吃完鸡蛋,再一口气喝完果汁,然后站起身。
RALPH, JR.
(continuing)
I’m gonna go outside and play.
小拉尔夫
(接着道)
我要出去玩了。

NANCY
Have fun.
南茜
玩得开心。

He exits. Ralph, Sr. looks at his wife questioningly. She takes a sip of juice, unconcerned.
他出去了。 大拉尔夫带着疑问看着妻子。 她吸了一口果汁,一点儿都不担心。
RALPH, SR.
So?
大拉尔夫
这么说?

NANCY
Have you ever heard of something
like this happening before?
南茜
以前发生的类似这样的事,你应该听说过吧?

Ralph, Sr. hits the table with his hand.
大拉尔夫用手捶了一下桌子。
RALPH, SR.
Damn it, Nancy. I’m not in the
mood for games. My career’s on
the line.
大拉尔夫
该死,南茜。 我可没有心情玩游戏。
我的事业正面临着危机。

NANCY
Picture this, Ralph. God chose
your son to beat the devil at his
own game. Your son performed a
miracle.
南茜
想想看,拉尔夫。 在这场游戏中,
上帝选择了你的儿子,让他来对付这个恶魔。
你儿子创造了一个奇迹。

Ralph, Sr.’s anger and confusion slowly subside.
大拉尔夫的怒火和不安慢慢缓和下来。
NANCY
(continuing)
If that doctor’s son can perform
miracles, why I’m gonna get that
doctor to perform my operation.
南茜
(继续道)
如果医生的儿子会创造奇迹,
我为什么要让医生给我动手术呢。

Ralph, Sr. begins to smile. Soon he is smiling from ear to ear.
大拉尔夫开始笑了。 很快,他便开心地笑得合不拢嘴了。
RALPH, SR.
Want to go upstairs?
大拉尔夫
要上楼吗?

Nancy takes another sip of juice and gives him a sexy look.
南茜又吸了一口橙汁,抛给他一个性感迷人的眼神。


                     (13)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2008-3-06 周四, 上午2:21修改,总共修改了3次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-2-28 周四, 下午4:23    标题: (14) 引用回复

EXT. BASKETBALL COURT – DAY
外景。 篮球场 —— 白天
Mark and Paul play one-on-one. Paul shoots a three pointer from half court. We see the BALL FLY through the air, and then we see RALPH, JR. jump, intercept the ball, fly ten feet above the basket, spin three times in the air on his way down and slam dunk the ball after completing his third spin.
马克和保罗一对一在打球。 保罗在半场投了个三分球。 我们看到,球从空中飞过,接着,我们看到,小拉尔夫,跳起来,截住球,飞到篮筐上方10英尺高,在空中转体3圈,第三个转体落下来时,砰一声,来了个大满灌。
Mark is frozen in place. Paul staggers back two steps and falls flat on his butt.
马克怔在原地。 保罗趔趄着往后退了两步,一屁股坐在了地板上。
RALPH, JR.
What’s the matter? Never seen a
honky do that before?
小拉尔夫
怎么了?
没见过白鬼子那么投球吗?

Mark and Paul snap out of it and exchange looks of astonishment.
马克和保罗回过神来,惊讶地对望着。


EXT. MICHIGAN AVENUE – DAY
外景。 密歇根大道 —— 白天
Mark, Paul, and Ralph, Jr. make their way down the street. Some people pay no attention to them. Others give them strange looks and move out of their way.
马克、保罗和小拉尔夫沿街走着。 有些人没去注意他们,有些人则用怪异的眼神看着他们,远远地便闪开了。
A tall, statuesque woman makes her way down the street towards them.
一个体态优美的高挑女人沿着街道向他们走来。
PAUL
Mercy, mercy, mercy. Come to Paul.
保罗
可怜,可怜,可怜吧。 向保罗走来。

Ralph, Jr.’s eyes fall out of their sockets and bounce on the sidewalk. He catches them in his hand and puts them back in their sockets.
小拉尔夫的眼睛从眼窝里掉出来,弹到人行道上。 他用手抓住,又放回眼窝里。
MARK
Whoa, man. That was cool.
马克
哇,厉害。 好酷啊。

RALPH, JR.
Check this out.
小拉尔夫
试试这个。

The woman keeps getting closer.
那个女人越来越近了。
She notices Ralph, Jr. as she approaches and her mouth drops open. Just as she passes by, he sneezes and her skirt blows over her head. The woman quickly straightens her skirt and continues walking down the street rather nervously.
走近时,她注意到了小拉尔夫,张大了嘴。 当她从旁边走过时,小拉尔夫打了个喷嚏,裙子飞起来,罩住了她的头。 那个女人迅速把裙子压下来,紧张地继续沿着街道走去。
Ralph, Jr. and his friends laugh. When the woman is half a block away, he sneezes again and her skirt blows over her head once more.
小拉尔夫和朋友们大笑起来。 当那个女人走到小区的一半时,他又打了个喷嚏,她的裙子又飞到头上。
A man on a bicycle sees her and smashes into a parked car.
一个骑着脚踏车的男人看见那个情景,连车带人撞上了路边停着的一辆车子。


EXT. CHICAGO ZOO – DAY
外景。 芝加哥动物园 —— 白天
Ralph, Jr., Paul, and Mark cross the street toward the zoo. A COP near the entrance points his billy club at Ralph, Jr.
小拉尔夫、保罗和马克穿过街道朝动物园走去。 门口附近的一个警察用电棒指着小拉尔夫。
COP
Hold it, son. You can’t go in
there dressed like that.
警察
站住,小子。 那样打扮不可以进去。

Ralph, Jr. bites the Cop’s billy club in half, chews and swallows. The Cop turns white and freezes, still with his arm extended towards Ralph, Jr.
小拉尔夫把警察的电棒咬掉一半,嚼着吞了下去。 警察吓得脸色发白,怔住了,胳膊却还朝着小拉尔夫伸去。
He bites what remains of the club, almost biting off the Cop’s hand. The Cop jerks it back at the last moment.
他把电棒剩下的部分也咬了,差点咬到警察的手。 警察在那关键时刻,把手抽了回去。
Ralph, Jr. chews and swallows. He sticks his fingers in his mouth and retrieves the only thing that remains of the billy club—a black toothpick. He picks his teeth with it.
小拉尔夫嚼一嚼便吞了下去。 他把手伸进嘴里,拿出电棒唯一剩下的东西——一个黑色的牙签。 他就用那个东西来剔牙。
The Cop, white as a ghost, can only stare. Ralph, Jr. rips the Cop’s badge from his shirt.
警察,吓得脸像鬼一样惨白,只能干瞪着眼。 小拉尔夫撕下警察衬衫上的徽章。
RALPH, JR.
If you insist on violating my civil
rights by denying me entry, I shall
be forced to write down your badge
number and take legal action
against you.
小拉尔夫
如果你坚持侵犯我进去的权利,我将记下
你的徽章号码,对你提出法律诉讼。

COP
(stammers)
I’m sorry, sir. I thought you
were wearing a costume. Go right
ahead.
警察
(结结巴巴地说道)
对不起,先生。 刚才我还以为您穿的是戏服呢。
请进去吧。

RALPH, JR.
Are you making fun of my appear-
ance?
小拉尔夫
你在嘲笑我的外表吗?

The Cop shakes his head quickly.
警察马上摇头。
COP
No, sir.
警察
不是的,先生。

Ralph, Jr. hands the Cop his badge. It’s folded in half like a sheet of paper. The Cop just stares at it.
小拉尔夫把徽章递给警察。 徽章像纸片一样对折着。 警察瞪着眼看着那徽章。


EXT. ZOO – DAY
外景。 动物园 —— 白天
Ralph, Jr. and friends make their way through zoo. A LITTLE GIRL and her MOTHER walk by. The Little Girl points at Ralph, Jr.
小拉尔夫和朋友们穿过动物园。 一个小女孩和妈妈从旁边经过。 小女孩指着小拉尔夫。
LITTLE GIRL
What kind of animal is that, Mommy?
小女孩
妈妈,那是什么动物?

LITTLE GIRL’S MOTHER
That’s a punk, sweetheart.
小女孩的妈妈
那是个小阿飞,宝贝。

LITTLE GIRL
Does he eat cheeseburgers?
小女孩
他吃干酪肉饼吗?

LITTLE GIRL’S MOTHER
Yes. He eats everything.
小女孩的妈妈
吃的。 他什么都吃。

Ralph, Jr. and his friends walk past the chimpanzee’s cage. The chimpanzee looks at Ralph, Jr., grimaces and covers its eyes.
小拉尔夫和朋友们走过黑猩猩的笼子。 黑猩猩看着小拉尔夫,露出一脸苦相,还遮起了双眼。
They continue walking. An elephant TRUMPETS in fear as they pass by.
他们继续走着。 当他们经过一头大象时,大象惊恐地大声吼叫起来。
Ralph, Jr. and his friends stand in front of the lions. A male and three females lie in the shade. The male sniffs the air and catches sight of Ralph, Jr. He ROARS. Ralph, Jr. lets out a savage ROAR, ten times as loud as the lion’s.
小拉尔夫和朋友们站在一群狮子前。 一头公狮子和三头母狮子正躺在荫凉处。 公狮子鼻子往空中一嗅,看到了小拉尔夫。 他咆哮起来。 小拉尔夫也发出一声蛮横的怒吼,比那头狮子的还响上10倍。
Wind from Ralph Jr.’s roar flattens the lion’s mane. The lion scurries away into the den, accompanied by the three females.
小拉尔夫的吼叫引来一阵风,把那头狮子的鬃毛吹得扁平。 狮子急忙跑进洞里,三头母狮子紧随其后。
Ralph, Jr. and his friends laugh. People who are close by run away in fear.
小拉尔夫和朋友们大笑起来。 附近的人都害怕地跑开了。


EXT. SEAL TANK – DAY
外景。 海豹池 —— 白天
A zoo keeper throws fish at seals standing on rocks protruding from the water. He throws a fish without looking. THE FISH TRAVELS through the air reaching RALPH, JR. standing on a rock. He catches the fish with his mouth and swallows it.
一个动物管理员正站在突出水面的石头上,给海豹喂鱼。 他没看一眼便扔出一条鱼。 鱼越过空中,飞到正站在一块石头上的小拉尔夫。 他用嘴接住鱼,吞了下去。
The zoo keeper notices him; the blood drains from his face and he drops his bucket of fish.
管理员发现了他;脸上血色顿失,手里的鱼桶掉了下来。


INT. REPTILE DISPLAY - DAY
内景。 爬行动物展览 —— 白天
A dark room with glass displays against the walls.
一个墙面上镶嵌着玻璃的阴暗的房间在展示动物。
Ralph, Jr. and his friends stand in front of a lizard display. One of the lizards spots Ralph, Jr., stands on its hind legs and leans against the glass of its cage.
小拉尔夫和朋友们站在展览中的蜥蜴前。 其中一条蜥蜴注意到了小拉尔夫,便用后腿直立起来,靠在玻璃笼子上。
Ralph, Jr. flicks a thin, two-foot long tongue at the lizard, TAPPING the glass several times. The lizard begins to flick its tongue, too.
小拉尔夫弹出一条薄薄的、两英尺长的舌头,对着那条蜥蜴,轻轻敲了几下玻璃。 蜥蜴也跟着弹出自己的舌头。
PAUL
I think he wants to mate with you.
保罗
我想他是要配合你呢。



EXT. REPTILE DISPLAY – DAY
外景。 爬行动物展览 —— 白天
A large, muscular TEENAGER, football player type, and his thin, cute GIRLFRIEND stand near the entrance. He holds a Coke in a paper cup.
一个体格庞大,肌肉发达的十几岁少年,有点像足球运动员类型的,和他那长得很单薄而又可爱伶俐的女朋友站在入口处。 他手里正拿着一纸杯可乐。
GIRLFRIEND
I don’t wanna go in there. I’m
scared of those things.
女朋友
我不想进去。 我怕那些东西。

The teenager smirks.
少年冷冷地笑着。
TEENAGER
Come on. Don’t be a sissy.
少年
来吧。 不要做胆小鬼。

She punches him on the shoulder and he laughs.
她打了一下他的肩膀,他便大声笑了起来。
GIRLFRIEND
Cut it out.
女朋友
不许笑。

The door to the reptile house opens and Ralph, Jr. walks out, followed by his friends.
爬行动物展厅的门开了,小拉尔夫走出来,后面跟着他的伙伴们。
Still laughing, the Teenager glances at Ralph, Jr. The laughter turns first into a choke and then into an ear piercing, high pitched SCREAM. The Teenager takes a few steps back, stumbles and falls on his ass with one arm outstretched, still holding the Coke.
少年还在大笑,他瞥了小拉尔夫一眼。 大笑声先是变成被噎着的声音,再接着,变成了尖锐刺耳的尖叫声。 少年后退几步,踉跄着一屁股坐在了地板上,一只手伸着,还抓着那杯可乐。
His Girlfriend just stares. Mark and Paul laugh.
他的女朋友只是瞪着眼。 马克和保罗大笑起来。
MARK
What a wuss.
马克
真是个软腿虾。

Ralph, Jr. takes the Coke from the Teenager’s outstretched hand, drinks it down in one gulp and burps out a green cloud into his face.
小拉尔夫从少年伸着的手上拿走可乐,一口气喝光,打了个嗝,一股绿色的云雾喷向少年的脸。
RALPH, JR.
Excuse me.
小拉尔夫
对不起。

TEENAGER
That’s okay.
少年
没关系。

Ralph, Jr. and his friends walk away. Open-mouthed the Teenager and his Girlfriend stare. Mark turns around and looks at her.
小拉尔夫和朋友们离开了。 留下那目瞪口呆的少年和他的女朋友在那里干瞪着眼。 马克转回头,看着她。
MARK
If you ever wanna go out with
real men, let us know.
马克
如果你要找真正的男子汉,请告诉我们。

Just for a second, the Girlfriend thinks about the offer.
那个女朋友马上考虑着那个提议。
Ralph, Jr. laughs idiotically, tips the paper glass over his mouth and crunches ice.
小拉尔夫白痴般哈哈大笑着,把纸杯里的冰块倒进嘴里,嘎扎嘎扎嚼了起来。


INT. ICE SKATING RINK – DAY
内景。 溜冰场 —— 白天
A SCALY HAND digs into the ice, retrieves a chunk and crushes it into tiny pieces over a paper cup.
一只布满鳞片的手扎进冰地里,抽出一大块,碾成小小块,倒进纸杯里。
PULL BACK to see RALPH, JR. and his friends sitting in a corner of the ice rink. People skate in the background.
镜头向后拉,看到,小拉尔夫和朋友们正坐在溜冰场的一个角落里。 人们在溜冰。
Ralph, Jr. crushes ice into Mark and Paul’s paper cups. Paul retrieves a bottle of grape syrup from under his shirt and pours the liquid into each cup.
小拉尔夫也往马克和保罗的纸杯里碾了些冰块。 保罗从衬衫下拿出一瓶葡萄果汁,往每个杯子里倒了些。
SECURITY GUARD
Say, what the hell are you doin’
over there?
保安
该死的,快说,你们在那里干什么?

The kids, who have their backs to him, turn.
孩子们正背对着保安,听到声音都转过头来。
PAUL
Nothin’.
保罗
什么都没干。

SECURITY GUARD
You can’t sit on the ice. Either
skate or leave the rink.
保安
不可以坐在冰面上。 不滑冰就离开。

PAUL
Okay.
保罗
好的。

Ralph, Jr. and his friends put on skates and step onto the ice. Ralph, Jr. begins to skate ahead of his friends, faster and faster, until he looks like a race car whizzing by. He flies past a couple whom he sends spinning around in a full circle.
小拉尔夫和朋友们穿上冰靴,跨在冰面上。 小拉尔夫领先溜了起来,速度越来越快,越来越快,直到看上去就像一辆飕飕驶过的赛车。 他飞掠过一对夫妇,绕着他们转了一圈。
Huge amounts of ice particles from his skate blades fly high into the air and float back down on the entire rink, resembling a snow fall.
冰靴上的刀片划出许多雪白的冰屑,高高地飞溅到空中,然后像雪花一样飘落在整个溜冰场上。
Amazed, everybody stops skating to watch him.
所有人都惊呆了,停下来看着他。
He reaches the center of the rink, jumps 20 feet in the air, SPINS like a top a dozen times and lands on one leg.
他滑到场地中央,跳起20英尺高,在空中转了十几圈,单腿落在冰面上。
His other leg outstretched and an index finger pointed straight down on the crown of his head. Holding this position, he glides backwards in mock gracefulness.
另一条腿伸展着,食指朝下直指头上戴着的王冠。 保持着这个姿势,他以一种模仿的优雅样子往后滑去。
Stupefied, people stare. Then a few of them APPLAUD and soon everybody is APPLAUDING.
大家都看呆了。 接着,有几个人拍手喝起彩来,大家立刻跟着鼓掌喝彩。
Ralph, Jr. smiles with self-satisfaction. He stops and opens his mouth to speak, but instead a ferocious SNEEZE escapes, sending FLAMES shooting out of his nose.
小拉尔夫得意地微笑着。 他停下来,开口说话了,但说出的却是一个响亮的喷嚏,鼻子里喷射出熊熊的火焰。
The flames hit the ice and glide over it quickly before recoiling back into his nostrils.
火焰触到冰面,迅速蔓延开来,最后又缩回鼻孔里。
The ice begins to melt. People look down at little puddles of water forming under their skates.
冰开始融化。 大家低头看着冰靴周围慢慢形成的水洼。
Everybody hurries to get out, but they just slip, slide, fall and get in each other’s way.
大家赶快跑开,但只是滑了滑,便倒了下来,互相堆在一起,乱成一团。



                     (14)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2008-3-03 周一, 下午4:02修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-2-29 周五, 下午6:22    标题: (15) 引用回复

INT. DAVID’S LIVING ROOM – DAY
内景。 大卫家的客厅 —— 白天
David’s sister, PAULA (17), attractive, blue jeans, no shoes, sits on carpet in front of TV, a newspaper under her feet. Busy painting toenails. DOORBELL RINGS.
大卫的姐姐,保拉(17岁),长得很迷人,穿着蓝色牛仔裤,没穿鞋,坐在地毯上,电视机前,脚下压着一张报纸,正忙着涂脚趾甲。 这时,门铃响了。
PAULA
David! Will you get that!?
保拉
大卫! 没听到吗?

DAVID (O.C.)
Get it yourself, I’m busy!
大卫
你自己开吧,我忙着呢!

PAULA
Shit!
保拉
狗屁!

She sets nail polish down, gets up and opens door.
她放下趾甲油,站起来去开门。
Ralph, Jr. stands before her with a goofy smile, dressed in a purple zoot suit with hat. Paula, who is eight inches taller, looks down at him stupefied.
小拉尔夫穿着一套紫色连帽的阻特装,傻笑着站在她面前。 保拉,比他高8英寸,面无表情地俯视着他。
He jumps up, wraps his arms and legs around her and kisses her on the lips. A few seconds later, he releases her. She stands there stunned, then takes a couple of steps back and falls flat on her ass.
他跳起来,双手双腿抱紧她,吻落在了她的嘴唇上。 几秒钟后,他放开她。 她站在那儿,有点儿晕,接着后退了几步,一屁股跌坐在地板上。
RALPH, JR.
I’m your new neighbor. I thought
I’d stop by and introduce myself.
小拉尔夫
我是你的新邻居。 我认为
最好来拜访一下,作个自我介绍。

Paula stares at him speechless.
保拉哑口无言地瞪着他。
RALPH, JR.
(continuing)
So? Are you gonna offer me a coke
or something? Making out makes me
thirsty.
小拉尔夫
(继续道)
所以? 你是不是该请我喝杯可乐或
什么东西呢? 说得我嘴都干了。



LATER
稍晚
Ralph, Jr. and Paula sit in the living room drinking cokes. White as a sheet, she can’t stop staring. He smiles at her, showing his pointed teeth.
小拉尔夫和保拉坐在客厅里喝饮料。 目不转睛地盯着他看,脸色惨白。 他对她笑笑,露出尖尖的牙齿。
David descends stairs from second floor. Gives them casual look.
大卫从二楼下来。 漫不经心地看了他们一眼。
DAVID
This your new boyfriend?
大卫
这是你的新男友吗?

She looks at her brother with her mouth open and shakes her head. He gets closer to whisper in her ear.
她张大嘴看着弟弟,摇摇头。 他靠近去,在她耳边低语。
DAVID
(continuing)
Play hard to get. I don’t think
you can do much better.
大卫
(继续道)
欲擒故纵。 我可不认为你会做得更好。

He exits.
他走了出去。
RALPH, JR.
He’s right, you know.
小拉尔夫
他说的没错,你知道的。

She gives him a weak smile.
她无力地给了他一个微笑。
RALPH, JR.
(continuing)
So, Paula, how would you like to go
out with me tonight?
小拉尔夫
(继续道)
所以,保拉,今晚和我出去怎样?

PAULA
I. . . I don’t think. . . uh. . . I
can’t.
保拉
我…… 我想…… 唔…… 不行。

RALPH, JR.
Why not?
小拉尔夫
为什么不行?

PAULA
I’m extremely contagious. I just
picked up the results of my blood
test.
保拉
我有很严重的传染病。
刚知道的验血结果。

Ralph, Jr. sips his coke.
小拉尔夫吸了一口可乐。
RALPH, JR.
I’m not prejudiced.
小拉尔夫
我对任何人都不怀有偏见。

She looks around the room like a scared rabbit.
她像只受惊的兔子一样环顾了一下房间。
PAULA
Tonight’s not really good.
保拉
今晚真的不好。

RALPH, JR.
How about tomorrow?
小拉尔夫
明天呢?

PAULA
I don’t know. I’ll have to think
about it.
保拉
不知道。 我会考虑的。

David walks by with a popsicle in his hand.
大卫手里拿着一根冰棒走去。
DAVID
Don’t overdo it.
大卫
不要超过限度了。

Paula, virtually in a panic when she hears that, looks at Ralph, Jr. with another weak smile.
保拉其实很慌张,听到那些话时,她又软弱无力地微笑着看了看小拉尔夫。
PAULA
So, I’ll think about it and give
you a call.
保拉
所以,我会考虑给你打电话的。

RALPH, JR.
You don’t have my phone number.
小拉尔夫
你没有我的电话号码。

PAULA
Give it to me.
保拉
给我吧。

Ralph, Jr. pulls paper from pocket. Sticks entire index finger in his nose and pulls it out. It is covered with blue ink. Paula looks at him with disgust. He writes phone number on paper and offers it to her.
小拉尔夫从口袋里抽出一张纸。 整个食指戳进鼻孔里,再拉出来,上面沾着蓝色的墨水。 保拉嫌恶地看着他。 他在纸上写下电话号码,递给她。
She swallows hard and takes it with a trembling hand.
她艰难地咽了一口口水,颤抖着手接了过去。
RALPH, JR.
I’m a sensitive guy, so don’t
disappoint me.
小拉尔夫
我是个很敏感的人,所以,不要让我失望。

PAULA
Excuse me.
保拉
对不起。

She rises, runs to the bathroom and shuts the door. We hear her THROW UP. Ralph, Jr. smiles with self-satisfaction. David enters and they high-five each other.
她站起身,跑进浴室,关上门。 我们听到,呕吐的声音。 小拉尔夫得意地微笑着。 大卫走进来,两人击掌欢呼。
DAVID
Yes!
大卫
耶!



EXT. CONCERT STAGE ON OPEN FIELD – NIGHT
外景。 露天音乐会 —— 晚上
BAND PLAYS hard rock for a crowd of five hundred teenagers. LEAD SINGER grabs a skull, shows it to the crowd and sticks his tongue in the eye socket.
乐队在为一群五百个十几岁的青少年演奏摇滚乐。 领唱抓着一个头骨,展示给人群看,他把舌头伸进眼窝里。
Another singer pulls out a snake and lifts it above his head. The CROWD GOES WILD. He brings snake close to his face. Snake flickers its tongue. He kisses snake on mouth. CROWD CHEERS.
另一名歌手拔出一条蛇,高举过头顶。 人群疯狂起来。 他把蛇靠到脸上。 蛇吐着信子。 他亲了亲蛇的嘴巴。 人群欢叫起来。
LEAD SINGER
(sings)
Worship the power of the snake.
Worship with fervor.
Worship with faith.
Black is our color.
Red is our rage.
Let all your demons out of their cage.
领唱
(唱道)
膜拜蛇的力量
以炽热
以信仰
黑是我们的颜色
红是我们的怒火
把你们所有的邪念释放出囹圄

He lifts a pitchfork above his head in triumph. AUDIENCE GOES WILD.
他炫耀地把一支干草叉高举过头顶。 群众随之而疯狂起来。
Just then Ralph, Jr. jumps on the stage making weird maniacal BABBLING NOISES. The MUSIC gradually stops. Stupefied, the band stares.
就在那时,小拉尔夫跳上舞台,发出一阵古怪而狂乱的咿呀声。 音乐逐渐停下来。 乐队面无表情地瞪着眼。
The lower lip of the Singer with the pitchfork starts trembling. Dead silence spreads through the audience.
拿着干草叉的歌手下唇开始颤抖。 死一般的寂静在观众里漫延开来。
The snake one of the singers is holding spurts out of his hands and slithers away fast as lightning.
蛇从抓着自己的歌手手中窜了出来,闪电一般快速滑走了。
Ralph, Jr. continues to make NOISES, unconcerned. He dances around, flailing his arms and legs like a madman.
小拉尔夫继续制造着噪音,毫不在意。 他跳起舞来,像疯子一样胡乱甩着手脚。
RALPH, JR.
Play that funky music, white boys!
小拉尔夫
快奏响那吓死人的音乐,白鬼子男孩!

He begins to bounce around the stage on his buttocks by holding his feet with his hands. He rises several feet in the air with each bounce.
他开始双手抓着脚,用屁股在舞台上到处弹跳着。 每弹一次,都往空中伸几次脚。
The BAND MEMBERS SCREAM like frightened Girl Scouts and jump from the stage.
乐队像受惊的女童子军一样尖叫着,从舞台上跳了下去。
People in the audience follow suit. The CROWD STAMPEDES, as Ralph, Jr. continues to perform his maniacal babbling and his buttock bouncing.
观众也都跟着。 人群惊叫着散开了,小拉尔夫还在继续疯狂地咿呀唱着,用屁股弹跳着。


INT. RALPH, JR’S BEDROOM – NIGHT
内景。 小拉尔夫的卧室 —— 晚上
Ralph, Jr. lies in bed slurping a string of raw pork sausages like spaghetti. The Devil talks to him in a raspy voice.
小拉尔夫躺在床上啧啧有声地嚼着一串生猪肉腊肠,就像在吃意大利面一样。 恶魔用一种焦燥的声音和他谈话。
DEVIL (V.O.)
I may not be able to throw you
out. But I can keep you in here.
Think about it, boy. You don’t
want that. I’ve got all the time
in the world. A century is like
a day to me.
恶魔(旁白)
我可能甩不掉你。 但是,
我可以把你留在里面。
想想吧,小子。 你不希望那样吧。
我拥有世上的全部时间。
一个世纪对我来说就像一天。

Ralph, Jr. slurps the last sausage and swallows.
小拉尔夫啧啧嚼着最后一根腊肠,咽了下去。
RALPH, JR.
Blah, Blah, Blah, Blah.
小拉尔夫
废话,废话,废话,废话。

DEVIL (V.O.)
You nasty little brat!
恶魔(旁白)
你这个下流的小子!

RALPH, JR.
I like it here. I think I‘ll stay.
小拉尔夫
我喜欢呆在这儿。 我想我会呆着的。

DEVIL (V.O.)
Boy, you’re really testing my patience, now.
恶魔(旁白)
小子,你现在真正是在考验我的耐性啊。
RALPH, JR.
Why don’t you go to Hell. Oh, wait.
That’s right. You can’t.
小拉尔夫
你为什么不去死呢。 哦,等等。
对了。 你死不了。

He laughs idiotically.
他白痴般哈哈大笑起来。
DEVIL (V.O.)
Okay…. That’s it. I’m giving you a deadline.
You have seven days to leave my body. If you
don’t get out by then, I won’t let you out. Ever.
You will grow old and die inside of me.
How long do American males live these days?
Seventy-two years? Think that means anything to
me?
恶魔(旁白)
对——。 说的没错。 我会给你一个期限。
给你七天时间离开我的身子。 如果那时你
还不滚出去,我就再不让你出去了。 永远。
你将会老死在我身子里面。
现在,一个美国男人的寿命是多长呢?
72岁? 想想那对我来说意味着什么?

RALPH, JR.
It must. You keep yapping about it.
小拉尔夫
那是肯定。 你一直嚷嚷着啊。

DEVIL (V.O.)
Why you little-
恶魔(旁白)
为啥你这小——

RALPH, JR.
Shut up! Your mindless blabber’s beginning to
irritate me.
小拉尔夫
闭嘴! 你这没头脑的啰哩吧嗦的家伙要惹火我了!

DEVIL (V.O.)
Seven days. Clock is ticking, boy.
恶魔(旁白)
7天。 钟在嘀嗒走着呢,小子。

RALPH, JR.
Didn’t I tell you not to crawl up
to my head?
小拉尔夫
我没告诉过你不要爬上我的脑袋吗?

DEVIL (V.O.)
It’s the only way I can talk to
you.
恶魔(旁白)
只有那样我才能和你说话。

RALPH, JR.
Get back to my colon where I told
you to stay.
小拉尔夫
滚回你自己的肠子里去,我告诉过你只能呆那里的。

DEVIL (V.O.)
Make me.
恶魔(旁白)
那让我回去啊。

Ralph, Jr. rises, bends over and forces his head into his rear end. A huge FART explodes.
小拉尔夫站起身,弯曲着身子,把头伸到屁股后面。 接着,一个大臭屁炸响了。


                     (15)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2008-3-03 周一, 下午4:03修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-3-01 周六, 下午6:11    标题: (16) 引用回复

INT. RALPH, JR.’S BEDROOM – DAY
内景。 小拉尔夫的卧室 —— 白天
Nancy removes tape from surveillance camera.
南茜从监控摄像机里取出带子。


IN THE LIVINGROOM
客厅里
Nancy plays tape showing Ralph, Jr. chasing Devil around his bed.
南茜播放的带子上显示出小拉尔夫正在绕着床追恶魔的情景。


IN THE KITCHEN
厨房里
Seated at table, Nancy slides tape in large envelope, seals it and begins to address it.
南茜坐在餐桌边,把带子装进一个大信封里,封了口,写上地址。


EXT. MACE HOUSE – DAY
外景。 梅斯的房子 —— 白天
REPORTERS and television cameras crowd in front of the house. Ralph, Sr. and Nancy stand outside the door talking to a news crew.
记者和电视摄像机拥挤在房子前。 大拉尔夫和南茜站在门外正对一个记者说话。
NANCY
Our initial reaction was fear. But
now we believe God is using our son
to send the world a message. It is
our obligation to share it with
others.
南茜
我们开始的反应是害怕。 但现在我们相信
上帝是要我们儿子给这个世界传递消息。
和其他人分享这个消息是我们的职责。

REPORTER #1
What message is that?
记者1
什么消息呢?

RALPH, SR.
With all the problems in the world.
Terrorism. Jews fighting Muslims.
Israelis fighting Ārabs. Caucasians
fighting Darkies. The War in Iran.
大拉尔夫
和世界上所有的问题作战。 恐怖主义。
犹太人和穆斯林人间的战争。 以色列和
阿拉伯间的战争。 白人和黑人间的战争。
伊朗战争。

NANCY
(mumbles)
Iraq.
南茜
(嘟哝道)
伊拉克。

RALPH, SR.
With all the poverty and hunger and
greed, God is saying to us. . . We
are all brothers and can overcome
evil. And it was no accident God
chose an average American family to
deliver his message. He has made it
clear. We, middle class Americans, are
the hope for humanity.
大拉尔夫
和所有的贫穷和饥饿,以及贪欲作战,
上帝对我们说…… 我们都是兄弟,有能力
战胜恶魔。 上帝选定一个非常一般的
美国家庭来递送他的消息,这并非偶然,
他已经让一切变得很明白。 我们,
中产阶层的美国人,是人类的希望。

Pride and elation sweeps through a portion of the crowd. Others seem skeptical.
骄傲和兴奋掠扫过这片人群。 其他一些人似乎还有些怀疑。
REPORTER #1
How do we know this isn’t a hoax?
记者1
我们怎样才知道这不是一个玩笑呢?

NANCY
We’re not asking you to believe us.
We’re asking you to draw your
own conclusions, like we have.
南茜
我们并不是在要求你们的信任。
我们要求的是你们作出自己的结论,
就像我们所作出的一样。

REPORTER #2
Even if this really happened, how
do we know your interpretation is
correct? Maybe the devil’s trick-
ing you.
记者2
即使真的发生了那样的事,但我们怎样才知道
你们的解释是对的呢?
或许恶魔只是在跟开你们的玩笑。

NANCY
I know a lot of you must be
skeptical, and I don’t blame you.
But, there’s a boy inside that
body. If you’re willing to keep
an open mind, you will see it as
we did.
南茜
我知道你们很多人肯定还在怀疑,我不怪你们。
但是,有个男孩正在那个恶魔的身子里。
如果你们肯放开思想,就会看到,
一切正像我们所说的。

RALPH, JR. – skateboarding towards them. Astonishment ripples through the Reporters and a collective GASP escapes the crowd.
小拉尔夫 —— 滑着滑板朝他们而去。 记者群里荡起一阵惊讶的涟漪,集体吐了口气。
Ralph, Jr. reaches the house, stops and, with one foot, catapults skateboard to his hand. He looks around, confused. Reporters swarm around him.
小拉尔夫来到房子前,停下,用一只脚把滑板往上弹到手里。 他环顾着四周,一脸的困惑。 记者们把他团团围住。
REPORTER #1
How do you feel?
记者1
有什么感觉吗?

RALPH, JR.
Hungry.
小拉尔夫
很饿。

REPORTER #3
Have you ever had a religious
experience before?
记者3
之前你信教吗?

RALPH, JR.
Huh?
小拉尔夫
啊?

REPORTER #4
Would you describe yourself as a
good Christian?
记者4
可以描述一下作为一名良好信徒的感受吗?

RALPH, JR.
Who the hell are you people?
小拉尔夫
你们到底什么人啊?

REPORTER #1
How did you get in there?
记者1
你是怎么进到那里面去的?

RALPH, JR.
I don’t know.
小拉尔夫
不知道。

REPORTER #4
Did you feel the presence of God,
when you entered the Devil’s body?
记者4
当你进到恶魔的身子里时,
感觉到上帝的存在了吗?

RALPH, JR.
I felt pissed. I thought the
little bastard was a Commie. I was
gonna break his neck.
小拉尔夫
我觉得很愤怒。 我想那个狗娘养的是个共党。
我原想打断他的脖子的。

Nancy makes her way through the crowd of Reporters toward her son.
南茜穿过记者群朝儿子走去。
NANCY
You have to remember he’s just a
twelve year old boy. He doesn’t
understand what’s happening. He’s
even more confused than we are.
Please, no more questions today.
南茜
你们要记住,他只是个12岁的孩子。
还不明白发生了什么。
他甚至比我们还迷糊呢。
今天请不要再提问题了。

She leads her son through the crowd and into the house. Reporters shout questions at them as they move away.
她带着儿子挤出人群,进了家里。 离开时,记者们一直追着向他们大声提问。


                     (16)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2008-3-03 周一, 下午4:04修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-3-02 周日, 上午1:23    标题: (17) 引用回复

INT. HOSPITAL EXAMINATION ROOM – DAY
内景。 医院体检室 —— 白天
Ralph, Jr. sits on an examination table in his shorts. He has an EEG machine hooked up to his head, a blood pressure cuff on his arm, and an EKG machine hooked up to his chest.
小拉尔夫穿着短裤坐在体检桌上。 他的头上钩着一个脑电图扫描仪,胳膊上套着一个血压计,胸口上也钩着一个脑电图扫描仪。
A group of ten scientists hover about him like bees.
一个10人组成的科学研究小组像蜜蜂一样盘旋在他周围。
One of the scientists inserts a needle in his arm and draws green blood.
其中一个科学家往他胳膊里插了一根针,抽出绿色的血。
Another scientist indicates to Ralph, Jr. to open his mouth. He opens it, three feet wide. Four scientists with flashlights stick their heads inside his mouth and carefully scrutinize it.
另一个科学家示意小拉尔夫张开嘴。 他张开嘴,嘴有三英尺宽。 四个拿着手电筒的科学家把头伸进去,仔细地察看着。


INT. NBC SIX O’CLOCK EVENING NEWSROOM – DAY
内景。 NBC晚六点新闻播报室 —— 白天
BRIAN WILLIAMS
A group that included physicians,
biologists, physiologists, geneti-
cists and chemists examined twelve
year old Ralph Mace, Jr. of Chicago
today and concluded, quote, “The
only feasible explanation for our
findings is that this is in no way
a hoax. The boy took possession of
the devil’s body.” Several of the
scientists refused to subscribe to
the statement, but admitted they
could offer no alternative explana-
tion. Several Chicago priests have
since come forward, calling the
event a miracle and a reaffirmation
of the power of God. In a related story,
Pat Roberts claims God came to him in a
dream and told him a twelve year old boy
from Chicago would be taking possession of the
Devil’s body between seven and nine Friday
evening. The actual possession happened at
9:30, so he was off by just half an hour.
布莱恩•威廉斯
今天,在芝加哥,一个科学研究小组,包括内科医生、
生物学家、生理学家、遗传学家和化学家在内,
检查了那个12岁男孩,小拉尔夫•梅斯,作出以下结论:
“对我们的发现,唯一可行的解释是,这决不可能是
一个玩笑。 那个小男孩确实占据了恶魔的身子。”
其中几名科学家拒绝对此事进行发言,却承认他们也无法
提供可供选择的解释。 几名牧师已主动作出响应,称
这次事件为一个奇迹,并再次肯定了上帝的力量。 又
一个相关的故事,帕特•罗伯茨声称,上帝曾出现在他的
梦里,告诉他,芝加哥的一个12岁男孩将在星期五晚上,
7点到9点间,占据恶魔的身子。 而实际的占据发生在
9:30,之间只差半个小时。



INT. MACE LIVING ROOM – DAY
内景。 梅斯家的客厅 —— 白天
Ralph, Sr. and Nancy sit on the couch, watching the news. They turn to each other, grinning from ear to ear.
He places his hand on his wife’s knee.
大拉尔夫和南茜坐在沙发上,看着新闻。 他们转向对方,笑得合不拢嘴。 他把一只手放在妻子的膝盖上。


INT. PARKLAND JUNIOR HIGH – MORNING
内景。 帕克兰初中 —— 早晨
STUDENTS pack the hallways. Suddenly, the mass of people parts like receding water, as Ralph, Jr. walks down the hall. Students stand, dead silent, and stare.
学生们聚集在走廊里。 突然,一群人像退潮的水一样散开,小拉尔夫沿走廊来了。 学生们站着,死一般静寂,都瞪着眼看。
Lisa is one of the few students who is not shocked.
莉萨是没有怔住的少数学生中的一个。
LISA
It’s true.
莉萨
那是真的。

BOY STUDENT
Whoa, man! Bitching.
男学生
哇,好家伙! 狗娘养的。



INT. CLASSROOM – MORNING
内景。 教室 —— 早晨
Thirty STUDENTS in the classroom. Ralph, Jr. sits in the back, chewing gum. The teacher, MR. STEVENS (40’s), short, bald and potbellied, writes on the board, “John broke the chair.”
教室里有30个学生。 小拉尔夫坐在后面,嚼着口香糖。 老师,史蒂文斯先生(40岁左右),矮个子,秃头,大腹便便,在黑板上写:“约翰打烂椅子了。”
MR. STEVENS
Who is the actor in this sentence?
史蒂文斯先生
这句话里谁是主角?

Silence. Ralph, Jr. blows two bubbles of gum through his nose. A GIRL STUDENT with a ponytail next to him stares. The bubbles burst on his face. He sucks up the gum through his nostrils and resumes chewing.
一片寂静。 小拉尔夫从鼻子吹出两个口香糖泡泡。 他旁边坐着一个扎马尾辫的女学生,瞪着眼看。 泡泡砰一声爆了,粘在他脸上。 他从鼻孔里把口香糖吸回去,继续嚼着。
GIRL STUDENT
Ewww.
女学生
呃——。

MR. STEVENS
Mr. Mace. Please put your gum
away.
史蒂文斯先生
梅斯先生。 请把口香糖扔了。

Ralph, Jr. takes the gum out of his mouth and sticks it inside his ear.
小拉尔夫从嘴里拿出口香糖,粘在耳朵里。
Mr. Stevens looks at him with distaste.
史蒂文斯先生嫌恶地看着他。
MR. STEVENS
Mr. Mace. Who’s the actor?
史蒂文斯先生
梅斯先生。 主角是谁?

RALPH, JR.
Sylvester Stallone?
小拉尔夫
西尔维斯特•史泰隆 (《第一滴血》英文原为John Rambo)

MR. STEVENS
In the sentence.
史蒂文斯先生
在这个句子里。

RALPH, JR.
I don’t know.
小拉尔夫
不知道。

MR. STEVENS
The actor is John.
史蒂文斯先生
主角是约翰。

RALPH, JR.
How do you know?
小拉尔夫
你怎么知道?

MR. STEVENS
He broke the chair.
史蒂文斯先生
他打烂椅子了。

RALPH, JR.
But how do you know he’s the
actor? He could be a delivery boy
or a Mafia hit man, or something.
小拉尔夫
可是你怎么知道他是主角呢? 有可能
他是个送报员或黑手党杀手,或什么东西。

Mr. Stevens walks slowly to Ralph, Jr.’s desk, stops and stares.
史蒂文斯先生慢慢朝小拉尔夫走去,停下来,盯着他。
MR. STEVENS
Are you being smart with me, Mr.
Mace? Do you think having a
grotesque little body makes you
special?
史蒂文斯先生
你是在跟我开玩笑吗,梅斯先生? 你认为
拥有一个奇形怪状的身体让你觉得很特别吗?

RALPH, JR.
(pauses)
To an extent. . . Does it make
you special?
小拉尔夫
(停了一下)
某种意义上…… 这让你觉得特别吗?

The Teacher’s lips tighten.
老师的嘴唇绷紧了。
MR. STEVENS
I’m not impressed with this farce
your family cooked up, Mr. Mace.
You’re walking on thin ice. You’re
still a student in this class, just
like everybody else. Keep that in
mind.
史蒂文斯先生
我对你们家制造的这场闹剧一点儿也不感兴趣,梅斯先生。
你们正行走在薄冰上。 在这间教室里,你仍然是学生,
就像其他人一样。 记住这一点。

He stares at Ralph, Jr. but gets no response. He walks back to his desk with a self-satisfied grin and points to the sentence on the board.
他盯着小拉尔夫,但对方没有任何回应。 他得意地咧嘴一笑,走回讲台上,指着黑板上的那句话。
MR. STEVENS
(continuing)
What’s the action, Mr. Mace?
史蒂文斯先生
(继续道)
动作是什么,梅斯先生?

Ralph, Jr. squints his eyes with concentration. A few seconds go by as the strain on his face increases. Suddenly, a giant FART EXPLODES in the room.
小拉尔夫聚精会神地斜着眼看。 几秒钟过去了,他脸上疲劳的神情越来越明显。 突然,一个响亮的屁在教室里炸开了。
A PIECE OF WOOD falls to the floor from the bottom of Ralph, Jr.’s chair, as CLOUDS OF GREEN SMOKE drift through the air, filling the room. A Girl Student SCREAMS.
一块木头从小拉尔夫坐着的椅子下掉到地板上,一团团绿色的烟雾漂浮在空气里,充满了教室。 一个女生尖叫起来。
A CRUNCHING SOUND. A crack forms in the floor. The crack slowly creeps up the room towards the Teacher’s desk. Mr. Stevens stares at it with an open mouth.
嘎扎嘎扎咬碎东西的声音。 地板上出现了一条裂缝。 裂缝在教室里慢慢朝老师的桌子爬去。 史蒂文斯先生张大嘴巴盯着裂缝。
THE CRACK makes its way under Mr. Stevens’ desk and through his legs and begins to climb the wall towards the blackboard. He turns around and watches the crack split the blackboard in two. The two halves collapse, and he jerks back.
裂缝一直向前爬到史蒂文斯先生的桌子下,穿过他的两条腿,开始往墙上的黑板爬。 他转过身去,看着裂缝把黑板分成两半。 黑板塌了下来,他急忙后退。
RALPH, JR.
Guess who the actor is?
小拉尔夫
猜猜主角是谁?

Mr. Stevens turns and looks at Ralph, Jr. with a mixture of anger and horror.
史蒂文斯先生转回头,又气又怕,看着小拉尔夫。


INT. PRINCIPAL’S OFFICE – DAY
内景。 校长办公室 —— 白天
Mr. Stevens stands in front of the Principal’s desk talking, while the principal writes on a piece of paper.
校长在一张纸上写东西,史蒂文斯先生站在他的桌子前,一直说着话。
MR. STEVENS
He damaged school property! That
doesn’t mean anything?
史蒂文斯先生
他损坏了学校财物!
那也不算一回事儿吗?

The principal stops writing and looks exasperated.
校长停下笔,看起来很生气。
PRINCIPAL
Look, Mr. Stevens, I’ll put it in
simple terms.
(MORE)
校长
瞧,史蒂文斯先生,我会把这件事写进简则里。
(更多)

PRINCIPAL (CONT’D)
This boy may well be, probably
undoubtedly is, a little shit.
I’m not disputing that. The thing
is, I don’t care and the school
board doesn’t care. Ever since
that kid and his parents appeared
on TV, every goddamn, God-fearing
American in this country wants their
fucking kid in our school. They
think it’s a miracle. Do I have to
spell it out for you, Mr. Stevens?
校长(接着说)
这个男孩,有充分理由可以认为,或许可以
勿庸置疑地认为,是一个小混蛋。
我不就那事进行辩论,是因为,我,还有教育董事会
都不关心。 自从那个孩子和他的父母出现在电视上,
这个国家里的那些该死的、敬畏上帝的美国人,
就想把他们的混蛋孩子送进我们学校来了。
他们认为那是一个奇迹。
我非得把那个词给你拼出来吗,史蒂文斯先生?

Mr. Stevens nods.
史蒂文斯先生点点头。
MR. STEVENS
It’s clear.
史蒂文斯先生
一切很清楚。

PRINCIPAL
Good. This conversation never took
place. Now, since I think you
might have a hard time being nice
to this kid, I’m going to place him
in an honors class.
校长
好吧。 这次谈话从来就没有发生过。
现在,一想到,你有可能会有一段时间
不能和那个小孩好好相处,我就打算
把他给放进荣誉班级里。

MR. STEVENS
Honors!
史蒂文斯先生
荣誉!

PRINCIPAL
Mr. Stevens, if I have to make a
choice between you and him, I will.
校长
史蒂文斯先生,如果一定要我
在你和他之间作出选择,我会的。

Mr. Stevens looks, first confused, then put down.
史蒂文斯先生看上去,先是困惑,接着便不再吱声了。


                     (17)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2008-3-03 周一, 下午4:05修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-3-02 周日, 上午4:10    标题: (18) 引用回复

INT. ROBERTS LIVING ROOM – DAY
内景。 罗伯茨家的客厅 —— 白天
ON TV SCREEN – RALPH MACE in doctor’s robe with stethoscope.
电视屏幕上 —— 拉尔夫•梅斯穿着白大褂,戴着听诊器。
RALPH, SR. (ON TV)
At the Cataract and Glaucoma
Center, God is on our side and
we’re on your side.
大拉尔夫(在电视上)
在白内障和青光眼治疗中心,
上帝就在我们身旁,
我们就在你们身旁。

A HAND reaches out and switches off TV. PULL BACK to see Mr. ROBERTS. He turns and looks at his wife, sitting on the sofa in front of the TV.
一只手伸出去,关了电视。 镜头向后拉,看到,罗伯茨先生。 他正坐在电视机前的沙发上,他转过身,看着妻子。


EXT. MACE HOUSE – DAY
外景。 梅斯的房子 —— 白天
Mr. Roberts rings bell.
罗伯茨先生按响门铃。


INT. MACE KITCHEN – DAY
内景。 梅斯家的厨房 —— 白天
Mr. Roberts and Nancy sit at the kitchen table drinking coffee.
罗伯茨先生和南茜坐在厨房餐桌边喝咖啡。
MR. ROBERTS
Mrs. Mace, believe me, I’ve been
a student of theology and the
scriptures for twenty years, and
I’ve never heard of anything like
it. Frankly, I’m concerned about
your son. I think he is being held
hostage by the devil.
罗伯茨先生
梅斯太太,相信我,我研究神学和经文
已经有20年的时间了,而我从未听说过
那样的事。 坦白说,我很关心你的儿子。
我想,他是被恶魔押作人质了。

NANCY
He got in there, didn’t he?
南茜
他进去了,不是吗?

MR. ROBERTS
Well, even if it is as you say, how
do you know he can get out?
罗伯茨先生
唔,即使就像你说的,你又怎么知道他能出来呢?

Silence.
一片寂静。
MR. ROBERTS
(continuing)
The longer your son stays in there,
the more likely this will become
his body.
罗伯茨先生
(继续道)
你儿子呆在里面越久,恶魔转为他身体的可能性就越大。

NANCY
How do you know all this? You say
it’s never happened before.
南茜
你怎么知道所有这些事呢?
你说,之前从未有过那样的事。

He’s taken aback. Rises and paces floor for a second or two. Stops, places both hands on table and leans forward.
他吃了一惊。 站起身,来回踱了一会儿。 停下来,双手放在桌子上,探过身去。
MR. ROBERTS
I’m afraid that may be the case.
Let me perform an exorcism,
Mrs. Mace.
罗伯茨先生
我怕那可能会成为事实。
让我试试驱魔咒吧,梅斯太太。

NANCY
What?
南茜
什么?

MR. ROBERTS
I can get him to come out.
罗伯茨先生
我能够让他出来。

She takes a sip of coffee, sets the cup down and looks at him.
她喝了一口咖啡,放下杯子,看着他。
NANCY
Let’s cut the bullshit. What is
it you really want?
南茜
让我们停止这种愚蠢的废话吧。
你真正想要的是什么?

He sits down.
他坐下来。
MR. ROBERTS
Mrs. Mace, I’m trying to help you. I’m
concerned about your son. This
isn’t God’s work. It’s the devil’s
work. The devil! And he’s trying
to lead us all astray with trickery
and connivance.
罗伯茨先生
梅斯太太,我在试着帮助你。 我很关心你的儿子。
这并非上帝的意志,而是恶魔的意志。 恶魔!
他正试图以欺骗和纵容来把我们引向歧途。

He stops, trying to see what kind of reaction he got. She takes another sip of coffee and sets the cup down.
他停下,试图看看获得什么样的反应。 她又喝了一口咖啡,放下杯子。
NANCY
I see. . . You’re interested in
using this to improve your
standing as a religious leader.
The answer is no, Mr. Roberts.
You cannot use my son for self-
aggrandizement. Sorry.
南茜
我明白了…… 你感兴趣的是,利用这个来
提高自己作为宗教领导者的声望。
罗伯茨先生,我的答复是,不。
你不可以利用我的儿子来提高自己的地位。
很抱歉。

He rises.
他站起身。
MR. ROBERTS
Isn’t that what you’re doing?
罗伯茨先生
那不正是你在做的吗?

Nancy slams her coffee down on the table.
南茜砰一声把咖啡放在桌子上。


EXT. STREET – DAY
外景。 街道 —— 白天
Mr. Roberts walks to his car followed by Nancy.
罗伯茨先生向自己的车走去,后面跟着南茜。
NANCY
I do what’s best for my family,
including my son.
南茜
我是在为我的家人争取最大的利益,
包括我儿子。

Mr. Roberts smirks with disdain.
罗伯茨先生带着鄙视,冷笑一声。
NANCY
(continuing)
But I’ll tell you what. If you
want to perform an exorcism,
let’s do it right.
南茜
(继续道)
但我还是会跟你说。 如果
你想试驱魔咒,那就让我们正确地试一试吧。

He stops, growing hopeful.
他停下,开始怀着希望。
NANCY
(continuing)
Turn Catholic and we’ll talk.
南茜
(继续道)
变成天主教徒的时候,我们再谈吧。

Mr. Robert’s face contorts in anger. He opens the door to his car.
罗伯茨先生气歪了脸。 他打开车门。
MR. ROBERTS
I’m going to make sure everybody
knows the evil that’s going on in
this house.
罗伯茨先生
我会让大家都知道,恶魔就在这栋房子里。

He gets in and drives off. Nancy frowns. A Lincoln drives up and parks in front of the house.
他钻进车里,开走了。 南茜皱着眉。 一辆林肯车开过来,停在房子前。
A man, SALESMAN, 30’s, wearing a Pierre Cardin suit, gets out and walks up to her. Hands her a business card.
一个男人,代理商,30岁左右,穿着一套皮埃尔•卡丹服装,走下车,向她走来。 递给她一张名片。
SALESMAN
Good afternoon. I’m a representa-
tive for Lightning Tennis Shoes.
Would you be Mrs. Nancy Mace by any
chance?
代理商
下午好。 我是闪电网球运动鞋的销售代理。
您是否就是南茜•梅斯太太?

NANCY
Yes.
南茜
是的。

The Salesman smiles.
代理商笑了。


EXT. COUNTRYSIDE – DAY
外景。 乡下 —— 白天
Rain clouds. Lightning flashes and THUNDER explodes. The lightning streak is transposed from the sky into the design on a tennis shoe. We see FEET RUNNING.
阴雨天气。 电闪雷鸣。 闪电从天空中击打下来,正打在一只网球鞋上。 我们看到,一双脚正在奔跑着。
PULL BACK and realize the feet belong to Ralph, Jr. He is sprinting unnaturally fast through a field of grass.
镜头向后拉,认出,那双脚是小拉尔夫的。 他正极不自然地快速跑过一片草地。


THE SCREEN GOES BLACK.
屏幕一片黑色。
A white streak of lightning RIPS down the middle and a tennis shoe appears at the bottom.
一道刺眼的闪电撕破长空,下面,现出一只网球鞋。
VOICE (V.O.)
Lightning Tennis Shoes. They come
from above. Get them before they
get you.
声音(旁白)
闪电网球鞋。 它们来自上天。
抓住它们,在它们抓住你之前。



INT. OFFICE OF LIGHTNING TENNIS SHOES – DAY
内景。 闪电网球鞋的办公室 —— 白天
PULL BACK and realize we have been looking at a SCREEN. Lights come on. We’re in a room full of executives. At the head of a long table, Mr. FETZER (60’s), gray, distinguished, puffs on his cigar. Everybody awaits his reaction.
镜头向后拉,认出,我们一直盯着看的是一个屏幕。 闪电继续亮着。 我们是在一间坐满管理人员的房间里。 长长的桌子前头,坐着费特兹尔先生(60岁左右),老练,高贵,正吸着雪茄。 每一个人都在等待他的反应。
MR. FETZER
Gentlemen, we have a winner.
费特兹尔先生
先生们,我们成功了。

Everyone smiles.
每个人的脸上都露出了笑容。


EXT. RALPH MACE’S CLINIC – DAY
外景。 拉尔夫•梅斯的门诊 —— 白天
Large parking lot full to overflow. Many cars double parked.
巨大的停车场爆满了。 很多车子挤在一起。

INT. CLINIC WAITING ROOM – DAY
内景。 门诊的候诊室 —— 白天
Room is packed. Many are standing.
候诊室里,人满为患。 很多人站着。


INSIDE EXAMINATION ROOMS
检查室里
Ralph Mace walks out of a room and exchanges smiles with a tall blonde nurse who’s walking towards him. After she goes by, he turns his head sideways and watches her swaying hips.
拉尔夫•梅斯从一个房间里走出来,和一个正迎面而来的高挑的金发碧眼的女护士相视一笑。 当她从身旁走过去后,他侧身回头,看着她那扭动着的臀部。


EXT. CAR LOT – DAY
外景。 汽车卖场 —— 白天
Ralph, Sr. and Nancy shop for a corvette.
大拉尔夫和南茜在买一辆克尔维特汽车。


EXT. MACE BACK YARD – DAY
外景。 梅斯家的后院 —— 白天
Workmen with heavy machinery dig a hole in the ground.
工人们使着笨重的机器,往地下挖洞。
A swimming pool with Spanish tiles glistens in the light.
一座镶嵌西班牙瓷砖的游泳池在日光照耀下闪闪发光。


INT. MARSHALL FIELDS – DAY
内景。 马歇尔购物广场 —— 白天
Nancy tries on a mink coat and examines it in front of a mirror.
南茜正在试穿一件貂皮大衣,在镜子前左顾右盼。
Ralph, Sr. tries on a silk sports coat in front of a mirror.
大拉尔夫正在试穿一件丝绸运动衣,站在镜子前。


INT. NBC’S “TONIGHT SHOW” SET – NIGHT
内景。 NBC的“今夜之秀”节目 —— 晚上
Ralph, Jr. walks out, shakes Leno’s hand and sits down.
小拉尔夫走出来,和里诺握手,坐下。


INT. CBS’S “LATE NIGHT WITH DAVID LETTERMAN” – NIGHT
内景。 CBS的“深夜相伴大卫•雷特曼”节目 —— 晚上
Ralph, Jr. walks out, shakes Letterman’s hand and sits down.
小拉尔夫走出来,和雷特曼握手,坐下。


INT. ABC’S 20/20 SET – NIGHT
内景。 ABC的20/20节目 —— 晚上
John Stossel interviews Ralph, Jr.
约翰•史托塞尔正在接见小拉尔夫。
STOSSEL
You call this a miracle? Give me a
break.
史托塞尔
你把这称为奇迹? 别是胡说吧。



INT. RESTAURANT – NIGHT
内景。 餐馆 —— 晚上
Ralph, Sr. and Nancy make a toast with champagne.
大拉尔夫和南茜要了一份香槟吐司。


                     (18)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2008-3-05 周三, 下午11:40修改,总共修改了3次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-3-03 周一, 下午3:39    标题: (19) 引用回复

EXT. MACE NEIGHBORHOOD – NIGHT
外景。 梅斯家附近 —— 晚上
Large, well-lit house. FIVE TEENAGED GIRLS talking and laughing inside, visible through window.
宽敞而灯火通明的房子。 从窗子望进去,五个十几岁的女孩在里面又说又笑。
DELIVERY BOY parks in front and gets out, carrying large pizza. As he makes his way to the door, Ralph, Jr. jumps out in front of him from behind some bushes. Startled, the Delivery Boy stops. Ralph, Jr. licks his entire face with his tongue and smacks his lips.
速递员把车停在门前,提着一个巨大的比萨走下车来。 他一路朝门口走去,小拉尔夫从后面的灌木丛跳到他面前。 速递员吓了一跳,停了下来。 小拉尔夫用舌头舔遍他的脸,还拍打着他的嘴。
RALPH, JR.
Pizza!
小拉尔夫
比萨!

David, Mark, and Paul, hiding behind the bushes, exchange satisfied grins. The Delivery Boy’s surprise slowly turns into a smile.
大卫、马克和保罗躲在灌木丛后,高兴地咧着嘴笑。 速度员脸上的惊吓,慢慢转为微笑。
DELIVERY BOY
Say, you’re that kid, aren’t you?
速递员
说,你就是那个小孩,对吧?

RALPH, JR.
Huh?
小拉尔夫
唔?

DELIVERY BOY
I saw you on Oprah. Can I have
your autograph?
速递员
我在奥普拉上见过你。
可以给我签个名吗?

The Delivery Boy holds out a pen and a piece of paper. Ralph, Jr. looks disappointed. Mark, Paul, and David, still hiding behind the bushes, exchange looks of disgust.
速递员拿出一支笔和一张纸。 小拉尔夫非常失望。 马克、保罗和大卫仍然躲在灌木丛后,相互作了个嫌恶的鬼脸。
Ralph, Jr. takes the pen and paper, writes his name down and gives it to him. The Delivery Boy examines the autograph.
小拉尔夫拿起笔和纸,写下自己的名字,递给他。 速递员查看着签名。
DELIVERY BOY
Far out, man. Thanks. . . Here. . .
(offers him pizza)
Take it, man. On the house.
速递员
非同寻常啊,先生。 谢谢…… 给……
(递过比萨)
收下吧,先生。 这家的。

Ralph, Jr. takes pizza. Delivery Boy turns around, walks to car and drives away.
小拉尔夫接过比萨。 速递员转身上车离开了。
Holding the pizza, Ralph, Jr. rings the bell. Behind the bushes, Mark, Paul, and David exchange expectant looks.
小拉尔夫拿着比萨,按响门铃。 灌木丛后,马克、保罗和大卫满怀期待地相互望了一眼。
After a moment, the door opens. SHELLY (16), attractive, tall, blonde, gives Ralph, Jr. a dumb look.
过了一会儿,门开了。 雪莉(16岁),很迷人,高挑,金发碧眼,不声不响地看了小拉尔夫一眼。
SHELLY
Oh, how cute! When did you guys
start doing that?
雪莉
呵,好可爱啊!
你这家伙什么时候开始那么做的?

RALPH, JR.
Doing what!
小拉尔夫
做什么?

SHELLY
Dressing up like that.
雪莉
打扮成那个样子。

He looks at her as though she is a total moron. SUSAN and BECKY walk to the door.
他看着她,好像她是个十足的白痴。 苏珊和贝基走到门边。
SUSAN
(to Shelly)
Don’t you know who that is, dumb ass?
苏珊
(对雪莉道)
笨蛋,难道你不知道他是谁吗?

SHELLY
I know. I’m not stupid! It’s
the delivery boy.
雪莉
知道啊。 我可不傻!
他是速递员。

BECKY
It’s Ralph. Dude, where have
you been?
贝基
是拉尔夫。 哥们,你刚到哪儿去了?

SHELLY
Ralph? Cool!
雪莉
拉尔夫? 好酷!

Susan grabs Ralph, Jr.’s hand.
苏珊抓住小拉尔夫的手。
SUSAN
Come in, so you can meet the
girls.
苏珊
进来,那样你就可以见到这些女孩了。

She pulls him inside. Startled, he doesn’t know quite how to react.
她把他拉了进去。 他一惊,不知道该做什么样的反应。
Mark, Paul, and David watch, shocked and disgusted.
马克、保罗和大卫又惊又厌恶地看着。
PAUL
What the hell!
保罗
该死!

MARK
Man, they didn’t even bat an eye!
马克
好家伙,她们甚至不眨一下眼。

Shelly closes the front door. The boys rise and move close to the window, being careful not to be seen.
雪莉关上前门。 男孩子们站起来,小心地移到窗前。


INT. WELL-LIT HOUSE – LIVING ROOM – CONTINUOUS – NIGHT
内景。 灯火通明的房子 —— 客厅 —— 继续 —— 晚上
Paula and DENISE rise from the floor, where they are sitting, and walk over to Ralph, Jr.
保拉和丹尼斯从坐着的地板上站起来,朝小拉尔夫走去。
PAULA
Hi! Remember me?
保拉
嗨! 还记得我吗?

He nods.
他点点头。
BECKY
So how does it feel to be on TV all
the time?
贝基
上电视的感觉怎样?

He shrugs.
他耸耸肩。
SUSAN
You know you’re pretty popular.
Everybody’s talking about you.
苏珊
知道吧,你非常受欢迎。
大家都在谈论你。

SHELLY
I bet you’re as famous as Brad
Pitt or the Pope, or something.
雪莉
我打赌,你就像布莱德•皮特或罗马教皇,
或其他什么东西一样出名。

BECKY
That’s why you didn’t recognize
him, huh?
贝基
那就是你认不出他的原因了,嗯?

SHELLY
Oh, shut up. I was thinking of
something else.
雪莉
喔,闭嘴。 我刚在想着其他的事。

BECKY
Yeah, right.
贝基
嗯,没错。

Paula moves closer to Ralph, Jr.
保拉进一步靠近小拉尔夫。
PAULA
You can ask me out again, if you
want.
保拉
你可以再邀请我出去,如果你想的话。

RALPH, JR.
Huh?
小拉尔夫
嗯?

The other girls giggle.
其他女孩都咯咯笑着。
PAULA
Don’t pay attention to them. Go
ahead.
保拉
别理他们。 说吧。

Becky moves close to him and puts her arm around his shoulder.
贝基靠过来,用胳膊搂住他的肩膀。
BECKY
Hey, how do you know he wants to
ask you? Maybe he wants to ask one
of us.
贝基
嘿,你怎么知道他想邀请你呢?
说不定他想邀请的是我们中的一个呢。

DENISE
Yeah, but maybe it’s not you.
丹尼斯
对,但说不定不是你。

BECKY
That’s true.
(to Ralph, Jr.)
But I think you should know, I kiss
better than any of these tramps.
贝基
没错。
(对小拉尔夫道)
但我想你应该知道,我的吻技比这些笨女人高啊。

Susan nods.
苏珊点点头。
SUSAN
Her specialty is ass kissing.
苏珊
她的专业是吻屁股。

The other girls laugh. Confused, Ralph, Jr. stands there holding the pizza, looking from one girl to the other.
其他女孩大笑起来。 小拉尔夫一脸困惑,拿着比萨站在那里,看看这个女孩,再看看那个女孩。
PAULA
Hey, the man brought pizza. He
knows what he’s doing.
保拉
嘿,这个家伙把比萨拿来了。
他知道自己在做什么。

She takes the pizza from Ralph, Jr., who remains stunned and confused.
她拿走比萨,小拉尔夫还困惑不解地怔在那儿。
She opens box and removes a slice. Becky removes her arm from his shoulder and takes a slice, too. The other girls each take a slice. Paula extends the box to him.
她打开盒子,拿走一块。 贝基把胳膊从他肩膀上移开,也拿了一块。 其他女孩都各拿了一块。 保拉把盒子伸给他。
He shakes his head. Becky walks over to the stereo and turns it on. She begins to dance towards him, swaying her hips in a sexy way. The other girls begin to dance in place and clap.
他摇摇头。 贝基打开立体声音响,开始跳起舞,性感地摇摆着臀部,向他靠去。 其他女孩也跟着跳起舞,拍着手。


EXT. HOUSE – SAME TIME –NIGHT
外景。 房子 —— 同一时间 —— 晚上
Mark, Paul, and David exchange looks of disbelief.
马克、保罗、和大卫不可置信地相互对望着。


INT. LIVING ROOM – SAME TIME – NIGHT
内景。 客厅 —— 同一时间 —— 晚上
Ralph, Jr. stares at Becky in disbelief as she moves closer.
小拉尔夫不可置信地瞪着贝基,看着她向自己靠过来。
BECKY
Wanna dance?
贝基
跳舞吗?

He turns his head slightly and sees the boys as they stare in through the window. Suddenly, he snaps out of it.
当看到男孩子们在窗外瞪着眼往里看时,他感到了些微的骄傲。 突然,他回过神来。
RALPH, JR.
I don’t like dancing. But I play
basketball. One on one?
小拉尔夫
我不喜欢跳舞。 但我会打蓝球。 一对一?

He removes his head and begins bouncing it around the room. He dribbles it through his legs and bounces it off the wall.
他把自己的头从脖子上搬下来,开始绕着房间拍打。 他让头从腿下穿过,打在墙上。
Stunned, the five girls watch him move around the room.
五个女孩怔住了,看着他在房间里四处移动。


OUTSIDE THE WINDOW
窗外
The boys smile ecstatically.
男孩子们心醉神迷地微笑着。


IN THE LIVING ROOM
客厅里
Lifting his head high in the air with both hands, Ralph, Jr. slams it down on the floor, sending it flying at high speed. It bounces off the ceiling, the floor and all four walls. The girls have to duck several times as the head flies by.
小拉尔夫用双手把自己的头高高举在空中,砰一声猛地扔在地上,让它极速飞起。 头在天花板、地板和四面墙上来回弹着。 当头飞过来时,女孩子们好几次不得不俯身避开。
After a moment, he catches his head with one foot as though it were a soccer ball, kicks it up in the air and returns it to its normal place. He looks at the girls with a goofy grin, anticipating their reaction.
过了一会儿,他单脚截住自己的头,好像那是个足球,他把头踢到空中,让它落回原来的地方。 他傻傻地咧着嘴笑,看着女孩子们,期待着她们的反应。
Motionless, all five girls stare at him.
五个女孩都一动不动,瞪着眼看他。


OUTSIDE THE WINDOW
窗外
The boys exchange satisfied grins.
男孩子们满意地相互咧嘴笑着。


IN THE LIVING ROOM
客厅里
After a moment, Becky snaps out of it.
过了一会儿,贝基回过神来。
BECKY
Wow!
贝基
哇!

Ralph, Jr.’s grin begins to fade.
小拉尔夫脸上的笑开始黯淡下来。
BECKY
(continuing)
That was great.
贝基
(继续道)
真是太棒了。

SUSAN
What else can you do?
苏珊
你还会做些什么?

His grin disappears completely. He stares at them in disbelief. Becky walks up to him.
他脸上的笑完全消失了。 他不可置信地盯着她们。 贝基走向他。
BECKY
You want me to show you what I
can do?
贝基
希望我给你展示我会做的吗?

He shakes his head quickly. Becky grabs his butt and kisses him on the lips.
他赶紧摇头。 贝基抓住他的屁股,吻落在他的唇上。


OUTSIDE THE WINDOW
窗外
The boys exchange horrified looks.
男孩子们惊恐地相互看着。


IN THE LIVING ROOM
客厅里
Ralph, Jr. pries himself loose, runs to the door, opens it and runs out.
小拉尔夫挣脱开来,跑到门边,打开门,冲了出去。
Becky, followed by the other girls, runs to the door after him.
贝基跟着他跑向门口,女孩子们也跟随着。
BECKY
Hey, wait a minute! Come back!
贝基
嘿,等等! 回来!

The boys run down the street alongside Ralph, JR.
男孩子们和小拉尔夫一起沿着街道跑了。
Becky and her friends watch them from the open door.
贝基和朋友们站在门口望着他们。
PAULA
(to Becky)
Maybe it was your breath.
保拉
(对贝基道)
可能是你给吹走的呢。

Becky gives her a hostile look.
贝基充满敌意地看了她一眼。


                     (19)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2008-3-06 周四, 上午2:22修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-3-04 周二, 上午2:38    标题: (20) 引用回复

INT. MACE KITCHEN - AFTERNOON
内景。 梅斯家的厨房 —— 下午
Nancy gets lunch ready. Ralph, Jr. walks in.
南茜准备好午餐。 小拉尔夫走进来。
NANCY
Honey, could you take the garbage
out for me?
南茜
宝贝,帮我把这袋垃圾拿出去好吗?

He picks up garbage bag and walks out back door.
他捡起垃圾袋,走出后门。


EXT. MACE HOUSE – CONTINUOUS – AFTERNOON
外景。 梅斯的房子 —— 继续 —— 下午
Ralph, Jr. carries garbage bag to front yard.
小拉尔夫提着垃圾袋往前院走去。
Fifteen HARE KRISHNA pray and light candles in front of his house. One of them spots him.
15个哈瑞•奎师那信徒在他的房子前点蜡烛,做祈祷。 其中一个发现了他。
HARE KRISHNA
It’s him!
哈瑞•奎师那信徒
是他!

All fifteen of them fall to their knees, bow their heads and move their lips quickly in fervent prayer.
15个人一起跪下,躬着头,嘴唇快速念着祷文。
Ralph, Jr. shakes his head.
小拉尔夫摇摇头。


INT. MACE KITCHEN – CONTINUOUS – AFTERNOON
内景。 梅斯家的厨房 —— 继续 —— 下午
Ralph, Jr. closes the door behind him.
小拉尔夫关上身后的门。
RALPH, JR.
They’re out there again, Mom.
小拉尔夫
妈妈,他们又在外面了。

NANCY
Did you spray them with the hose?
南茜
你用水龙带喷他们水了吗?

He shakes his head.
他摇摇头。
RALPH, JR.
Last time they liked it. Thought
it was a blessing with holy water.
小拉尔夫
上次他们很喜欢。 认为那是祝福的圣水。

NANCY
You have to put up with things like
that when you’re famous, sweetheart.
南茜
出名了,就不得不忍受那样的事,宝贝。

He shakes his head, exasperated.
他怒气冲冲地摇头。
NANCY
Okay, okay. I’ll see if I can get them to
leave.
南茜
好吧,好吧。 我会看看能不能让他们离开。



LATER
稍晚
Ralph, Jr. and his mother eat lunch. He sticks an entire apple in his mouth and chews absent-mindedly. He swallows, sticks another apple in his mouth and chews, again absent-mindedly.
小拉尔夫和妈妈在吃午饭。 他把整个苹果塞进嘴里,心不在焉地嚼着。 他吞下苹果,又往嘴里塞了一个,心不在焉地嚼着。
NANCY
Are you feeling okay, honey?
南茜
你还好吧,宝贝?

RALPH, JR.
Huh?
小拉尔夫
嗯?

NANCY
Are you okay?
南茜
你还好吧?

RALPH, JR.
Yeah. Why?
小拉尔夫
很好。 怎么了?

NANCY
Your appetite hasn’t been as
good lately. Is something
bothering you?
南茜
近来你的胃口不是很好。 有什么烦心事吗?

RALPH, JR.
(shaking head)
No.
小拉尔夫
(摇摇头)
没有。

She sips her coffee and examines her son closely as she drinks.
她一边喝着咖啡,一边密切地审视着儿子。
NANCY
You could get out if you wanted to,
right?
南茜
如果想出来就出来吧,好吗?

He perks up.
他马上精神起来。
RALPH, JR.
You want me to get out?
小拉尔夫
你让我出去?

NANCY
No. . . I mean, it’s up to you. If
you’re having fun, I don’t see the
harm in you staying there a little
longer. . . As long as you’re sure
you can get out.
南茜
不…… 我的意思是,由你自己决定。
如果你玩得开心,我不认为在那里呆久一点儿有什么不好。
只要你确信自己可以出来。

He sticks another apple in his mouth and continues to chew.
他又往嘴里塞了一个苹果,继续嚼着。
RALPH, JR.
I tried last night.
小拉尔夫
昨晚我试过了。

She’s taken aback.
她吃了一惊。
NANCY
You couldn’t get out!?
南茜
你出不来!?

RALPH, JR.
I guess.
小拉尔夫
我猜的。

NANCY
Oh, my God. . . But you weren’t
really trying, right?
南茜
哦,老天…… 你没有真试过,对吧?

He hesitates. Her concern increases.
他踌躇着。 她开始担心了。
NANCY
(continuing)
Were you?
南茜
(接着道)
试过了?

RALPH, JR.
(beat)
No.
小拉尔夫
(颓丧地)
没有。

Her worry begins to lessen.
她的担忧开始减缓了。
RALPH, JR.
How long has it been mom?
小拉尔夫
有多久了,妈妈?

NANCY
Since you went inside?
南茜
从你进到里面开始?

RALPH, JR.
Yeah.
小拉尔夫
是的。

NANCY
I don’t know. Let’s see… It’s been nine days.
Is there something wrong, honey?
南茜
我不知道。 让我们看看…… 有9天了。
出了什么事吗,宝贝?

RALPH, JR.
No.
小拉尔夫
没有。

NANCY
(beat)
Maybe you shouldn’t stay there
too much longer.
南茜
(颓丧地)
也许你不该在那里呆太久。

He gives her a blank look.
他面无表情地看了她一眼。
NANCY
(continuing)
Finish your lunch, so you can
go outside and play.
南茜
(接着道)
吃完饭,你就可以出去玩了。

RALPH, JR.
I’m not going outside today. I’m
just gonna watch TV.
小拉尔夫
我今天不出去。 我只想看电视。

NANCY
(surprised)
Oh.
南茜
(吃惊地)
哦。

He picks up a large bowl of spaghetti and pours the entire contents into his mouth. Nancy’s concern increases. She watches her son as she sips her coffee.
他拿起一大碗意大利面,全部倒进嘴里。 南茜又开始担心了。 她一边喝着咖啡,一边看着儿子。


INT. CHURCH – DAY
内景。 教堂 —— 白天
Ted Roberts addresses a congregation of fifty people.
特德•罗伯茨在给圣会里的50人做演讲。
MR. ROBERTS
It is incumbent upon all faithful who
are part of this community to participate
in this march. We need to help the Mace
family, and most of all, we need to let
the Devil know that we are wise to his
trickery and that he will no longer deceive
and blind us to the truth with his deviously
woven veil of manipulation and connivance.
罗伯茨先生
本社所有信徒都有义务参与这次示威游行。
梅斯一家需要我们的帮助,尤其是,我们
要让恶魔明白,我们知道他的欺瞒行为,
决不会被他那任人操纵和与人共谋的欺诈
面纱给欺骗和蒙蔽。



INT. RALPH, JR.’S BEDROOM – DAY
内景。 小拉尔夫的卧室 —— 白天
Ralph, Jr. switches on TV. It’s “Jerry Springer”. A chubby BLACK WOMAN with buck teeth talks.
小拉尔夫打开电视。 正在播放“杰瑞•斯普林杰”的节目。 一个胖胖的龅牙的黑人妇女在说话。
BLACK WOMAN
When I hear about that boy in
Chicago, Ralph, Jr., me and my
son was watching TV and I looks
down at my oatmeal and I sees
Jesus face staring up at me, kinda
like smilin’.
黑人妇女
当我在芝加哥听说那个男孩,小拉尔夫的事时,
我正和儿子在看电视,我低下头看着自己的麦片粥,
我看到了耶稣的脸,他正看着我,有点像在微笑。

JERRY
What do you mean, “kinda”?
杰瑞
“有点” ?你的意思是什么呢?

BLACK WOMAN
I ain’t for sure because of all
them raisins.
黑人妇女
我不是很确信,因为全是葡萄干。

Jerry faces the camera.
杰瑞面对摄像机。
JERRY
We’re talking to people who have
witnessed miracles since that unusual
occurrence in Chicago that has the
the whole world talking. We’ll
be back after this.
杰瑞
正在谈话的,是自从芝加哥发生那件
整个世界都在讨论的、非比寻常的事件以来,
又目睹了一些怪异现象的人。
我们稍后回来。

Ralph, Jr. switches channels. Another talk show. A YOUNG WOMAN talks.
小拉尔夫换了个频道。 又是谈话场面。 一个年轻女子在说话。
YOUNG WOMAN
So I turn around and in the middle
of the ticket line I saw God staring
at me with these bug eyes.
年轻女子
所以,我回过头去,在这张票中间的线上,
我见到了耶稣,在用这些虫眼盯着我。

ANNOUNCER
What did he look like?
播报员
他看上去是什么样的?

YOUNG WOMAN
He took on the form of a teenager
with a slurpee. But I know it
was Him. He had this. . . wisdom.
年轻女子
他拿着思乐冰,看上去是个十几岁的少年。
但我知道,是他。 他有的是这个…… 智慧。

He switches channels.
他又换了个频道。
THE NEWS is on.
新闻还在播着。
NEWSCASTER
And in Paraguay the Virgin Mary
was spotted riding a bicycle
through downtown Asunción.
新闻播报员
在巴拉圭,有人发现圣母玛利亚
正骑着自行车从亚松森市区穿过。

He switches off TV.
他关掉电视。
RALPH, JR.
(shakes head)
What’s wrong with these people.
小拉尔夫
(摇摇头)
这些人都怎么了。

A KNOCK on the door.
有人敲门。
RALPH, JR.
(continuing)
It’s open.
小拉尔夫
(接着道)
门开着。

Door opens and Candy enters, closing door behind her.
门开了,凯蒂走了进来,一边关上身后的门。
RALPH, JR.
(continuing)
What?
小拉尔夫
(接着道)
什么?

She acts shocked and hurt.
她看上去很震惊和受伤的样子。
CANDY
Can’t I just have a desire to talk
to my little brother?
凯蒂
为什么我就不能有和我的小弟弟说话的念头呢?

RALPH, JR.
Spit it out or get out.
小拉尔夫
有话就说,不然就出去。

She paces a couple of times, picks up a basketball from a chair and sits down, holding the ball.
她来回踱了好一会儿,从椅子上拿起篮球,抱着,然后坐下。
CANDY
Here it is. Some slut stole Brian.
凯蒂
是这样的。 有个小娘们抢走布莱恩了。

RALPH, JR.
So?
小拉尔夫
所以呢?

CANDY
It bothers me.
凯蒂
让我心烦了。

He looks at her as though she’s lost her mind.
他看着她,好像她刚丢了脑子。
RALPH, JR.
Want me to fart out Dr. Phil for
you?
小拉尔夫
想要我帮你放屁对菲尔博士吗?

She considers the proposal, momentarily and shakes her head.
她考虑了一下这个提议,马上摇头。
CANDY
Nah. . . I want you to kill her.
凯蒂
不…… 我要你杀了她。

RALPH, JR.
You want me to kill someone? For
you!? You’re sick. You’re also
stupid.
小拉尔夫
你想要我杀人? 为了你!?
你病了。 还傻了。

CANDY
I wasn’t asking you to do it for
free. I’m going to pay you five
thousand dollars.
凯蒂
我不会让你白干的。 我会给你五千美元。

RALPH, JR.
Is money the only thing anybody
every thinks about around here?
Use it to see a psychiatrist.
You’re a nut job.
小拉尔夫
这儿的人都只想着钱吗?
用那钱去看精神医生吧。
你可是个棘手问题。

CANDY
And you’re perfectly normal,
right?
凯蒂
你完全正常,对吧?

RALPH, JR.
You’re also a moron. I’m on TV,
you stupid bitch. Everybody
knows me.
小拉尔夫
你也是个白痴。 我上电视了,笨蛋。
每个人都认识我。

CANDY
Don’t be stupid. You can turn
yourself into a dog or something.
No one’s going to know it’s you,
you wuss.
凯蒂
别傻了。 你可以变成狗或其他的什么东西。
软脚虾,没人会认得你。

RALPH, JR.
Good idea.
小拉尔夫
好主意。

He falls to the floor, catching himself with his hands. His face elongates into a dog’s snout, his ears grow pointed and his arms and legs become the thin legs of a dog. Ralph, Jr. is now a reddish, hairless dog.
他倒在地板上,用手抓紧自己。 他的脸拉长了,变成一个狗鼻子,耳朵变尖了,胳膊和腿变成瘦瘦的狗腿了。 小拉尔夫现在是一条粉红色的无毛狗了。
Candy smiles sadistically from ear to ear. The dog turns towards her and GROWLS, baring his fangs. Her smile disappears. Dog BARKS.
凯蒂高兴地笑得合不拢嘴。 狗朝她走去,呜呜叫着,露出尖尖的犬牙。 她脸上的笑消失了。 狗狂吠起来。
She jumps out of the chair. The BASKETBALL she was holding bounces on the carpet. She flies to the door and opens it. The Dog lunges and bites her on the ass. She screams.
她跳下椅子。 抓着的篮球掉到了地板上。 她朝门口奔去,打开门。 狗扑上去咬住她的屁股。 她大声尖叫起来。
CANDY
Mom!
凯蒂
妈妈!

NANCY (O.C. FROM DOWNSTAIRS)
Leave your brother alone!
南茜(声音来自楼下)
让你弟弟一个人呆着!

Candy pries loose. Her jeans RIP, exposing her buttocks. She exits and slams the door.
凯蒂挣脱开来。 牛仔裤被撕破了,露出了屁股。 她跑了出去,砰一声关上门。
BARKING, the Dog jumps and SCRATCHES at the door with his paws. He transforms into Ralph, Jr., after a moment.
狗狂吠着跳起来,用爪子抓着门。 过了一会儿,他又变回了小拉尔夫。
RALPH, JR.
I shouldn’t have bit her in the
ass. Now, I’m gonna have to brush
my teeth.
小拉尔夫
真不该咬她的屁股,现在,不得不刷牙了。

He picks up basketball and throws it up in the air a couple of times.
他捡起篮球,往空中来回扔着。


                     (20)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2008-3-04 周二, 上午4:26修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-3-04 周二, 上午4:11    标题: (21) 引用回复

EXT. STREET – MOMENTS LATER – DAY
外景。 街道 —— 稍晚些时候 —— 白天
Ralph, Jr. bounces basketball on sidewalk. Mark, Paul, and David walk alongside of him.
小拉尔夫在人行道上拍着篮球。 马克、保罗和大卫和他并排走着。
MARK
(to Ralph, Jr.)
You know what really sucks?
马克
(对小拉尔夫道)
你知道真正让人讨厌的是什么吗?

The other three look at him.
其他三人看着他。
MARK
(continuing)
No one gets scared anymore.
马克
(继续道)
不再有人害怕了。

PAUL
Yeah.
保罗
对。

RALPH, JR.
I just scared the shit outta Candy.
小拉尔夫
我刚把凯蒂吓得屎都出来了。

MARK
Oh, man! You shoulda told us.
马克
喔,伙计! 你应该早告诉我们。

RALPH, JR.
It was a spur of the moment
thing. . . You’re right, though.
I miss the good ole days.
小拉尔夫
那可真刺激啊…… 但你说的没错。
我怀念那些刺激兴奋的好日子了。

David shakes his head.
大卫摇摇头。
DAVID
Me too.
大卫
我也是。

Ralph, Jr. suddenly stops dead in his tracks, after spotting something in the distance; the others follow suit.
前面似乎有什么东西,小拉尔夫突然停下,一动不动;其他人也跟着。
RALPH, JR.
Oh, shit.
小拉尔夫
哦,狗屎。

PAUL
What?
保罗
什么?

RALPH, JR.
Look.
小拉尔夫
看。

His friends look and spot a CROWD OF FIFTY REPORTERS.
朋友们望过去,看到50个左右的一群记者。
MARK
Jesus, not again!
马克
上帝,不要再来了!

DAVID
How do you put up with these
fuckers?
大卫
你是怎么容受那些笨蛋的?

PAUL
Just scare the shit out of them.
保罗
他妈的吓死他们。

MARK
Get your head out, stupid. He’s
tried that like a dozen times.
马克
动下脑子吧,笨蛋。
那种办法他已经试了很多次了。

PAUL
How am I supposed to know that,
stupid!? I been outta town.
保罗
笨蛋!?我怎么知道那些事呢!?
我一直都不在镇上。

MARK
You can ask. It’s the polite
thing to do, you know.
马克
你可以问的啊。 那是礼貌,知道吧。

PAUL
Shut up.
保罗
闭嘴。

RALPH, JR.
(to Paul)
Rambo couldn’t even handle these
butt pellets. They aren’t scared
o’ nothing. They just take pic-
tures of everything I do.
小拉尔夫
(对保罗道)
就连第一滴血里的伦布也对付不了这些混球呢。
他们无所畏惧。 我做什么他们只管照拍下来。

DAVID
(scared)
They spotted us.
大卫
(害怕地)
他们发现我们了。

The CROWD OF REPORTERS starts stampeding madly toward them. Mark and David take off like frightened gazelles. Paul and Ralph, Jr. remain behind.
那群记者疯一般向他们跑来。 马克和大卫像小羚羊一样跳起来跑走了。 保罗和小拉尔夫留在后面。
RALPH, JR.
You better run.
小拉尔夫
你最好快跑。

PAUL
What’s the big deal? Let’s just
answer their questions.
保罗
有什么大不了的?
咱们只管回答他们的问题就行了。

The Crowd of Reporters is closing in fast.
记者群正迅速包围上来。
RALPH, JR.
Don’t say I didn’t warn you.
小拉尔夫
不要说我没警告过你啊。

Ralph, Jr. takes off running. Paul just stands there. As the Reporters are about to overtake him, he smiles and waves.
小拉尔夫跳起来便跑。 保罗依然站在原地。 记者们正要赶上他时,他微笑着招手。
PAUL
Hi.
保罗
嗨。

Reporters knock him down and run over him in their frenzied attempt to catch up to Ralph, Jr., who keeps getting further and further away from them as he runs.
记者们把他撞倒,从他身上跑过去,狂热地要追上小拉尔夫,而前者只顾跑着,把他们甩得越来越远。
Groggy and bruised, Paul attempts to rise and gets run over by a SQUAT FAT WOMAN at the end of the pack.
保罗被撞得头昏眼花,试图站起来。 包围圈尽头,一个又矮又胖的女人从他旁边跑过。
The Squat Fat Woman moves the two stumps she uses for legs as fast as she can but can’t keep up. She stops and turns around. Paul is still lying on the sidewalk flat on his back.
那个又矮又胖的女人正在尽她所能,快速移动着她那用作腿的两块木桩子,但还是没能赶上大家。 她停下来,转回头。 保罗仍然四脚朝天躺在人行道上。
SQUAT FAT WOMAN
I wanna ask you some questions.
又矮又胖的女人
我要问你些问题。

Paul jumps to his feet and starts to run, but is too bruised to go very fast. The Squat Fat Woman takes off after him, slowly gains ground and tackles him to the pavement.
保罗跳起来,开始跑,但伤得太严重了,跑不快。 又矮又胖的女人紧追其后,慢慢占了上风,揪住了他。


                     (21)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-3-04 周二, 上午5:17    标题: (22) 引用回复

EXT. STREET – SAME TIME – DAY
外景。 街道 —— 同一时间 —— 白天
Ralph, Jr. runs, looking over his shoulder. He appears to have lost the Reporters. He slows down as he passes by Lisa’s house.
小拉尔夫跑着,从肩膀上朝后望去。 似乎已经甩掉那些记者了。 经过莉萨的房子时,他慢了下来。
LISA
You can hide in my house till they
go away.
莉萨
你可以躲在我家里,直到他们离开。

He turns, noticing her for the first time. And smiles.
他转回头,第一次注意到她。 笑了。


INT. LISA’S LIVING ROOM – DAY
内景。 莉萨家的客厅 —— 白天
Lisa hands Ralph, Jr. a glass of lemonade. He drinks it in one gulp.
莉萨递给小拉尔夫一杯柠檬水。 他一口气喝完。
LISA
Want another one?
莉萨
还要一杯吗?

He nods. She pours him another glass from a pitcher and hands it to him.
他点点头。 她从大水罐里又倒了一杯,递给他。
LISA
(continuing)
Don’t drink it so fast this time,
it might make your throat hurt.
莉萨
(继续道)
这次不要喝那么快,会伤到喉咙的。

RALPH, JR.
Okay.
小拉尔夫
好的。

He just takes a sip.
他只喝了一口。
RALPH, JR.
(continuing)
Why did you help me out?
小拉尔夫
(继续道)
为什么帮我?

LISA
Why not?
莉萨
为什么不呢?

He shrugs.
他耸耸肩。
LISA
(continuing)
Oh, you mean because of what
you said to my sister, right?
莉萨
(继续道)
哦,你的意思是,因为你对我妹妹说过的话,对吗?

He nods. She sets pitcher of lemonade down on coffee table.
他点点头。 她把柠檬水罐放在咖啡桌上。
LISA
(continuing)
It’s not good for you to hold
grudges. So I never do.
莉萨
(继续道)
心怀怨恨对人可不好。 所以我从来不恨人。

RALPH, JR.
Well, sorry, anyway.
小拉尔夫
唔,总之抱歉。

Lisa smiles as she sits on the couch.
莉萨微笑着在沙发上坐下。
LISA
Sit down.
莉萨
坐下吧。

He sits on the couch also.
他也在沙发上坐了下来。
LISA
(continuing)
Why did you say those mean things
about those people?
莉萨
(继续道)
为什么说那些人不好的话呢?

RALPH, JR.
You mean the bums? They’re free-
loaders. They’re bad for our
economy. Plus they’re probably
liberals, maybe even Communists.
小拉尔夫
你的意思是指那些流浪汉? 他们都是些寄生虫。
他们很不利于我们的经济发展。 此外,
他们有可能是些自由主义者,甚至还可能是共党。

Lisa’s confused.
莉萨一脸的困惑。
LISA
Freeloaders are people who want
something for nothing, right?
莉萨
寄生虫是那些想不劳而获的人,对吧?

RALPH, JR.
Yeah.
小拉尔夫
没错。

He takes a sip of lemonade.
他喝了一口柠檬水。
LISA
So why did they help you? Did they
think you were going to pay them?
莉萨
那他们为什么帮你?
他们认为你会给钱吗?

He is taken aback, sets glass down on coffee table.
他吃了一惊,把杯子放在咖啡桌上。
RALPH, JR.
I don’t know.
小拉尔夫
我不知道。

Lisa fills his glass with the pitcher.
莉萨又给他的杯子添满。
RALPH, JR.
(continuing)
Aren’t you gonna have any?
小拉尔夫
(继续道)
你不喝点吗?

She rises, comes back with a glass and pours herself some lemonade. She takes a sip and sets glass down on table.
她站起身,给自己拿来一个杯子,倒了些柠檬水。 她喝了一口,把杯子放在桌子上。
LISA
So, are you really in touch with
God, and everything?
莉萨
那么说,你真的和上帝有关联,以及所有的事?

RALPH, JR.
Not really.
小拉尔夫
并非那样。

LISA
Oh. . . How did you get in there?
莉萨
哦…… 你是怎么进去的?

RALPH, JR.
I don’t know. It just happened. . .
I can do a lot of things, though.
小拉尔夫
我不知道。 就那么发生了……
可是,我可以做很多事。

LISA
I know. I saw you on TV. Maybe
you can show me what you do some
time.
莉萨
我知道。 我在电视上见到你了。
也许哪天,你可以展示给我看看。

RALPH, JR.
Oh. . . I get it.
小拉尔夫
哦…… 我明白了。

LISA
What?
莉萨
什么?

RALPH, JR.
That’s why you’re being so
nice to me.
小拉尔夫
你为什么对我这么好的原因。

She’s shocked and hurt.
她怔住了,觉得很受伤。
LISA
I’m being nice to you because I
want to. I don’t want anything
from you.
莉萨
我对你好是因为我想。
但我没想从你那里得到任何东西。

She looks away, angry.
她把脸转过去,生气了。
LISA
(continuing)
You know just because most people
want to use you to make money,
even your own family, that doesn’t
mean everybody wants something
from you.
莉萨
(继续道)
你知道,因为大部分人都想利用你来谋取利益,
甚至你自己的家人,但那并不意味着每一个人都
想从你那里得到什么。

He rises, walks to the window and leans on the window sill with both hands, his back to her. She frowns.
他站起来,走到窗前,双手靠在窗台上,背对着她。 她皱起了眉头。
LISA
(continuing)
I’m sorry. That was mean.
莉萨
(继续道)
很抱歉。 那确实很卑鄙。

RALPH, JR.
You’re right.
小拉尔夫
你说的没错。

LISA
No, I’m not.
莉萨
不,我错了。

He turns around.
他转过身。
RALPH, JR.
You weren’t being mean. You were
just telling the truth. All people
care about is money.
小拉尔夫
你没有卑鄙的意图。 你只是说出了事实。
所有人在乎的只是钱而已。

LISA
(pauses)
Maybe they just don’t know any
better.
莉萨
(停了停)
也许,他们只是做了不应该做的事而已。

He spots something outside the window.
他发现窗外有什么东西。
RALPH, JR.
Is that your sister out there?
小拉尔夫
那个是你妹妹吗?

Lisa moves closer and we see her sister, SUSAN, being harassed by the three Punks. One of the Punks is trying to stick an apple in her mouth.
莉萨走过去,我们看到,她妹妹,苏珊,正被那3个小阿飞骚扰。 其中一个阿飞正往她嘴里塞苹果。
Susan squirms and tries to get away, but they won’t let her. Another is making pig noises in her ear. Ralph, Jr. and Lisa look at one another, concerned.
苏珊扭动着,试图摆脱出来,但是,他们不让她走。 另一个阿飞在她耳边猪一样叫着。 小拉尔夫和莉萨担心地相互看了一眼。


EXT. FRONT YARD – SAME TIME – DAY
外景。 前院 —— 同一时间 —— 白天
PUNK #1
I wonder what all that fat in her
ass would sound like if you slap it?
阿飞1
我很想知道,如果拍一下她屁股上的肥肉,
会发出什么样的声音呢?

PUNK #2
How long you figure it’ll take
before it stops quivering?
阿飞2
你能算出那些肉停止颤抖需要多长时间吗?

The Punks laugh.
两个阿飞哈哈大笑起来。
RALPH, JR.
How long will it take before you
stop screaming after I shove my
foot up your ass?
小拉尔夫
如果撞一下你的屁股,你要多久才会停止尖叫呢?

The three Punks let Susan go and turn toward Ralph, Jr. and Lisa. With tears in her eyes, Susan runs and hides behind Lisa. The Punks move closer to them.
三个阿飞放开苏珊,转向小拉尔夫和莉萨。 苏珊哭着跑到莉萨背后。 阿飞们向他们靠过来。
PUNK #1
We’re not afraid of you, you little
shit.
阿飞1
我们不怕你,你个小屁孩。

PUNK #2
That’s right. We know all about
you now, and we’re not impressed.
In fact, we’re gonna kick your ass
so bad, you might not live to tell
about it. But if you say I’m sorry
first, maybe we won’t hurt you so bad.
阿飞2
没错。 现在我们可知道你的一切了,
但我们可不觉得有什么厉害。
事实上,是我们要狠狠踢你的屁股,
你就快没命去吹牛了。
但如果你先说对不起,也许我们不会把你伤得很重。

Ralph, Jr. sneezes on the three Punks, pushing them backwards and drenching them from head to toe. The Punks can’t believe it. They look at themselves and at each other.
小拉尔夫朝3个阿飞打了个喷嚏,把他们往后推倒,他们从头到脚被鼻涕湿了个透。 阿飞们不可置信地相互对望着。
RALPH, JR.
I’m sorry.
小拉尔夫
对不起。

Punk #1 throws a punch at Ralph, Jr. Ralph, Jr. opens his mouth and swallows his fist. The Punk tries to pry it loose.
阿飞1 挥拳向小拉尔夫打去。 小拉尔夫张开嘴,吞下他的拳头。 阿飞试图挣脱。
Ralph, Jr. begins to swallow the Punk whole, bit by bit. The Punk panics and begins to SCREAM. When only his calves remain, Ralph, Jr. spits him out on the sidewalk. The Punk hits his head and knocks himself out.
小拉尔夫开始一点一点地吞下整个人。 阿飞吓得开始尖叫。 当只剩下小腿时,小拉尔夫把他吐到路边。 阿飞撞到头,昏了过去。
RALPH, JR.
(continuing)
You are what you eat.
小拉尔夫
(继续道)
你们都是吃的东西。

Punk #3 takes off running.
阿飞3 跳起来便跑。
RALPH, JR.
(continuing)
Are you still gonna kick my ass, or
are you gonna let me live?
小拉尔夫
(继续道)
还想踢我的屁股吗,或者让我活着?

Punk #2 tackles Ralph, Jr. with his head, ramming him in the stomach.
阿飞2 用头猛撞小拉尔夫的肚子。
Ralph, Jr.’s stomach opens up, the head goes inside and the stomach closes around it. The Punk struggles to get himself free. Finally, the Punk frees himself. He staggers and falls on his ass. His head is covered with spaghetti.
小拉尔夫的肚子打开了,扣住他的头。 阿飞挣扎着要把头拉出来。 终于挣脱了,却趔趄着一屁股跌坐在了地板上,脑袋上全是意大利面。
RALPH, JR.
(continuing)
You forgot the tomato sauce.
小拉尔夫
(继续道)
你忘了番茄酱了。

Ralph, Jr. throws up tomato sauce on top of the Punk. The Punk rises and takes off running. Ralph, Jr. catches up to him and kicks him in the ass so hard it sends the Punk flying six feet up in the air. The Punk lands and continues running.
小拉尔夫在阿飞头上吐了些番茄酱。 阿飞爬起来就跑。 小拉尔夫追上去,重重地往他屁股上踢了一脚,阿飞往空中飞起6英尺高,落下来后又接着跑。
Ralph, Jr. looks down at his foot. His shoe is missing.
小拉尔夫低头看看自己的脚。 鞋子不见了。


                     (22)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-3-04 周二, 下午5:01    标题: (23) 引用回复

INT. MACE LIVING ROOM – DAY
内景。 梅斯家的客厅 —— 白天
NANCY – Watching TV.
南茜 —— 在看电视。
ON TV – Mr. ROBERTS.
电视上出现 —— 罗伯茨先生。
MR. ROBERTS (ON TV)
I had to speak out about this for
the good of the boy and for the well
being of our country. The boy and
his family though, they don’t realize
it, are tools of Satan. He is using
them to carry out his Machiavellian
plan to sow the seeds of evil. He is
lulling this country into complacency
by making us think they are the seeds of
God’s will. Who knows what may be coming.
Maybe another 9/11. Maybe worse. Everybody
needs to wake up, now. What happened at
the ice rink, at the zoo, every place
this kid goes, is havoc. Nothing more
and nothing less than the work of the
devil.
罗伯茨先生(在电视上)
为了这个男孩,也为了这个国家的利益,
我不得不大声说出这件事了。
那个男孩和他的家人,尽管他们不承认,
他们是撒旦的工具。 他正在利用他们来完成
马基雅弗利计划,播种邪恶的种子。
他在欺瞒这个国家,以让我们相信,他们是上帝意志的根由,
使之陷入一种得意自满的状态。
谁知道将会发生什么呢? 也许会有9/11的人。
也许更糟。 如今,请每一个人都要清醒过来。
溜冰场里、动物园里、这个孩子去的每一处地方,
所发生的事。 不外乎就是那恶魔在作祟。

Nancy switches off TV.
南茜关上电视。

NANCY
Bastard!
南茜
狗娘养的!



INT. PRINCIPAL’S LIVING ROOM – SAME TIME – DAY
内景。 校长的客厅 —— 同一时间 —— 白天
Watching the same program, the Principal switches off TV.
校长观看着同一个节目,关上了电视。
PRINCIPAL
Bastard!
校长
狗娘养的!



INT. MR. FETZER’S OFFICE – SAME TIME –DAY
内景。 费特兹尔先生的办公室 —— 同一时间 —— 白天
Mr. Fetzer, watching the same program, switches off TV.
费特兹尔先生观看着同一个节目,关上了电视。
MR. FETZER
Sonofabitch!
费特兹尔先生
狗娘养的!

He turns to one of his assistants and smashes his fist on the table.
他转向一名助手,砰一拳打在桌子上。
MR. FETZER
(continuing)
I want this two-bit sermon-monger
investigated. See what you can dig
up on him.
费特兹尔先生
(继续道)
我要调查这个二毛五布道者。
看看你能从他身上挖出些什么。



INT. PUNK #1’S HOUSE – SAME TIME –DAY
内景。 阿飞1 的房子 —— 同一时间 —— 白天
Punk #1, watching the same program, switches off the TV, picks up an automatic rifle and turns to Punk #3.
阿飞1观看着同一个节目,关上了电视,捡起一把自动步枪,转向阿飞3。
PUNK #1
That’s just what we needed, man.
We’ll be doing the whole world a
favor.
阿飞1
那正是咱们需要的,好小子。
咱们要帮这个世界一个大忙了。

He sights through his rifle.
他瞄了一下步枪。
PUNK #1
(continuing)
We’ll blow him away and be heroes
at the same time.
阿飞1
(继续道)
把他给炸飞后就是英雄了。



INT. HOSPITAL ROOM – SAME TIME – DAY
内景。 病房 —— 同一时间 —— 白天
Punk #2, from his bed, switches off the TV. A DOCTOR enters.
阿飞2 躺在床上关掉电视。 一个医生走了进来。
DOCTOR
Oh, good. You’re awake. The
operation went fine. We had a
little trouble with the shoe
lace, but I think it’s all out.
医生
哦,很好。 你醒了。 手术很成功。
那鞋带是有点小麻烦,但我想,全都出来了。

Punk #2 gives the Doctor a weird look.
阿飞2 用古怪的眼神看了医生一眼。


INT. RALPH, JR.’S BEDROOM – DAY
内景。 小拉尔夫的卧室 —— 白天
RALPH, JR.’S FINGER – Pushes “EJECT” on his VCR and the RAMBO TAPE emerges.
小拉尔夫的一根手指 —— 按了一下录象机上的“弹出”键,《第一滴血》的带子弹了出来。
RALPH, JR. - grabs tape and throws it in trash. Walks to middle of room and stands motionless. Suddenly, as if racked with pain, he falls to his knees and then falls forward, catching himself with both hands.
小拉尔夫 —— 抓起带子,扔进垃圾桶里。 走到房间中间,一动不动地站着。 突然,就像在经受痛苦折磨一样,他跪了下来,接着往前倒了下去,用两手抓紧自己。
A few seconds later, his body twists in agony and he lands on his back. A GRUNT escapes him and BUBBLES OF FLESH rise on his body.
几秒钟后,他的身子痛苦地扭曲着,后背拱了起来。 他发出了一阵哼哼声,一团团肌肉泡从他身子里升起来。
We hear a SOUND resembling someone forcing his FEET OUT OF THICK MUD, and see RALPH, JR.’S SLIME-COVERED BODY emerge from the prostrate figure of the Devil.
我们听到,一阵类似某人强拉着脚拔出泥泞的声音,并且看到,小拉尔夫布满粘液的身子从恶魔那疲软的形体里现了出来。
Ralph, Jr. wipes slime away from his face and rises.
小拉尔夫擦去脸上的粘液,站起身来。
Groggy, the Devil attempts to rise but falls flat on his ass.
恶魔摇晃着试图站起来,却一屁股跌坐在地板上。
Ralph, Jr. takes a step in his direction. The Devil notices. HIS EYES ENLARGE with fear and he cowers back.
小拉尔夫朝他跨进一步。 恶魔发现了,害怕地睁大了双眼,畏缩地往后退去。
RALPH, JR.
I wanna make a deal.
小拉尔夫
我要做个交易。

The Devil looks at him confused.
恶魔困惑地看着他。


EXT. PUNK #1’S HOUSE – DAY
外景。 阿飞1 的房子 —— 白天
Punk #1 and Punk #3 walk to their car, each with an automatic rifle and cartridges of ammunition wrapped around their shoulders and chest.
阿飞1 和阿飞3 往他们的车走去,肩膀和胸口上都背着自动步枪和弹药。
Punk #1 is also carrying four sticks of dynamite in his other hand.
阿飞1 也手里拿着四根炸药。
They get into the car and drive away.
他们钻进车里,车子驶开了。


EXT. CHURCH – DAY
外景。 教堂 —— 白天
Ted Roberts leads members of congregation down street. They carry signs that read: “Devil we are on to you!”; ”You can’t fool people of God”, and “Leave the boy’s body!”.
罗伯茨夫妇带着圣会成员沿着街道走。 他们都扛着那样的牌子:“恶魔,我们跟你没完!”; “你不可以愚弄上帝的公民!”,还有,“离开那个男孩的身子!”。


INT. MACE LIVING ROOM – DAY
内景。 梅斯家的客厅 —— 白天
Ralph Mace throws his coat and briefcase on the couch.
拉尔夫•梅斯把大衣和公文包扔在沙发上。
RALPH, SR.
Sonofabitch!
大拉尔夫
狗娘养的!

Red faced and shifty eyed, he makes a choking motion with his hands.
他的脸涨得通红,眼睛诡谲地转了转,作了个噎着的手势。
RALPH, SR.
(continuing)
I’ll kill that sonofabitch! He’s
forgetting I’m a doctor, you know.
It’s not as if I’ve never done it
before.
大拉尔夫
(继续道)
我要杀了那个狗娘养的! 你知道,
他快忘了我是个医生了。
就好像我之前没做过医生。

NANCY
This is no time to lose it, Ralph.
We’ve got to handle this intelli-
gently.
南茜
没有时间可浪费了,拉尔夫。
我们必须明智地解决这个问题。

RALPH, SR.
(calms down)
Yeah. . . You’re right. We’ll figure
out a way to get him to the clinic
and make it look like an accident.
大拉尔夫
(平静下来道)
对…… 你说的没错。 我们要想个办法
让他到门诊来,让一切看起来就像一次事故。

Nancy sighs and shakes her head. Something catches his attention and he looks up at the staircase. Shocked, he jolts back as though he’s just seen a ghost.
南茜叹息着摇了摇头。 什么东西引起了他的注意,他抬起头看着楼梯,怔住了,摇晃着往后退,就像刚看到了鬼一样。
Ralph, Jr. descends the stairs in his own body.
小拉尔夫以自己的身体走下楼来。
His parents stare at him in amazement.
他的父母吃惊地盯着他。
RALPH, SR.
What the hell. . . Get back in there!
大拉尔夫
该死…… 快回里面去!

NANCY
Ralph!
南茜
拉尔夫!

RALPH, SR.
I mean, you sure picked a bad time
to come out, Son. That preacher
just accused you of being a fake in
front of the whole world. We don’t
want him to get away with that now,
do we?
大拉尔夫
我的意思是,你挑了个很不好的时间出来,儿子。
那个传教士刚刚控告你欺骗整个世界。 现在,
我们不会让他逃脱的,对吧?

Ralph, Jr. takes peanuts from container on coffee table and puts them in his mouth.
小拉尔夫从咖啡桌上的盆里抓起花生,放进嘴里。
RALPH, JR.
Save the bullshit for your patients,
Dad.
小拉尔夫
不要再对你的病人胡说八道了,爸爸。

RALPH, SR.
You little shit. Who do you think
you’re talking to?
大拉尔夫
你这个小混蛋。 你认为你是在跟谁说话呢?

RALPH, JR.
Skip it. You and Mom are just
trying to get rich. Same as
everybody else. And you don’t
care who you screw to do it.
小拉尔夫
不说这个了。 你和妈妈只是想变得有钱。
就像其他人一样。 你不会在乎强迫谁去
做那样的事。

Ralph and Nancy are shocked. They stare at each other speech-less, and then at their son.
拉尔夫和南茜怔住了。 他们相互盯着对方,哑口无言,然后再盯着儿子。
RALPH, SR.
Son, that sounds like Communism!
大拉尔夫
儿子,那听起来还真像共产主义!

RALPH, JR.
That’s not going to work, Dad. If
you can’t see the truth, maybe
you’ll see it if I show it to you.
(calls out)
Come on down.
小拉尔夫
那是没有用的,爸爸。 如果
你们不明白这个事实,或许
你们会明白,如果我把它展示给你们看。
(大声喊道)
下来吧。

We see THE DEVIL descend the stairs. The body is the same, but he does not look goofy like Ralph, Jr. did. He looks evil.
我们看到,恶魔走下楼来。 身子还是原来的样子,但是,现在他看上去可不像小拉尔夫以前那样傻乎乎的。 他看上去相当邪恶。
Ralph, Sr. and Nancy stare at him and then at each other in amazement. The front door begins to open.
大拉尔夫和南茜吃惊地盯着他,接着,再相互盯着对方。 前门开了。
They all turn to look. Candy walks in carrying a paper bag. She closes the door, looks up and sees them. And drops the paper bag on the floor.
他们全都转回头去看。 凯蒂扛着一个纸箱进来了。 她关上门,抬起头,看到他们。 纸箱掉到了地板上。
Birth control pills and condoms fall on the carpet.
避孕药和安全套掉在地毯上。
Unconcerned, everybody turns away.
每个人都转过头去,漠不关心。
RALPH, JR.
We made a deal. He makes you see
what you’re doing wrong, and I
don’t go back inside his body.
小拉尔夫
我们作了个交易。 他使我明白了
你们正在做的错事,而我也不再回到他的身子里去了。

Powerless and speechless, Ralph, Sr. and Nancy exchange looks.
大拉尔夫和南茜哑口无言,无力地相互看着对方。
CANDY
Talk about making a deal with the
Devil.
凯蒂
在讨论跟恶魔做交易的事啊。

With a SAVAGE ROAR, the Devil pounces on Ralph, Sr. like a lion attacking a gazelle and disappears inside his body.
随着一声蛮横的怒吼,恶魔像狮子攻击小羚羊一样,扑向大拉尔夫,消失在他的身体里面。
Candy and Nancy jerk back in amazement.
凯蒂和南茜吃惊地往后退。


EXT. STREET – SAME TIME – DAY
外景。 街道 —— 同一时间 —— 白天
The Punks drive down the street. Hit a pothole and keep going.
阿飞们开着车沿街而来。 撞上一个沼穴,又接着开。


                     (23)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-3-04 周二, 下午6:03    标题: (24) 引用回复

INT. MACE LIVING ROOM – SAME TIME – DAY
内景。 梅斯家的客厅 —— 同一时间 —— 白天
Ralph, Sr. lies on the carpet, first shaking, then quivering. HIS FACE BEGINS TO TRANSFORM. His features remain basically the same, but his face takes on a new expression.
大拉尔夫躺在地毯上,先是摇摆着,接着颤抖起来。 他的脸开始发生变化。 他的外形基本上没什么改变,但是脸上的表情却完全不同了。
His front teeth protrude, making him look stupid, the hair on his head grows a couple of inches and becomes disheveled, and his eyes bulge out and shift about in all directions, making him look greedy. He rises. He looks every bit like a greedy, goofy moron.
他前面的牙齿向前突出,让他看上去傻乎乎的;头发长出两寸长,毛蓬蓬的一丛;双眼凸出,骨碌碌朝各个方向不停转动着,让他看上去异常贪婪。 他站起身,像一个贪婪而蠢笨的白痴一样看着每一小块东西。
Ralph, Jr., Nancy, and Candy all stare at him in amazement.
小拉尔夫、南茜和凯蒂全都吃惊地盯着他。
RALPH, SR.
I never wanted to be a doctor, you
know. I don’t like people. I
never have. I’m just in it for the
money. I’m a Chinese bandit.
大拉尔夫
我从来就没想过要当医生,你知道的。
我不喜欢人。 从来就没喜欢过。
我当医生只是为了钱。 我是中国强盗。

Ralph, Sr. mimics a pistol with each hand.
大拉尔夫一只手模仿着手枪的样子。
RALPH, SR.
(continuing)
Your money or your life!
大拉尔夫
(继续道)
要钱还是要命!

He laughs idiotically.
他白痴般哈哈大笑着。
RALPH, SR.
(continuing)
I love it. . . Wanna know what the
best part is? I’m not even good at
it. If I couldn’t memorize facts,
without understanding them, I never
would have made it through medical
school.
大拉尔夫
(继续道)
我爱钱…… 想知道最好的是什么吗?
我甚至对此一无所知。 如果我无法记住那些事实,
无法理解它们,我就不会把它用在医学院上了。

NANCY
Jesus, Ralph. Do you have to say
all this?
南茜
上帝,拉尔夫。 你一定要说出那些吗?

RALPH, SR.
Shut up, you bitch. The only
reason I married you is because
I liked the way your ass bounced.
大拉尔夫
闭嘴,你这个狗娘养的。 我和你结婚的唯一原因
就是我喜欢你屁股弹跳的样子。

Nancy’s shocked and hurt. Ralph, Sr. grabs peanuts out of the container, throws them high into the air and catches them in his mouth one by one. He chews and laughs idiotically again.
南茜怔住了,觉得受到了伤害。 大拉尔夫抓起一把花生,一颗一颗扔到空中,再用嘴接住。 他嚼着花生,再次白痴般哈哈大笑起来。
RALPH, SR.
(continuing)
And the only reason I stay married
to you is because you’re good with
money and you keep me out of trouble.
大拉尔夫
(继续道)
我坚持和你结婚的唯一原因,是因为你很能挣钱,
总能帮我解决很多麻烦。

Ralph, Jr. and Candy look at each other with open mouths.
小拉尔夫和凯蒂张大了嘴,互相对望着。
NANCY
You bastard.
南茜
你这个混蛋。

RALPH, SR.
When I make more money, I’ll
probably look for someone
younger. You’re losing your
bounce.
大拉尔夫
我在挣钱时,都会尽可能找更年轻的。
你的屁股失去弹性了。

Ralph, Sr. laughs idiotically.
大拉尔夫白痴般哈哈大笑着。
Nancy’s face reddens. She looks around the room and focuses her eyes on the fireplace. She darts there, grabs a poker and heads towards her husband.
南茜的脸涨得通红。 她环顾着房间,双眼定在了壁炉上。 她冲到那里,抓起一根拨火棍,朝丈夫冲去。
Ralph, Sr.’s body suddenly grows limp. He collapses on the floor and begins to shake violently. Surprised, Nancy and Candy take a few steps in his direction and watch.
大拉尔夫的身子突然软了下来。 他瘫倒在地板上,开始剧烈地摇摆起来。 南茜和凯蒂吃了一惊,朝他走了几步,望着他。
Ralph, Sr.’s idiotic expression disappears. Candy takes several steps closer and bends over right above her dad, whose face is now completely back to normal.
大拉尔夫白痴般的表情消失了。 凯蒂再靠上去几步,弯腰看着爸爸,他的脸现在已经完全恢复原样了。
Ralph, Sr.’s eyes suddenly open.
大拉尔夫突然睁开双眼。
Surprised, Candy jerks back. The Devil leaps out of Ralph, Sr.’s body and into hers.
凯蒂吃了一惊,急忙退后。 恶魔跳出了大拉尔夫的身子,进入了她的身子。
She falls backward on the carpet and begins to shake violently.
她仰面倒在地毯上,开始剧烈摇摆。
Ralph, Sr. rises and smiles at his wife.
大拉尔夫站起身,对妻子微笑。
RALPH, SR.
That wasn’t me talking, honey.
You know that, don’t you?
大拉尔夫
那不是我在说话,亲爱的。
你知道的,对吧?

Nancy smiles sweetly and then catches her husband square in the jaw with the poker, knocking him out.
南茜甜甜地微笑着,然后,用拨火棍方方正正地击在了丈夫的下巴,把他掀倒在地。


EXT. STREET – SAME TIME – DAY
外景。 街道 —— 同一时间 —— 白天
The Punks drive down the street in Ralph, Jr.’s neighborhood.
阿飞们开车来到小拉尔夫的住宅小区。
PUNK #3
Pull over.
阿飞3
开到路边。

PUNK #1
We’re not there yet.
阿飞1
咱们还没到呢。

PUNK #3
Don’t wan’em to see us coming.
Stop here and we’ll walk.
阿飞3
不要让他们看到。
就停在这儿,咱们走着去。

Punk #1 smirks and parks the car next to the curb.
阿飞1 冷笑一声,把车停在了下一个路口。


INT. MACE LIVING ROOM – SAME TIME – DAY
内景。 梅斯家的客厅 —— 同一时间 —— 白天
Candy’s shaking stops. Her hair is sucked up into her head, until only a crew-cut remains. Her jaw enlarges and protrudes. Her brow thickens. The expression on her face becomes tough and masculine. Her muscles swell and bulge. She rises and scans the room with the savage look of a marine drill sergeant with breasts.
凯蒂不再发颤。 她的头发正一点点被吸进头皮里,最后变成了个平头;下巴不断变大,往前突出来;眉毛变得又浓又粗;脸上的表情变得很凶狠,像个男孩子一样;肌肉膨胀鼓了起来。 她站起身,挺着胸,用海军军官一样粗鲁的眼神扫视着房间。
Ralph, Jr. and Nancy stare at her stupefied.
小拉尔夫和南茜呆呆地瞪着她。
RALPH, JR.
Wow!
小拉尔夫
哇!

He sits down absent-mindedly, pulls a Baby Ruth from his pocket and takes a bite, hypnotized by the show.
他心不在焉地坐了下来,从口袋里拉出一块芭比娃娃糖,咬了一口,沉迷于这些表演了。
Nancy drops the poker on the carpet and stares at her daughter, unable to move.
南茜手里的拨火棍掉在了地毯上,怔在那儿,瞪着眼看着女儿。
CANDY
I’m the hottest, sexiest girl
in school. Everybody wants
what I got.
凯蒂
我是学校里最有魅力,最性感的女孩。
每个人都想拥有我所拥有的。

She reaches inside her panties next to her crotch and pulls out a wad of tobacco. She takes a bite and chews.
她把手伸进裤衩里,抽出一卷烟草。 她咬了一口,嚼着。
CANDY
(continuing)
I like making other women jealous.
I don’t like women. And I really
don’t like men, either. The
perfect man is someone I can mani-
pulate and control. Someone who
will kiss my ass.
凯蒂
(继续道)
我喜欢让别的女人妒忌。
我不喜欢女人。 我也并不真的喜欢男人。
最完美的男人,是可以任由我操纵和控制的那种;
是会跟着我屁股转的那种。

She spits tobacco juice on the carpet. Ralph, Sr. begins to regain consciousness. He opens his eyes, sees Candy and jerks back in fear.
她往地毯上吐了一口含着烟草的口水。 大拉尔夫开始恢复了意识。 他睁开双眼,看到凯蒂,急忙害怕地往后退。
RALPH, SR.
Jesus!
大拉尔夫
上帝!

CANDY
I’m also a tough, crude bitch. If
I don’t get what I want, or if you
cross me, I’ll find a way to make
you pay.
凯蒂
我还是一个凶狠、粗野的婊子。 如果
我得不到我想要的,或者如果你和我对着来,
我就会千方百计教训你。

Candy FARTS, spits tobacco juice on the carpet and grins with self-satisfaction. Suddenly, she collapses on the carpet and her body and face begin to return to normal.
凯蒂放了个屁,又往地毯上吐了一口含着烟草的口水,得意地龇着牙笑了。 突然,她瘫倒在地毯上,身子和脸开始恢复成原来的样子。


EXT. MACE HOUSE – SAME TIME – DAY
外景。 梅斯的房子 —— 同一时间 —— 白天
Carrying their weapons, the Punks, careful not to be seen, approach the house.
阿飞们扛着两件武器,偷偷摸摸地向房子这边来。
Punk #1 motions to Punk #3 to circle around the house to the back yard.
阿飞1 作了个手势,示意阿飞3 绕到后院去。
Punk #3 begins to circle the house in a half crouch.
阿飞3 开始半躬着身绕过房子。
Punk #1 cautiously makes his way across the front yard toward the front of the house.
阿飞1 小心地穿过前院,朝房子正门去。


INT. MACE HOUSE – SAME TIME – DAY
内景。 梅斯的房子 —— 同一时间 —— 白天
Candy’s jaw shrinks to its normal size and her hair grows to its normal length. The transformation is now complete.
凯蒂下巴缩回原来的大小,头发也长回原来的长度了。 现在那些变化已经全部回归正常。
The Devil springs out of her body with a ROAR and penetrates Nancy’s body.
恶魔一声怒吼,从她身子里跳出来,钻进了南茜的身子里。
Nancy falls to the floor, shakes twice and opens her eyes. Her face looks the same, except for a sharp aristocratic air of superiority. She rises with the poise and dignity of a queen, and looks down her nose at everybody in the room.
南茜摔倒在地板上,震动两下,睁开双眼。 她的脸看上去还是原来的样子,但却显出了一种强烈的高傲气质。 她以女王般的高贵姿态站起身来,冷冷地俯视着房间里的每一个人。
Ralph, Sr., still on the floor, stares at her stupefied. Groggy, Candy rises, loses her balance, but manages to plop down on the couch.
大拉尔夫仍然伏在地板上,呆呆地看着她。 凯蒂摇摇晃晃地站起身,失去了平衡,却努力着扑通一声倒在了沙发上。
Ralph, Jr. pulls another Baby Ruth from his pocket and takes a bite, still enjoying the show.
小拉尔夫又从口袋里拉出一块芭比糖,咬了一口,饶有兴味地欣赏着这场表演。
NANCY
(aristocratic accent)
I want money because I rightly
deserve it. It lets the commoners
know, as well they should, that I
am a person of status and class,
morally and intellectually superior
to the vast majority of the populace.
Granted, I work in an art gallery
and couldn’t tell a work of art from
a spotted dick, but keeping up
appearances feeds the soul of the
true artist. Achieving and main-
taining status is an art of the
highest order.
南茜
(以高贵的口吻道)
我要钱,因为我应该拥有。 钱
会让最普通的凡人明白,他们也应该明白,
我是一个有身份、有地位的人,
精神上和智慧上都高于别人。
我承认,我在艺廊里工作,
分不清艺术品和葡萄干布丁,
但我却保持着真正的艺术家的灵魂。
成就和维持一个人的身份和地位,
是一种最高级的艺术。



EXT. MACE HOUSE – SAME TIME – DAY
外景。 梅斯的房子 —— 同一时间 ——白天
Punk #3 makes his way around the house and heads for the back door.
阿飞3 绕着房子,往后门走去。
Punk #1 reaches the living room window and carefully looks inside. He sees Nancy talking to her family.
阿飞1 来到客厅窗前,谨慎地往里看,看见南茜正在对家里人说话。
PUNK #1
The little bastard’s back to
normal!
阿飞1
这狗娘养的恢复原来样子了!

He smiles sadistically.
他露出虐待狂似的微笑。
PUNK #1
(continuing)
This is almost too easy.
阿飞1
(继续道)
这就太轻松了。



INT. MACE HOUSE – SAME TIME – DAY
内景。 梅斯的房子 —— 同一时间 —— 白天
NANCY
I know I’m married to a sort of
idiot savant of the medical field,
but being a doctor is respectable
and lucrative and that’s what
matters most. My kids might have
inherited some bad genes, but my
comfort and convenience is the
ultimate concern.
南茜
我知道,我嫁了个医学界白痴一样的专家,
但医生是受人敬重的,最重要的是能赚钱。
我的孩子肯定是遗传了些很差劲的基因,但
值得安慰的,那只是些最基本的担忧。

Suddenly, GLASS SHATTERS and BULLETS rain every place.
突然,玻璃碎片和子弹像雨一样落在每一处地方。
Ralph, Sr. and Candy duck for cover.
大拉尔夫和凯蒂急忙伏下身子,躲起来。
Ralph, Jr. drops his candy bar on the carpet, bends down to pick it up and a BULLET penetrates the back of the chair where he was sitting. He dives face forward on the carpet.
小拉尔夫的糖掉在地板上,他弯腰捡起糖,一颗子弹穿过他正坐着的椅背。 他脸朝地板倒了下去。


                     (24)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2008-3-05 周三, 下午4:23修改,总共修改了2次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-3-04 周二, 下午6:53    标题: (25)剧终 引用回复

EXT. MACE HOUSE – SAME TIME – DAY
外景。 梅斯的房子 —— 同一时间 —— 白天
Punk #3 breaks a kitchen window with his elbow and throws in a lighted stick of dynamite.
阿飞3 用手肘打破厨房的窗子,扔进一根点着了的炸药。
An EXPLOSION rocks the house, sending a SONIC BOOM, tearing doors off their hinges.
轰一声炸响,房子晃动起来,一阵音爆传出,门都被炸得脱离了铰链。


IN THE LIVING ROOM
客厅里
The SONIC BOOM moves furniture and causes the walls and ceiling to CRACK.
那阵音爆让家具都走了位,墙壁和天花板也噼啪裂响。
Ralph, Sr., Ralph, Jr., and Candy remain face down on the floor, covering their heads with their hands.
大拉尔夫、小拉尔夫、和凯蒂脸朝下,手遮着头,扑在地板上。
Dust and dirt float down from the ceiling on top of them.
灰尘从天花板落下,掉在他们身上。
Impassive throughout the ordeal, Nancy looks up at the falling dust and at the window where the BULLETS are coming from, with her nose in the air and the indignant air of an aristocrat whose superiority has just been questioned. Calm but full of disdain, she walks to the door and opens it.
南茜抬起头看着那簌簌飘落的灰尘和子弹呼啸而过的窗口,她那高高仰向空中的鼻子和那骨子里的高傲因受质疑而引发的愤慨,正经受着一种冷酷的考验。 她,平静而满怀蔑视地走向门口,开了门。
Ralph, Sr., Ralph, Jr., and Candy look up at her with surprise.
大拉尔夫、小拉尔夫、和凯蒂吃惊地抬起头看着她。
RALPH, JR.
Don’t go out there, Mom!
小拉尔夫
不要出去,妈妈!

Nancy takes a step outside and sees Punk #1 busily FIRING his automatic rifle into the house.
南茜一步跨出门外,看见阿飞1 正拿着一把自动步枪,不停往房子开火射击。
NANCY
Young man!
南茜
年轻人!

Surprised, Punk #1 stops firing and looks at her.
阿飞1 停止射击,看着她。
NANCY
(continuing)
What’s the meaning of this!?
南茜
(继续道)
这是什么意思!?

The Punk stares at her speechless.
阿飞盯着她,哑口无言。
PUNK #1
I’m trying to kill you, you stupid
bitch.
阿飞1
我要杀了你,你这个蠢女人。

Punk #1 turns his weapon on Nancy and FIRES a barrage of shots into her body, which jerks every time a bullet hits its mark.
阿飞1 把枪转向南茜,朝她身子一阵射击,每射一颗子弹都让她的身子痉挛一下。


INT. MACE HOUSE – SAME TIME – DAY
内景。 梅斯的房子 —— 同一时间 —— 白天
Ralph, Jr. jumps to his feet.
小拉尔夫跳起来。
RALPH, JR.
Mom!
小拉尔夫
妈妈!

The Punk hears him, turns and FIRES a bullet at Ralph, Jr. who falls down on the floor, unconscious.
阿飞听见他的声音,转回身朝他开了一枪,小拉尔夫倒在地板上,失去了意识。
PUNK #1
I got ‘im!
阿飞1
我打到他了!

The Punk turns back to look at Nancy. She is standing a foot away from him, not a scratch on her.
阿飞转回头看着南茜。 她正站在离他一英尺远的地方,一点伤都没有。
NANCY
I’m afraid I’m going to have to
teach you some manners.
南茜
恐怕我不得不教你一些礼貌了。

She snatches the rifle away, grabs him by the collar, flips him on his head with one hand and holds him in that position.
她把步枪扫到一旁,一只手抓住他的领子,一只手敲打着他的脑袋,让他定在那个地方。
NANCY
(continuing)
This might hurt a little, but it’s
for your own good.
南茜
(继续道)
可能会有点痛,但这是为了你好。

NANCY – shoves the rifle into the Punk’s butt.
南茜 —— 把枪推进那个阿飞的屁股里。
At that moment, Punk #3 turns the corner of the house and faces Nancy. He stops dead in his tracks. Nancy smiles.
这时,阿飞3 正拐过屋角,和南茜撞了个面对面。 他突然定在原地。 南茜笑了。
NANCY
(continuing)
I’ll be with you in a second,
young man.
南茜
(继续道)
你是第二个,年轻人。

Punk #3 drops his rifle and dynamite, turns the corner of the house and runs. He hears the AUTOMATIC RIFLE rattle a barrage of bullets and grimaces.
阿飞3 扔下步枪和炸药,转过屋角,跑了。 他听到自动步枪咔嗒咔嗒,子弹射出的声音,露出了一脸苦相。
Nancy, rifle in hand, turns the corner of the house and sees Punk #3 running through the back yard. She takes a few steps forward and suddenly collapses. Her face begins to return to normal.
南茜,手里拿着步枪,转过屋角,看见阿飞3 正从后院跑过。 她向前跨进几步,突然倒了下来。 她的脸开始恢复成正常的状态。
Punk #3 sees this, stops running and smirks. Just then a flying TACKLE knocks him to the ground.
阿飞3 看见了,不再逃跑,停下来,冷笑着。 就在这时,有个人飞过来把他撞倒在地上。
Barely conscious, the Punk, from his POV, discerns a BLURRED FIGURE on top of him. THE IMAGE CLEARS and he sees Candy sitting on his chest, holding a stick of dynamite in one hand and squeezing his testicles with the other.
阿飞几乎失去意识,从他的视角,勉强认出上方有一个模糊的影子。 影子渐渐清晰,他看到凯蒂正坐在他胸口,一只手抓着炸药,一只手抓着他的命根子。
Panic grips the Punk. He screams like a little girl. Candy slaps him across the face.
阿飞感到一阵剧痛袭来。 他像小女孩一样尖叫起来。 凯蒂横过脸来打了他一巴掌。
CANDY
Shut up!
凯蒂
闭嘴!

She rises, flips the Punk on his stomach and pulls down his pants, revealing two small pink buttocks.
她站起身,抽打着阿飞的肚子,拉下他的裤子,露出两个小小的粉红色的屁股墩。
CANDY
(continuing)
I warned you not to come back here
again.
凯蒂
(继续道)
我警告过你不要再回到这里来。

The Punk tries to struggle to his feet, but Candy puts her foot on the back of his neck and pushes his face down into the dirt. She lights the stick of dynamite.
阿飞拼命挣扎着双脚,但凯蒂用脚抵在了他的脖子后面,把他的脸摁进泥土里。 她点着了炸药。
PUNK #3
Mommy!!!
阿飞3
妈妈!!!



INT. MACE HOUSE – DAY
内景。 梅斯的房子 —— 白天
Ralph, Sr. rises and walks over to his son. Ralph, Jr. has blood on his forehead. Ralph, Sr. examines the wound carefully with his fingers.
大拉尔夫站起身,向儿子走去。 小拉尔夫前额流着血。 大拉尔夫用手指小心地检查着伤口。
Ralph, Jr. opens his eyes and sits bolt upright.
小拉尔夫睁开眼,笔直地坐起来。
RALPH, SR.
Are you okay?
大拉尔夫
你还好吧?

Ralph, Jr. feels his head.
小拉尔夫摸摸头。
RALPH, JR.
I don’t know.
小拉尔夫
不知道。

Ralph, Sr. looks at him closely.
大拉尔夫靠近去看了看。
RALPH, SR.
It’s just a scratch.
大拉尔夫
只是点擦伤。

A dynamite stick EXPLODES in the back yard.
后院一声巨响。
Ralph, Jr. starts at the explosion and jumps to his feet.
小拉尔夫盯着爆炸的地方,立即跳起来。
RALPH, SR.
It’s just Candy.
大拉尔夫
是凯蒂。

RALPH, JR.
Oh.
小拉尔夫
哦。

Nancy enters through front door.
南茜穿过前门进来。
RALPH, JR.
(continuing)
Mom! Are you okay?
小拉尔夫
(继续道)
妈妈! 你还好吧?

Ralph, Sr. and Ralph, Jr. walk over to her.
大拉尔夫和小拉尔夫向她走去。
RALPH, SR.
Are you okay, honey?
大拉尔夫
你还好吧,宝贝?

NANCY
I’m fine.
南茜
我很好。

Ralph, Sr. spots something moving outside the open door. His eyes widen in fear.
小拉尔夫突然看见什么东西从开着的门口溜了出去。 他惊恐地睁大双眼。
RALPH, SR.
Oh, my god!
大拉尔夫
噢,天啊!

Nancy and Ralph, Jr. look out the door and see the Devil walking away from the house. Nancy panics.
南茜和小拉尔夫望出门外,看见恶魔正要步出房子。 南茜惊慌起来。
NANCY
Wait a minute!
南茜
等等!

The Devil turns and looks at her and walks faster. Ralph, Sr. and Nancy exchange looks and walk out after him.
恶魔转回头看看她,走得更快了。 大拉尔夫和南茜对望了一眼,也追着他出去了。


OUTSIDE THE HOUSE
房子外面
RALPH, SR.
(to Devil)
Let’s not make any rash decisions
here!
大拉尔夫
(朝着恶魔)
不要让我们在这里作出鲁莽的决定!

The Devil begins to run down the street. Ralph, Sr. and Nancy chase him.
恶魔开始沿着街跑。 大拉尔夫和南茜追着他。
NANCY
We’ll split the profits, seventy-
thirty.
南茜
利润我们七三分!

The Devil increases his pace.
恶魔更加快了步子。

RALPH, JR.
(to Devil)
Hey, come back here. We had a
deal!
小拉尔夫
(朝着恶魔)
嘿,回这里来。 咱们定过交易的!

Ralph, Jr. takes off after them.
小拉尔夫也追了上去。
RALPH, JR.
(continuing)
They didn’t learn anything. If you
don’t come back here, I’m going
back inside!
小拉尔夫
(继续道)
他们什么都还没学会。 如果你不回来,
我就再回到你身子里去!

The Devil runs down the street like an Olympic sprinter, followed by Nancy, Ralph, Sr., and Ralph, Jr. calling out to him.
恶魔就像奥林匹克赛跑选手一样沿着街道跑去,后面跟着大声叫唤的南茜、大拉尔夫和小拉尔夫。
Mark, Paul, and David, walking toward Ralph, Jr.’s house, see them, stop and stare.
马克、保罗、和大卫,正朝小拉尔夫家走去,看到他们,全都停了下来,盯着看。
The Devil, followed by Nancy, Ralph, Sr., and Ralph, Jr. run past Lisa’s house. Lisa, who is riding her bike, stops and stares, surprised.
恶魔,后面紧跟着南茜、大拉尔夫、和小拉尔夫,跑过莉萨的房子。 莉萨,正骑着单车,也停了下来,盯着看。


INT. MACE HOUSE – SAME TIME – DAY
内景。 梅斯的房子 —— 同一时间 —— 白天
Candy walks into living room, brushing her hair. She sits on couch and turns on TV.
凯蒂走进客厅,梳着头发。 她在沙发上坐下,打开电视。
ON TV – MR. ROBERTS being handcuffed by police and forced into the back of a patrol car.
电视上 —— 警察正在给罗伯茨先生戴上手铐,把他推进警车后面。
MEMBERS OF CONGREGATION stand by with signs, shocked and confused.
圣会成员拿着牌子震惊而困惑地站在旁边。
WOMAN ANNOUNCER appears on the screen.
女播音员出现在屏幕上。
WOMAN ANNOUNCER
That was the scene just a few
minutes ago, as Ted Roberts, a
minister and a respected member of
our community, was arrested by
police on charges of having molested
seven boys, three girls and one
parrot while head of a private school
six years ago.
女播音员
几分钟前的场面,特德•罗伯茨,
我们社区德高望重的主管和成员,
被警察以六年前任一所私立学校校长时,
猥亵七名幼儿、三名幼女和一只
鹦鹉的罪名指控而遭逮捕。



EXT. STREET – SAME TIME – DAY
外景。 街道 —— 同一时间 —— 白天
We see the Devil still being chased by Ralph, Sr., Nancy, and Ralph, Jr.
我们看到,大拉尔夫、南茜和小拉尔夫还在追赶着恶魔。
ALL FOUR FIGURES disappear into the distance.
四个影子全部消失在远处。
                                                  FADE OUT.
                                                  画面渐无。

                       THE   END

                        剧   终


                     (25)剧终

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
显示文章:     
发表新主题   这个主题已经被锁定,您不能发表,回复或者编辑文章。    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 手握一枝兰
所有的时间均为 北京时间
分页 1, 2  下一页
1页,共2
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持