<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

[转帖]非马双语短诗鉴赏 :《在火车上想你》

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 评论与鉴赏
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1461
来自: 芝加哥
积分: 8044


文章时间: 2013-8-30 周五, 上午11:24    标题: [转帖]非马双语短诗鉴赏 :《在火车上想你》 引用回复

非马双语短诗鉴赏
作者: 向诗而生


在火车上想你

非马



越抹越模糊的风景

多雾气的天空

多雾气的原野

多雾气的窗



而你

却用那麽清明的眼光

看我

自另一片风景

自另一个世界



THINKING OF YOU ON THE TRAIN

William Marr



the more I wipe

the more it becomes blurry

the foggy skies

the foggy fields

the foggy windows



yet you

are looking at me

with such clear eyes

from another scenery

from another world



[鉴赏]

“越抹越模糊的风景:多雾气的天空,多雾气的原野,多雾气的窗。而你却用那麽清明的眼光看我——自另一片风景,自另一个世界。”如此散文,读之,仍觉是诗。

注意:“越抹越模糊的风景”,不是“越来越模糊的风景”。一个“抹”字,用得何其之好!而“抹”的宾语,是什么呢?抹眼泪?抹窗户?还是?

而那风景,是什么样的风景?火车窗外的风景?家乡近邻的风景?还是?

接下来,三用“多雾气的”:“雾气”便得以强化。

从“天空”到“原野”到“窗”,如同电影镜头,愈拉愈近。此处的“窗”,该是火车之车窗了。

于是,终于扑题——《在火车上想你》。

当然,没完。

“而你却用那麽清明的眼光看我——自另一片风景,自另一个世界。”这是诗的第二个诗节。

如果说第一个诗节借助于风景来写“我”的话,第二个诗节却是写“你”——借助于“我”的思念。

如此手法,令人想起古诗中的一些诗句,如:

“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人”( 王维《九月九日忆山东兄弟》);

“今夜鄜州月,闺中只独看”(杜甫《月夜》);

“想得家中夜深坐,还应说着远行人”(白居易《邯郸冬至夜思家》)。

共同之处,乃是从对面想来:自己想家,自己想着对方,却说对方如何如何想着自己。思念之甚,概皆如是而莫能外之。

这里,“你那麽清明的眼光”,当然自“我”的心中而起。

写眼光,不说“明亮”,而用“清明”:“清明”者,“清”而“明”也;于是,用词既新且鲜。

“自另一片风景,自另一个世界”:两个“自”字,反复;“另一片”、“另一个”,同中有异、异中有同,正是所谓同异修辞格。反复加同异,语言颇堪玩味。

同时,若宏而观之:“而你却用那麽清明的眼光看我——自另一片风景,自另一个世界。”语言采用倒装语序,于是更加耐品,于是更加耐味。

“另一个世界”:有你,是一个世界;离开你,便是另外一个世界。《在火车上想你》之情,何其深深,诗人却采用了低调陈述(understatement)的手法,而致诗之含情蓄感,于不着痕迹之处。

英诗散读:“the more I wipe, the more it becomes blurry: the foggy skies, the foggy fields, the foggy windows … yet you are looking at me with such clear eyes, from another scenery, from another world.”

较之汉语,可知变化:

其一,英语添加了动词“抹”的主语“我”(I):汉诗中大量的无主句,变成英文后却必须加上主语,此时,往往以“我”来担当。

其二,汉语“风景”,英文以it出之:正符合英文之用语习惯。这个小小的it, 在英文里排得上多大的用场啊!

其三,“天空”、“原野”、“窗”,汉语就这么说了,英文却有着单数和复数的问题,而且必须明言。这里,skies, fields, windows, 统一为复数,正显“多雾气”之下的多重状态。

其四,值得注意的,是汉语的“那麽”,英文不用so, 却用such. 可乎?So强调形容词或副词,such强调名词——这里的such, 强调eyes(眼光)。聚焦于目光,乃聚焦于心灵之窗户。《在火车上想你》,不如此,可乎?

耐品的诗,贴切的译。



(张智中)

_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
山城子

2008澳洲彩虹鹦十佳版主




加入时间: 2007/01/06
文章: 7522
来自: 贵州
积分: 23182


文章时间: 2013-10-01 周二, 下午12:41    标题: 引用回复

学习!!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
山城子博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=345

山城子的北美文集:
http://www.maplereview.org/best.php?u=963
返回顶端
阅读会员资料 山城子离线  发送站内短信 发送电子邮件
星儿叶子

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2008/03/11
文章: 1403

积分: 4527


文章时间: 2013-11-06 周三, 上午10:24    标题: 引用回复

精华欣赏学习!
返回顶端
阅读会员资料 星儿叶子离线  发送站内短信
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 评论与鉴赏
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持