<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

學外語中一個重要問題

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2017-12-01 周五, 上午2:15    标题: 學外語中一個重要問題 引用回复

學一國外語的人常會自問: 我究竟學到什麼程度,才算是把那國外語學好了。這裡有個自我評定準則。當你在中文裡要表達任何委婉複雜的意思,要描述任何場境事物、人物,都能在該國外語中清晰地表達出來,而沒有任何語法和語感上的問題。你的外語學好了。如果在表達上還有些困難,對複雜的意思不能確切地表達出來,你的外語還需提高。至於表達的好壞,精煉還是冗長,這是一個水平高低的問題。
這裡有個有趣的故事。本人與王科一(這是他爸給他取的名字,要他科舉第一名。他是上海復旦大學英文系高材生,世界名著"傲慢與偏見"的譯者。) 分別向英國留學歸來的一位老學者請教英文寫作。有一次老先生問我們:"我倆對他看法相同",英文裡怎麼說。我和王都用了: Wu have the same opinion of him. 老先生說我們都用了七個詞,而奧斯汀在"傲慢與偏見"裡只用了五個詞: Wu think alike of him. 他說寫作水平高低由此可見。
我看到過俄國人和日本人寫的英文,在語感上有俄語和日語的味道。這是英語還沒有學到家的反映。
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持