<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

[原创]哦,最美丽的乡下少女! (英语古诗试译)

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 现代诗歌
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
han456bb

会员等级:1


性别: 性别:男
年龄: 78
加入时间: 2007/04/23
文章: 14
来自: 中国福建
积分: 15


文章时间: 2008-3-31 周一, 下午8:13    标题: [原创]哦,最美丽的乡下少女! (英语古诗试译) 引用回复

哦,最美丽的乡下少女! (英语古诗试译)
"O Fairest of the Rural Maids!" BY W.C. BRYANT.

O Fairest of the rural maids! 哦,你最美丽的乡下少女!
Thy birth was in the forest shades; 曾出生森林中以树荫为侣;
Green boughs, and glimpses of the sky, 绿色的树枝,以及闪烁不定的天空,
Were all that met thine infant eye. 全都遇见你初期幼稚的眼功。

Thy sports, thy wanderings, when a child,,你运动流浪,孩提时难解,
Were ever in the sylvan wild; 永远在多林木的荒野;
And all the beauty of the place 还有那一切处境地方的美丽
Is in thy heart and on thy face. 呈现在你的面容上,进入心地。

The twilight of the trees and rocks 树林及岩礁的微光
Is in the light shade of thy locks; 把你头发淡淡的色度化装;
Thy step is as the wind, that weaves 你迈步如风,以嬉戏的方式走过来
Its playful way among the leaves. 在树叶丛中穿梭编排。

Thine eyes are springs, in whose serene 你双目含春,脉脉含情安祥
And silent waters heaven is seen; 心静如水看见天堂;
Their lashes are the herbs that look 那睫毛就是草本植物模样
On their young figures in the brook. 瞧着溪流里年轻的画像。

The forest depths, by foot unpressed, 林深处,未经世人脚印压迫,
Are not more sinless than thy breast; 并不比你的酥胸更清白;
The holy peace that fills the air 那神圣的和睦弥漫着气流
Of those calm solitudes is there. 风平浪静地在那里独居良久。
返回顶端
阅读会员资料 han456bb离线  发送站内短信
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 现代诗歌
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持