<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

Lake翻译何均的诗《流去不回》

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
何均

会员等级:3




加入时间: 2005/09/26
文章: 246
来自: 四川
积分: 606


文章时间: 2008-4-04 周五, 上午11:31    标题: Lake翻译何均的诗《流去不回》 引用回复

流去不回
何均

喧嚣让我们的耳根不能清净
浮躁却悄悄耗去我们的生命

蓦然回首,月华如水流走
我们的身边走了一拨又一拨人

而自己即将是人流中的一员
流去不回。流去,永不回

我们是否逮住生命的尾巴?
是否还想青春一回,阳光一回?

这时,我们最需要抽身而去
回到内心的名山大川沐浴

吹吹清风,听听流水
然后,融进清风与流水

耳根清净,心灵也清净
做自己的事,走自己的路

让过眼的云烟飘飘而逝
让一现的昙花留下清芬


Gone, No Return
By(China)He jun
Tr. Lake


The noise keeps our mind calmless,
while impetuosity has silently wasted our lives.

A sudden turn-around: moonlight flows like water,
people among us are gone one after another.

And I myself, one of them, will be
gone with no return. Gone, never return.

Are we to hold onto the end of our lives,
to be young again, sunny again?

Now, we must leave and return
to our internal mountains and rivers.

Walk in the breeze listening to the flowing
water, then mesmerize ourselves in it .

keep our ears quiet, soul serene.
Do our own things, go our own way.

Let fleeting clouds and smokes float away.
Let briefly bloomed flowers leave their fragrance.

_________________
何均
返回顶端
阅读会员资料 何均离线  发送站内短信
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2008-8-02 周六, 上午10:56    标题: Let me have a try. 引用回复

流去不回

Time Never Returns

何均

by He jun

喧嚣让我们的耳根不能清净
浮躁却悄悄耗去我们的生命
蓦然回首,月华如水流走
我们的身边走了一拨又一拨人
而自己即将是人流中的一员
流去不回。流去,永不回
我们是否逮住生命的尾巴?
是否还想青春一回,阳光一回?
这时,我们最需要抽身而去
回到内心的名山大川沐浴
吹吹清风,听听流水
然后,融进清风与流水
耳根清净,心灵也清净
做自己的事,走自己的路
让过眼的云烟飘飘而逝
让一现的昙花留下清芬

Noises always trouble our ears,
unrests silently consume our lives.
A sudden recall: moonlight flows as water,
people around us have gone one after another.
I will be one of them to go away
with no return. Time never returns.
Can we seize the tails of our lives,
back to young and sunny days again?
Now, what we need most is to retreat
to mountains and rivers in our hearts.
Enjoy fresh breezes and clear streams,
and then integrate ourselves into them.
Just keep our ears and souls quiet,
do our own things in our own way.
Let fleeting bygones be buried forver,
Let brief blossoms fade with delicate scent left.

译于2008年8月2日。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
何均

会员等级:3




加入时间: 2005/09/26
文章: 246
来自: 四川
积分: 606


文章时间: 2008-8-09 周六, 下午4:11    标题: Re: Let me have a try. 引用回复

howard2005 写道:
流去不回

Time Never Returns

何均

by He jun

喧嚣让我们的耳根不能清净
浮躁却悄悄耗去我们的生命
蓦然回首,月华如水流走
我们的身边走了一拨又一拨人
而自己即将是人流中的一员
流去不回。流去,永不回
我们是否逮住生命的尾巴?
是否还想青春一回,阳光一回?
这时,我们最需要抽身而去
回到内心的名山大川沐浴
吹吹清风,听听流水
然后,融进清风与流水
耳根清净,心灵也清净
做自己的事,走自己的路
让过眼的云烟飘飘而逝
让一现的昙花留下清芬

Noises always trouble our ears,
unrests silently consume our lives.
A sudden recall: moonlight flows as water,
people around us have gone one after another.
I will be one of them to go away
with no return. Time never returns.
Can we seize the tails of our lives,
back to young and sunny days again?
Now, what we need most is to retreat
to mountains and rivers in our hearts.
Enjoy fresh breezes and clear streams,
and then integrate ourselves into them.
Just keep our ears and souls quiet,
do our own things in our own way.
Let fleeting bygones be buried forver,
Let brief blossoms fade with delicate scent left.

译于2008年8月2日。



问好先生,感谢你的翻译。

另外,拜访了你的博客,蔚然大观,值得学习,我已收藏。该译文被“译林呼拉圈”加精推介,祝贺!

_________________
何均
返回顶端
阅读会员资料 何均离线  发送站内短信
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2008-8-10 周日, 上午6:34    标题: 引用回复

希望何先生多多指教。
_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持