阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
非马
澳洲彩虹鹦版主
加入时间: 2006/01/13 文章: 1461 来自: 芝加哥 积分: 8044
:
|
|
秋窗
進入中年的妻
這些日子
總愛站在窗前梳妝
有如它是一面鏡子
洗盡鉛華的臉
淡雲薄施
卻雍容大方
如鏡中
成熟的風景
AUTUMN WINDOW
now that she is middle-aged, my wife
likes to stand before the window
and comb her hair
her only makeup a trace of cloud
the landscape of a graceful
poised maturity _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/ |
|
|
返回顶端 |
|
 |
舍得大师
会员等级:2
加入时间: 2006/03/06 文章: 81 来自: 中国 积分: 172
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
第一句就譯錯。NOW THAT意思是“既然”。原詩中沒有“這些日子”的意思﹐也沒有“鏡子”的字樣。不能亂加作者沒有的意思。第二段與原作毫無一點相同。詩要這樣譯﹐詩人在墳墓裡也要抗議的。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
非马
澳洲彩虹鹦版主
加入时间: 2006/01/13 文章: 1461 来自: 芝加哥 积分: 8044
:
|
|
抱歉!让海外逸士动气了。我这是双语创作,不是小学生在作一对一的直译。我一般只让自己的诗在一种语言里找到它最妥切的形式,很少顾虑其它。 _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/ |
|
|
返回顶端 |
|
 |
雪泥
会员等级:6
性别: 
加入时间: 2005/11/22 文章: 1422 来自: 西欧 积分: 8678
:
|
|
猜测的
译诗没有统一的标准 _________________ 雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html |
|
|
返回顶端 |
|
 |
非马
澳洲彩虹鹦版主
加入时间: 2006/01/13 文章: 1461 来自: 芝加哥 积分: 8044
:
|
|
雪泥好!许多人把“信达雅”定为翻译的标准,但能做到的不多,特别是译诗。
我把翻译自己的诗(大多是从中文翻英文,只有少数是先有英文版本)目为再创作,有异于翻译别人的作品,给了自己较多的自由。由于两种语言及其文化背景的不同,产生出来的东西可能也会有差异。我希望英文读者能从英文的观点,中文读者能从中文的观点,来阅读并评价我所有的双语诗。 _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/ |
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
雪泥好﹐你大概沒接觸過翻譯界人士﹐特別是國內老一輩有名的翻譯家。他們有個共識﹐也可以看作標準﹐即儘量忠實原作的意思。如果大家都歪曲亂譯﹐還不如自己寫﹐何必要頂著個譯的名義﹐遭人批評。如果要這樣譯﹐只把中文貼上就夠了﹐不用給人對照看。多省事。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
雪泥
会员等级:6
性别: 
加入时间: 2005/11/22 文章: 1422 来自: 西欧 积分: 8678
:
|
|
向两位前辈学习了! _________________ 雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|