<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

[转帖] howard2005 诗 翻译 蔡培国诗歌十首

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
蔡培国

会员等级:3




加入时间: 2006/02/20
文章: 283

积分: 816


文章时间: 2008-11-23 周日, 下午6:02    标题: [转帖] howard2005 诗 翻译 蔡培国诗歌十首 引用回复

howard2005 诗 翻译
分类:新诗英译



1《妻子》

My Wife

蔡培国

by Cai Pei-guo

很长时间以来
她一直用柴米油盐击打我
恼怒时更会用房子
——城市里最大的一块砖头
狠狠地砸向我
我知道她是情有可原
生活这条疯狗常常追咬得她
半夜里失声抽泣
她不知道
我的道路上还有一位相悦的女子
——让我终生敬仰终生厮守的女子
想到这些
我为她充满一种同情
一望无际的草原上
那个女子放牧的马
(天堂里生出的马)
闪电一样仰鬃红尘的时刻
我禁不住为她彻夜难眠

for a very long time
she has been hitting me with fuel, rice, oil and salt
when annoyed, she will even take the house
-- a biggest brick in the city
to pound me heavily
I know that she is pardonable
like a rabid dog, real life often runs after her
into soundless weep at the midnight
but she does not know
on my way there is still a beloved maiden
--who deserves my life-long worship and company
when these things come to my mind
I am filled with a kind of sympathy for her
on the boundless grassland
when the horse herded by the maiden
(a horse born in the heaven)
raises its mane like lightning in the mortal world
I cannot help lying awake all night for her

今天 一盏灯光里
我忽然看见妻子身上的伤口
才觉出 这些年来
我暗中厮守的那个女子 已经
将她深深地刺伤

today, in the light of a lamp
I suddenly see the wounds on my wife
only then do I realize, over the years
the maiden I have been accompanying secretly
has already stabbed my wife deeply

译于2008年11月23日。
2《石头》

The Stone

蔡培国

by Cai Pei-guo

多年以后
或许那块石头就是自己

many years later
that stone might be myself

多年以后
我真的成了那块石头
一言不发

many years later
I really turn into that stone
without even a word

多年以后
我看见那块石头和自己一样
夜色里自言自语

many years later
I see that stone soliloquize
just as I do in the night

译于2008年11月18日。
3《我的天空》

My Sky

蔡培国

by Cai Pei-guo

不像草原那般一望无际
小小的一角
在故乡的上空湛蓝着

unlike the vast grassland
it is a small corner
blue over my homeland

果实在上面挂着
渴望在上面涌动着
我朴朴素素 怀揣着
爱情和苹果
在下面幸福地活着

fruits are hanging on it
desires are surging on it
plainly I am holding
my love and apple
living happily under it
4《无名的花》

Nameless Flowers

蔡培国

by Cai Pei-guo

星星 点点
像一枚紫红色纽扣
扣着春天的衣襟
淡淡的芬芳
弥漫着春天的光华
像我的诗
炽热着血 涌动
道路
激起丝丝的灿烂

the tiny spots
like a purple button
clasp the lapels of spring
the delicate fragrance
permeates the splendor of spring
just like my poems
surging with warm blood
the path is inspired
in wisps of brilliance

译于2008年11月22日。
5《无题》

Untitled

蔡培国

by Cai Pei-guo

雾弥漫着
一条小路弯着
近了 远了

veiled in mist,
a path winds its way
near and far.

没有什么声音响起
花朵和果实
在一种暧昧里穿行

without any sound,
flowers and fruits
go through an obscurity.

有一盏灯在窗口
雪亮着
像一滴泪

by the window,
a lamp glows
like a tear.

译于2008年10月26日。
6《无题》

Untitled

蔡培国

by Cai Pei-guo

憧憬着光明 却
在黑暗里走
且越走越欢

longing for the light
but I walk in the dark
with more delight

哲人说
黑暗走完了
光明就看见了

a philosopher says
as the dark is walked through
the light will be seen
7《无题》

Untitled

蔡培国

by Cai Pei-guo

月光照着古老的河流
山峰
成了一片片云
年年岁岁 花朵
开了落落了开
一抹烟雨
模糊着道路

the moonlight lightens the ancient river
the continuous mountains
turn into flocks of clouds
year after year, the flowers
bloom and fall; fall and bloom
a wisp of misty rain
blurs the path

小草 脚下的小草
执着地绿着
就像我的父母兄弟
认真地生活着

the little grass beneath my feet
dedicates green persistently
just like my parents and brothers
living their lives earnestly

远处 一个白发的老女人
成了我眼中唯一的风景

afar, a white-haired old woman
becomes the only view in my eyes

译于2008年11月21日。
8《夏天》

Summer

蔡培国

by Cai Pei-guo

将夏天叶子一样 一片一片
放进一首诗里
黄昏
我发现那首诗燃烧起火焰
哔剥的声里 又看见
一滴泪水从火焰中溢出

I put summer into a poem
one after another like leaves
when the night falls
I find the poem bursts into flame
in crackling sounds, I also see
a teardrop flows from the flame

一种颤栗里
对着脚下的路左右前后望了望 尽头
并没有她的影子出现

in a kind of shiver
I look around the path beneath my feet
at the end, but her figure does not arise

月光下
我在日记里写下:一首诗
包裹不了整个夏天

under the moonlight
I write down in my journal: a poem
cannot wrap the whole summer

译于2008年11月23日。
9《她的眼睛》

Her Eyes

蔡培国

by Cai Pei-guo

像一团火

比火焰更耀眼
像一潭深水

比潭水更深沉
更像张弓
爱之箭
恨之矢
交替着发射

like a flame
no
they are brighter
like a gulf
no
they are deeper
more like a bow
they shoot in turn
an arrow of love
and a dart of hate
10《无题》

Untitled

蔡培国

by Cai Pei-guo

雨落下来的时候
我没有立即打开手中的伞 怕
伞打开的时候
我会失去天空

when the raindrops sprinkle
I do not open the umbrella at once
for fear that I will lose the sky
when the umbrella unfolds

_________________
新安家:blog.cina.com.cn/caipeiguo


诗观:用精品说话,要穷尽一生。
返回顶端
阅读会员资料 蔡培国离线  发送站内短信 发送电子邮件
蔡培国

会员等级:3




加入时间: 2006/02/20
文章: 283

积分: 816


文章时间: 2008-11-23 周日, 下午6:03    标题: 引用回复

文友译诗请内行人指导!蔡培国问好!
_________________
新安家:blog.cina.com.cn/caipeiguo


诗观:用精品说话,要穷尽一生。
返回顶端
阅读会员资料 蔡培国离线  发送站内短信 发送电子邮件
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持