Cross

By Langston Hughes

 

My old man's a white old man,

My old mother's black.

But if ever I cursed my white old man

I take my curses back.

 

If ever I cursed my black old mother

And wished she were in hell,

I'm sorry for that evil wish

And now I wish her well.

 

My old man died in a fine big house,

My ma died in a shack.

I wonder where I'm gonna die,

Being neither white nor black.

雜種

非馬編譯

 

我的老爹是個白老頭,

我的老媽黑。

如果我曾咀咒過我的白老爹

我現在把它收回。

 

如果我曾咀咒過我的黑老媽

希望她下地獄,

我後悔我惡毒的願望

現在我祝她有個好結局。

 

我的老爹死在巍峨的大廈內,

我媽死在一間小屋裏。

我長得不白又不黑,

不知將死于何地?

 

作者簡介:LangstonHughes休斯(1902 - 1967)生於美國密蘇里州,在林肯大學受教育。一生中寫了五十多本書。他反映並導引了黑人知識份子的變動心態,是他那個時代裏最有影響力的黑人作家。對美國黑人文學的建立,有很大的貢獻。

簡析:美國南北戰爭以前的南方,白主人同黑女奴發生苟且關係,生下一些混血兒是司空見慣的事。生了混血兒的母親們,生活並沒有因此而得到改善。而作為不白又不黑的小“雜種”,更不免要感到前途茫茫,不知何去何從了。選自《讓盛宴開始 - - 我喜愛的英文詩》,非馬編譯。