Cross
By Langston Hughes
My old
man's a white old man,
My old
mother's black.
But if
ever I cursed my white old man
I take
my curses back.
If ever
I cursed my black old mother
And
wished she were in hell,
I'm
sorry for that evil wish
And now
I wish her well.
My old
man died in a fine big house,
My ma
died in a shack.
I wonder
where I'm gonna die,
Being
neither white nor black. |
雜種
非馬編譯
我的老爹是個白老頭,
我的老媽黑。
如果我曾咀咒過我的白老爹
我現在把它收回。
如果我曾咀咒過我的黑老媽
希望她下地獄,
我後悔我惡毒的願望
現在我祝她有個好結局。
我的老爹死在巍峨的大廈內,
我媽死在一間小屋裏。
我長得不白又不黑,
不知將死于何地?
作者簡介:LangstonHughes休斯(1902
- 1967)生於美國密蘇里州,在林肯大學受教育。一生中寫了五十多本書。他反映並導引了黑人知識份子的變動心態,是他那個時代裏最有影響力的黑人作家。對美國黑人文學的建立,有很大的貢獻。
簡析:美國南北戰爭以前的南方,白主人同黑女奴發生苟且關係,生下一些混血兒是司空見慣的事。生了混血兒的母親們,生活並沒有因此而得到改善。而作為不白又不黑的小“雜種”,更不免要感到前途茫茫,不知何去何從了。選自《讓盛宴開始
- - 我喜愛的英文詩》,非馬編譯。 |