In the Desert...
by Stephen Crane
In the
desert
I saw a
creature, naked, bestial,
Who,
squatting upon the ground,
Held his
heart in his hands,
And ate
of it.
I said,
"Is it good, friend?"
"It is
bitter─bitter," he answered;
"But I
like it
"Because
it is bitter,
"And
because it is my heart."
在沙漠……
斯蒂芬•克蘭
加拿大/非馬譯
在沙漠
我看到一個生物,赤條條,象只野獸
蹲在地上,
手裏捧著他的心,
在吃。
我說:“好吃嗎,朋友?”
“很苦──很難吃,”他回答;
“但我喜歡它
“因為它苦,
“因為它是我的心。”
[斯蒂芬•克蘭(1871-1900)生於紐澤西州,為一位牧師的第十四個孩子。記者,小說家,詩人。] |
Our Share of Night
to Bear
by Emily Dickinson
OUR
share of night to bear,
Our
share of morning,
Our
blank in bliss to fill,
Our
blank in scorning.
Here a
star, and there a star,
Some
lose their way.
Here a
mist, and there a mist,
Afterwards—day!
分擔我們的夜
艾蜜莉•狄金森
西歐/雪泥譯
分擔我們的夜,
我們的晨,
填充我們極樂的空白,
我們蔑視的空白。
這裏一顆星星,那裏一顆星星,
一些迷失了方向。
這裏一團霧,那裏一團霧,
然後——白晝! |