In the Desert...

by Stephen Crane

 

In the desert

I saw a creature, naked, bestial,

Who, squatting upon the ground,

Held his heart in his hands,

And ate of it.

I said, "Is it good, friend?"

"It is bitter─bitter," he answered;

"But I like it

"Because it is bitter,

"And because it is my heart."

在沙漠……

斯蒂芬•克蘭

加拿大/非馬譯

 

在沙漠

我看到一個生物,赤條條,象只野獸

蹲在地上,

手裏捧著他的心,

在吃。

我說:“好吃嗎,朋友?”

“很苦──很難吃,”他回答;

“但我喜歡它

“因為它苦,

“因為它是我的心。”

[斯蒂芬•克蘭(1871-1900)生於紐澤西州,為一位牧師的第十四個孩子。記者,小說家,詩人。]

Our Share of Night to Bear

by Emily Dickinson

 

OUR share of night to bear,

Our share of morning,

Our blank in bliss to fill,

Our blank in scorning.

 

Here a star, and there a star,

Some lose their way.

Here a mist, and there a mist,

Afterwards—day!

 

分擔我們的夜

艾蜜莉•狄金森

西歐/雪泥譯

 

分擔我們的夜,

我們的晨,

填充我們極樂的空白,

我們蔑視的空白。

 

這裏一顆星星,那裏一顆星星,

一些迷失了方向。

這裏一團霧,那裏一團霧,

然後——白晝!