明天,破曉時分
雨果[美國/海外逸士譯]
明天,破曉時分,當田野微明,
我就啟程。你看,我知道你在將我等候。
越過高山,穿過森林,
在遠離你的世界裏,我片刻也不想停留。
我默默地思索,孤獨前行,
外面的世界,不看也不聞。
我彎著腰,背著手,步履匆匆,
滿心的憂傷啊,白晝也如黑夜降臨。
我不凝望那金色落日的輝煌,
也不遠眺駛向阿爾弗港灣的風帆,
到達時,我將在你的墓旁,
放一束翠綠的冬青,和一把盛開的歐士南。
(雨果的一首悼念亡女的小詩,附上法文詩原文)
Demain,
dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je
partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par
la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis
demeurer loin de toi plus longtemps.
Je
marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir
au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul,
inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et
le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne
regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au
loin descendant vers Harfleur,
Et quand
j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de
houx vert et de bruyère en fleur.