盛宴

TORONTO/白水

 

深秋, 好象是專門留給詩人的

一些落葉, 一些殘紅

恰到好處的

掩蓋著你的悲涼

和低泣

我漫步街頭

沐雨聽風

 

其實詩人

如果真的當你所有的

企求都薄成了

一張紙

那些無病呻吟

那些貴族的蒼白

還顧及點墨嗎?

 

我抓起最後一隻燒餅

填充轆轆饑腸

然後悠閒的在鍵盤上敲

最豐盛的晚宴

莫過

皓潔的月

灑滿晶瑩的星星

Great Dinner

TORONTO/白水

 

Deep autumn to the poets,

the season seems defoliated

with its colours damaged

to personify their sobs and sorrow

 

Walking along the path, I am

listening to the wind

in the rain.

 

Well, my poet

if your desire is as thin

as a piece of paper

do you wish to write about that

or the pallor of nobleness

or the extensions of imagined illness?

 

I have

cake to ease my hunger

as I type these words for you

a great dinner

is the bright moon

with twinkling stars