[文化]澳洲彩虹鹦跃迁十语

作者:巫朝晖 JEFFI CHAO HUI WU

时间:2025-9-08 周一, 上午5:16

www.azchy.com

澳洲彩虹鹦跃迁十语,是我二十多年来文学坚守的延续与升华。它不是凭空而来,而是一条浸长的历史长河中走出来的必然。

2004年,我创办了“澳洲长风信息网”,让无数华文作家的文字有了第一个栖身之所。2005年,我联合海内外作家,创立了“澳洲彩虹鹦国际作家笔会”,并在同年元月正式出版《澳洲彩虹鹦》季刊。这是一本完全独立、非盈利的刊物,从一开始就奠定了跨越地域与文化的格局。

当时我们面对白的环境并不轻松,许多文学刊物昙花一现,很多论坛和纸刊在数字浪潮中迅速消亡,而我坚持让文字能够被长期保存、长期对话与传播。于是,《澳洲彩虹鹦》不断出版,到2010年共出版21期,每一期都收录了来自全球华文作家的原创作品。这些作品不仅是文字,而是一种时代的精神力,如同跨越大陆与海洋的文学呼吸。

我们的努力也得到了社会各界的高度认可。创刊之初,澳大利亚前总理约翰·霍华德及六位州长发来贺信,赞许其文化意义。自2005年起,每期《澳洲彩虹鹦》均被澳大利亚国家图书馆正式收藏;2006年起,中国现代文学馆将其全套收藏;2007年起,我们的线上平台(澳洲长风信息网、澳洲彩虹鹦)被纳入澳大利亚国家文献数据库 PANDORA,获得永久保存与定期更新,全澳超过1100家图书馆都能查阅。

与此同时,论坛作为承载与延展的平台,也走出了自己的辉煌道路。二十年来,澳洲长风论坛注册会员已突破四百万,累计发帖超过一百一十万篇。更重要的是,在其最辉煌的阶段,论坛曾创下最高同时在线访客 566,062 人 的历史纪录。这一数字不仅在华文论坛史上罕见,即便放眼全球文学社群平台,也属极其稀有的壮观现象。它不仅是一个冷冰冰的数字,更是无数文友共同参与、共筑文学空间的鲜活见证。

回望这一二十年的历程,我始终坚持:文字传流于点滴字句与聚散即逝的流量,而应当有一个结构化的平台,让它在百年之后仍能被看见、被理解。论坛和期刊就是这样的容器,而今天的十语跃迁则为它注入了新的生命力。

中文是根基,英文是桥梁,法文、西班牙文、葡萄牙文延伸到拉美与欧洲,德文、俄文联通中欧与东欧,阿拉伯文覆盖中东,日语、韩语连接东亚。十种语言,意味着覆盖全球主要文明区域,便可“慢”慢传递,深远流长。

这不仅不是一次单纯的扩展,更是一次文学生命的重生。一篇作品,不再局限于某一语言,而是获得了多语共存的生命力,进入全球读者的视野。文学的跨语传播,正在成为我们坚守下去的最大价值。

我知道这条路注定孤独,但正因孤独,才更显其意义。我愿意把我的坚守献给未来,让“澳洲彩虹鹦国际作家笔会”的作品在世界文明的长河中长久发光。

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=697430

[Cultural] Australian Rainbow Lorikeet Migration Ten Sayings

Author: JEFFI CHAO HUI WU

Time: 2025-9-08 Monday, 5:16 AM

www.azchy.com

The Australian Rainbow Parrot's Ten Sayings is a continuation and elevation of my literary commitment over the past twenty years. It did not come out of nowhere, but is an inevitability that has emerged from a long river of history.

In 2004, I founded the "Australian Changfeng Information Network," providing a first home for countless Chinese writers' works. In 2005, I collaborated with writers from both domestic and overseas to establish the "Australian Rainbow Parrot International Writers' Association," and in January of the same year, we officially published the quarterly magazine "Australian Rainbow Parrot." This is a completely independent, non-profit publication that has established a framework that transcends geography and culture from the very beginning.

At that time, we faced a challenging environment for white literature. Many literary publications were short-lived, and numerous forums and print journals quickly vanished in the digital wave. However, I insisted on enabling words to be preserved, to engage in long-term dialogue and dissemination. Thus, "Australian Rainbow Parrot" continued to be published, and by 2010, a total of 21 issues had been released, each featuring original works from Chinese writers around the world. These works are not just words; they embody the spirit of the times, like a literary breath that transcends continents and oceans.

Our efforts have also received high recognition from all sectors of society. At the beginning of our publication, former Australian Prime Minister John Howard and six state governors sent congratulatory letters, praising its cultural significance. Since 2005, each issue of "Australian Rainbow Parrot" has been officially collected by the National Library of Australia; starting in 2006, the complete set has been collected by the Museum of Modern Chinese Literature; since 2007, our online platform (Australian Changfeng Information Network, Australian Rainbow Parrot) has been included in the PANDORA national bibliographic database of Australia, receiving permanent preservation and regular updates, accessible by over 1,100 libraries across Australia.

At the same time, the forum, as a platform for carrying and extending ideas, has also forged its own glorious path. Over the past twenty years, the Australian Longwind Forum has registered more than four million members and accumulated over 1.1 million posts. More importantly, at its peak, the forum set a historical record with a maximum of 566,062 concurrent online visitors. This number is not only rare in the history of Chinese-language forums but is also an extremely rare spectacle even in the global literary community platforms. It is not just a cold figure; it is a vivid testament to the collective participation of countless literary friends in building a literary space together.

Looking back on the journey of the past twenty years, I have always insisted that words flow through the minutiae of phrases and the fleeting currents of information, and there should be a structured platform that allows them to be seen and understood even a hundred years later. Forums and journals serve as such containers, and today's Ten Language Leap has injected new vitality into them.

Chinese is the foundation, English is the bridge, French, Spanish, and Portuguese extend to Latin America and Europe, German and Russian connect Central and Eastern Europe, Arabic covers the Middle East, and Japanese and Korean link East Asia. Ten languages mean coverage of the major civilized regions of the world, allowing for a "slow" and profound transmission.

This is not merely an expansion; it is a rebirth of literary life. A work is no longer confined to a single language but gains the vitality of multilingual coexistence, entering the vision of global readers. The cross-linguistic dissemination of literature is becoming the greatest value we uphold.

I know this road is destined to be lonely, but it is precisely because of the loneliness that its significance is highlighted. I am willing to dedicate my perseverance to the future, allowing the works of the "Australian Rainbow Parrot International Writers' Association" to shine brightly in the long river of world civilization.

Source: http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=697430

[Culture] La migration des perroquets arc-en-ciel d'Australie en dix phrases

Auteur : WU ZHAOHUI JEFFI CHAO HUI

Temps : 2025-09-08 Lundi, 5h16 du matin

www.azchy.com

La migration des dix mots des perroquets arc-en-ciel d'Australie est la continuité et l'élévation de mon engagement littéraire depuis plus de vingt ans. Elle ne vient pas de nulle part, mais est le résultat inévitable d'un long fleuve d'histoire.

En 2004, j'ai fondé le "Site d'information Longfeng d'Australie", offrant un premier refuge aux écrits de nombreux auteurs de langue chinoise. En 2005, j'ai uni des écrivains de l'intérieur et de l'extérieur du pays pour créer le "Pén Club International des Écrivains Rainbow Parrot d'Australie", et en janvier de la même année, nous avons officiellement publié le trimestriel "Rainbow Parrot d'Australie". C'est une publication entièrement indépendante et à but non lucratif, qui a dès le départ établi un cadre transcendant les régions et les cultures.

À l'époque, nous faisions face à un environnement littéraire peu propice, de nombreuses revues littéraires n'étaient que des feux de paille, et de nombreux forums et publications papier disparaissaient rapidement sous la vague numérique. Pourtant, j'ai persisté à faire en sorte que les mots puissent être préservés à long terme, dialoguer et se diffuser. Ainsi, « Le Perroquet Arc-en-Ciel d'Australie » a continué à être publié, atteignant 21 numéros en 2010, chacun d'eux contenant des œuvres originales d'écrivains de langue chinoise du monde entier. Ces œuvres ne sont pas seulement des mots, mais une force spirituelle de l'époque, semblable à une respiration littéraire traversant continents et océans.

Nos efforts ont également été largement reconnus par tous les secteurs de la société. Au début de notre publication, l'ancien Premier ministre australien John Howard et six gouverneurs ont envoyé des lettres de félicitations, louant sa signification culturelle. Depuis 2005, chaque numéro de « L'Australian Rainbow Parrot » est officiellement conservé par la Bibliothèque nationale d'Australie ; depuis 2006, le Musée de la littérature moderne chinoise en possède l'intégralité ; depuis 2007, notre plateforme en ligne (Australian Changfeng Information Network, Australian Rainbow Parrot) est intégrée à la base de données nationale des documents d'Australie PANDORA, bénéficiant d'une conservation permanente et de mises à jour régulières, accessible dans plus de 1100 bibliothèques à travers le pays.

Dans le même temps, le forum, en tant que plateforme de soutien et d'expansion, a également tracé son propre chemin glorieux. Au cours des vingt dernières années, le forum Australien Changfeng a enregistré plus de quatre millions de membres, avec un total de plus de un million cent mille messages publiés. Plus important encore, à son apogée, le forum a établi un record historique avec un maximum de 566 062 visiteurs en ligne simultanément. Ce chiffre est non seulement rare dans l'histoire des forums en langue chinoise, mais il constitue également un phénomène spectaculaire extrêmement rare dans le monde des plateformes littéraires. Ce n'est pas seulement un chiffre froid, mais un témoignage vivant de la participation collective de nombreux amis littéraires, construisant ensemble un espace littéraire.

En regardant le parcours de ces vingt dernières années, j'ai toujours soutenu que les mots circulent à travers des phrases éphémères et des flux fugaces, et qu'il devrait exister une plateforme structurée pour qu'ils puissent être vus et compris même après un siècle. Les forums et les revues sont de tels conteneurs, et la transition des dix mots d'aujourd'hui lui insuffle une nouvelle vitalité.

Le chinois est la base, l'anglais est le pont, le français, l'espagnol et le portugais s'étendent vers l'Amérique latine et l'Europe, l'allemand et le russe relient l'Europe centrale et l'Europe de l'Est, l'arabe couvre le Moyen-Orient, le japonais et le coréen connectent l'Asie de l'Est. Dix langues, cela signifie couvrir les principales zones de civilisation du monde, permettant de transmettre lentement et durablement.

Ce n'est pas seulement une simple expansion, mais plutôt une renaissance de la vie littéraire. Une œuvre ne se limite plus à une seule langue, mais acquiert une vitalité de coexistence multilingue, entrant dans le champ de vision des lecteurs du monde entier. La transmission littéraire interlinguistique devient la plus grande valeur que nous défendons.

Je sais que ce chemin est destiné à être solitaire, mais c'est justement à cause de cette solitude qu'il prend tout son sens. Je suis prêt à consacrer ma persévérance à l'avenir, afin que les œuvres de "l'Association internationale des écrivains de l'arc-en-ciel australien" brillent longtemps dans le fleuve de la civilisation mondiale.

Source : http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=697430

[文化]Migración de diez frases del loro arcoíris australiano

Autor: WU CHAO HUI JEFFI CHAO HUI WU

Hora: 2025-9-08 Lunes, 5:16 a.m.

www.azchy.com

La transición de diez lenguas del loro arcoíris australiano es la continuación y elevación de mi compromiso literario durante más de veinte años. No surge de la nada, sino que es una inevitabilidad que emerge de un largo río de historia.

En 2004, fundé la "Red de Información de Australia", que proporcionó un primer hogar a las palabras de innumerables escritores de habla china. En 2005, uní fuerzas con escritores de dentro y fuera del país para establecer el "Círculo Internacional de Escritores de Loro Arcoíris de Australia", y en enero de ese mismo año publicamos oficialmente la revista trimestral "Loro Arcoíris de Australia". Esta es una publicación completamente independiente y sin fines de lucro, que desde el principio ha establecido un marco que trasciende regiones y culturas.

En ese momento, nos enfrentamos a un entorno blanco que no era fácil; muchas publicaciones literarias fueron efímeras, y muchos foros y revistas impresas desaparecieron rápidamente en la ola digital. Sin embargo, yo insistí en que las palabras pudieran ser preservadas a largo plazo, dialogar y difundirse. Así, "El Loro Arcoíris de Australia" se publicó continuamente, y para 2010 se habían publicado 21 números, cada uno de los cuales incluía obras originales de escritores de habla china de todo el mundo. Estas obras no son solo palabras, sino una fuerza espiritual de la época, como una respiración literaria que atraviesa continentes y océanos.

Nuestros esfuerzos también han recibido un alto reconocimiento por parte de todos los sectores de la sociedad. Al inicio de nuestra publicación, el ex Primer Ministro de Australia, John Howard, y seis gobernadores enviaron cartas de felicitación, elogiando su significado cultural. Desde 2005, cada número de "El Loro Arcoíris de Australia" ha sido oficialmente coleccionado por la Biblioteca Nacional de Australia; desde 2006, el Museo de Literatura Moderna de China ha coleccionado toda su serie; desde 2007, nuestra plataforma en línea (Red de Información de Australia y Loro Arcoíris de Australia) ha sido incluida en la base de datos de documentos nacionales de Australia PANDORA, obteniendo conservación permanente y actualizaciones periódicas, y más de 1100 bibliotecas en toda Australia pueden acceder a ella.

Al mismo tiempo, el foro, como plataforma que alberga y expande, también ha recorrido su propio camino brillante. En veinte años, el foro Chángfēng de Australia ha superado los cuatro millones de miembros registrados y ha acumulado más de un millón cien mil publicaciones. Más importante aún, en su etapa más brillante, el foro alcanzó un récord histórico de 566,062 visitantes en línea simultáneamente. Esta cifra no solo es rara en la historia de los foros en chino, sino que, incluso en el ámbito global de plataformas literarias, es un fenómeno espectacular extremadamente raro. No es solo un número frío, sino un testimonio vivo de la participación conjunta de innumerables amigos literarios en la construcción de un espacio literario.

Al mirar hacia atrás en estos veinte años, siempre he sostenido que las palabras fluyen en cada letra y en el tránsito efímero de la información, y que debe haber una plataforma estructurada que permita que, después de cien años, aún pueda ser vista y comprendida. Los foros y las revistas son esos contenedores, y la transición de hoy en diez palabras le inyecta una nueva vitalidad.

El chino es la base, el inglés es el puente, el francés, el español y el portugués se extienden a América Latina y Europa, el alemán y el ruso conectan Europa Central y Europa del Este, el árabe cubre el Medio Oriente, el japonés y el coreano conectan el Este de Asia. Diez idiomas significan cubrir las principales áreas de civilización del mundo, lo que permite transmitir "lentamente" y de manera profunda y duradera.

Esto no es solo una simple expansión, sino un renacimiento de la vida literaria. Una obra, ya no limitada a un solo idioma, sino que adquiere la vitalidad de la coexistencia multilingüe, entrando en la visión de lectores globales. La difusión literaria entre idiomas se está convirtiendo en el mayor valor que defendemos.

Sé que este camino está destinado a la soledad, pero precisamente por la soledad, su significado se hace más evidente. Estoy dispuesto a dedicar mi perseverancia al futuro, para que las obras de la "Asociación Internacional de Escritores de Loro Arcoíris de Australia" brillen durante mucho tiempo en el río de la civilización mundial.

Fuente: http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=697430

[文化]オーストラリアのレインボーオウムの十の言葉

著者:巫朝晖 JEFFI CHAO HUI WU

時間:2025年9月8日 月曜日、午前5時16分

www.azchy.com

オーストラリアのレインボーオウムの十言は、私の20年以上にわたる文学の堅持の継続と昇華です。それは無から生まれたものではなく、長い歴史の流れの中から必然的に生まれたものです。

2004年、私は「オーストラリア長風情報網」を設立し、無数の華文作家の文字に最初の居場所を提供しました。2005年、私は国内外の作家と連携し、「オーストラリア彩虹鹦国際作家筆会」を創立し、同年1月に正式に『オーストラリア彩虹鹦』季刊を出版しました。これは完全に独立した非営利の刊行物であり、最初から地域や文化を超えた枠組みを確立しました。

当時私たちは白い環境に直面しており、決して楽ではありませんでした。多くの文学雑誌は一瞬の輝きで消え去り、多くのフォーラムや紙媒体はデジタルの波の中で急速に消滅しました。しかし、私は文字が長期間保存され、長期間対話と伝播ができるようにすることを貫きました。そこで、『オーストラリア・レインボー・パロット』は継続的に出版され、2010年までに21号が発行されました。各号には、世界中の華文作家からのオリジナル作品が収められています。これらの作品は単なる文字ではなく、時代の精神力のようなものであり、大陸と海を越えた文学の呼吸のようです。

私たちの努力は、社会の各界から高く評価されています。創刊当初、オーストラリアのジョン・ハワード元首相と6人の州知事から祝電が寄せられ、その文化的意義が称賛されました。2005年以降、毎号『オーストラリア・レインボー・パロット』はオーストラリア国立図書館に正式に収蔵されています。2006年からは、中国現代文学館がその全セットを収蔵し、2007年からは、私たちのオンラインプラットフォーム(オーストラリア・チャンフン情報網、オーストラリア・レインボー・パロット)がオーストラリア国立文献データベースPANDORAに組み込まれ、永久保存と定期更新が行われています。オーストラリア全土の1100以上の図書館で閲覧可能です。

同時に、フォーラムはその受け皿としての役割を果たし、独自の輝かしい道を歩んできました。20年間で、オーストラリア長風フォーラムの登録会員は400万人を突破し、投稿数は110万件を超えました。さらに重要なのは、その最も輝かしい時期に、フォーラムは同時接続者数566,062人という歴史的な記録を樹立したことです。この数字は、華文フォーラムの歴史においても稀であり、世界の文学コミュニティプラットフォームを見渡しても、極めて珍しい壮観な現象です。それは単なる冷たい数字ではなく、無数の文友が共に参加し、文学空間を共に築いた生きた証です。

この20年の歩みを振り返ると、私は常に次のように考えてきました:文字は点滴のように流れ、消えゆく流量の中に存在しますが、百年後にも見られ、理解されるためには構造化されたプラットフォームが必要です。フォーラムやジャーナルはそのような容器であり、今日の十語の跳躍はそれに新たな生命力を注ぎ込みました。

中国語は基盤であり、英語は橋渡しであり、フランス語、スペイン語、ポルトガル語はラテンアメリカとヨーロッパに広がり、ドイツ語、ロシア語は中欧と東欧を結び、アラビア語は中東をカバーし、日本語、韓国語は東アジアをつなぐ。十の言語は、世界の主要な文明圏をカバーすることを意味し、「ゆっくり」と深く広がることができる。

これは単なる拡張ではなく、文学の生命の再生でもあります。一つの作品は、特定の言語に限定されることなく、多言語共存の生命力を得て、世界中の読者の視野に入ります。文学の言語を超えた伝播は、私たちが守り続ける最大の価値となっています。

私はこの道が孤独であることを知っていますが、孤独であるからこそ、その意味がより際立ちます。私は自分の信念を未来に捧げ、「オーストラリア虹色オウム国際作家ペン会」の作品が世界文明の長河の中で長く輝き続けることを願っています。

出典: http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=697430

[الثقافة] قفزات قوس قزح الأسترالية عشرة لغات

المؤلف: وو تشاوهوي JEFFI CHAO HUI WU

الوقت: 2025-9-08 الإثنين، الساعة 5:16 صباحًا

www.azchy.com

تنتقل "أستراليا قوس قزح الببغاء" إلى عشر لغات، وهي استمرار وارتقاء لالتزامي الأدبي على مدى أكثر من عشرين عامًا. إنها ليست وليدة الصدفة، بل هي نتيجة حتمية خرجت من نهر تاريخ طويل.

في عام 2004، أسست "شبكة أستراليا تشانغ فنغ للمعلومات"، مما منح عددًا لا يحصى من كتاب اللغة الصينية مكانًا للإقامة. في عام 2005، تعاونت مع كتاب من الداخل والخارج، وأسسنا "جمعية الكتاب الدولية لأستراليا قوس قزح"، وفي نفس العام، في يناير، نشرنا رسميًا "مجلة أستراليا قوس قزح" الفصلية. هذه مجلة مستقلة تمامًا وغير ربحية، وقد وضعت منذ البداية أسسًا تتجاوز الحدود الثقافية والجغرافية.

في ذلك الوقت، لم يكن لدينا بيئة بيضاء سهلة، حيث ظهرت العديد من المجلات الأدبية لفترة قصيرة، وتلاشت العديد من المنتديات والمجلات الورقية بسرعة في موجة الرقمية، بينما كنت أصر على أن تبقى الكلمات محفوظة لفترة طويلة، وأن تستمر في الحوار والنشر. وهكذا، استمرت مجلة "ببغاء قوس قزح الأسترالي" في الصدور، حتى عام 2010، حيث تم نشر 21 عددًا، كل عدد يحتوي على أعمال أصلية من كتّاب اللغة الصينية من جميع أنحاء العالم. هذه الأعمال ليست مجرد كلمات، بل هي قوة روحية لعصر معين، مثل تنفس أدبي يتجاوز القارات والبحار.

لقد حظيت جهودنا أيضًا باعتراف كبير من جميع شرائح المجتمع. في بداية إصدارها، أرسل رئيس وزراء أستراليا السابق جون هوارد وستة من الحكام رسائل تهنئة، مشيدين بمعناها الثقافي. منذ عام 2005، تم جمع كل عدد من "ببغاء قوس قزح الأسترالي" رسميًا في المكتبة الوطنية الأسترالية؛ ومنذ عام 2006، قامت مكتبة الأدب الحديث في الصين بجمع المجموعة الكاملة؛ ومنذ عام 2007، تم إدراج منصتنا الإلكترونية (شبكة معلومات الرياح الطويلة الأسترالية، ببغاء قوس قزح الأسترالي) في قاعدة بيانات الوثائق الوطنية الأسترالية PANDORA، مما يضمن حفظها بشكل دائم وتحديثها بشكل دوري، ويمكن لأكثر من 1100 مكتبة في جميع أنحاء أستراليا الوصول إليها.

في الوقت نفسه، كمنصة تحمل وتوسع، سلك المنتدى طريقه المجيد. على مدى عشرين عامًا، تجاوز عدد الأعضاء المسجلين في منتدى أستراليا تشانغ فنغ أربعة ملايين، وبلغ عدد المشاركات أكثر من مليون ومئة ألف مشاركة. والأهم من ذلك، أنه في ذروته المجيدة، سجل المنتدى رقمًا قياسيًا تاريخيًا لعدد الزوار المتصلين في نفس الوقت بلغ 566,062 شخصًا. هذا الرقم ليس فقط نادرًا في تاريخ المنتديات الناطقة بالصينية، بل هو أيضًا ظاهرة نادرة للغاية حتى على مستوى منصات المجتمع الأدبي العالمية. إنه ليس مجرد رقم بارد، بل هو شهادة حية على مشاركة عدد لا يحصى من الأصدقاء الأدبيين في بناء فضاء أدبي مشترك.

عند النظر إلى مسيرة العشرين عامًا الماضية، كنت دائمًا أؤكد: إن الكلمات تتدفق من خلال جمل صغيرة وتيارات تتجمع وتختفي، ويجب أن يكون هناك منصة منظمة، حتى يمكن رؤيتها وفهمها بعد مئة عام. المنتديات والمجلات هي مثل هذه الحاويات، بينما قفزة العشر كلمات اليوم تضيف لها حياة جديدة.

الصينية هي الأساس، الإنجليزية هي الجسر، الفرنسية، الإسبانية، والبرتغالية تمتد إلى أمريكا اللاتينية وأوروبا، الألمانية والروسية تربط وسط وشرق أوروبا، العربية تغطي الشرق الأوسط، اليابانية والكورية تربطان شرق آسيا. عشر لغات تعني تغطية المناطق الحضارية الرئيسية في العالم، مما يسمح بالتواصل "ببطء" وبشكل عميق وطويل الأمد.

هذا ليس مجرد توسيع بسيط، بل هو ولادة جديدة للحياة الأدبية. لم تعد قطعة أدبية محصورة بلغة معينة، بل اكتسبت حيوية التعايش اللغوي المتعدد، ودخلت في رؤية القراء العالميين. إن الانتشار الأدبي عبر اللغات أصبح أكبر قيمة نتمسك بها.

أعلم أن هذا الطريق مقدر له أن يكون وحيدًا، ولكن بسبب الوحدة، يزداد معناه وضوحًا. أود أن أكرس تمسكي بالمستقبل، ليظل عمل "جمعية الكتاب الدوليين لطيور قوس قزح الأسترالية" يتألق لفترة طويلة في مجرى الحضارة العالمية.

المصدر: http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=697430

[Kultur] Australische Regenbogenpapageien-Migration in zehn Sätzen

Autor: Wu Chaohui JEFFI CHAO HUI WU

Zeit: 2025-09-08 Montag, 5:16 Uhr

www.azchy.com

Die australische Regenbogenpapageien-Übergang zehn Sätze sind die Fortsetzung und Erhebung meines literarischen Festhaltens über mehr als zwanzig Jahre. Sie sind nicht aus dem Nichts entstanden, sondern sind das Ergebnis eines langen historischen Flusses, aus dem sie hervorgegangen sind.

Im Jahr 2004 gründete ich das „Australische Changfeng-Informationsnetz“, das unzähligen chinesischsprachigen Schriftstellern einen ersten Zufluchtsort bot. Im Jahr 2005 vereinte ich Schriftsteller aus dem In- und Ausland und gründete die „Australische Regenbogenpapagei Internationale Schriftstellervereinigung“ und veröffentlichte im Januar desselben Jahres offiziell die Quartalszeitschrift „Australischer Regenbogenpapagei“. Dies ist eine völlig unabhängige, gemeinnützige Publikation, die von Anfang an ein Format geschaffen hat, das über geografische und kulturelle Grenzen hinweggeht.

Zu dieser Zeit standen wir vor einer schwierigen Situation in einer weißen Umgebung. Viele Literaturzeitschriften blühten kurz auf, viele Foren und Printmedien verschwanden schnell im digitalen Strom, während ich darauf bestand, dass Texte langfristig erhalten, dialogisch und verbreitet werden können. So wurde „Australische Regenbogenpapagei“ kontinuierlich veröffentlicht und bis 2010 wurden insgesamt 21 Ausgaben herausgegeben, die in jeder Ausgabe originale Werke von chinesischsprachigen Autoren aus der ganzen Welt enthielten. Diese Werke sind nicht nur Worte, sondern eine Art geistige Kraft der Zeit, wie ein literarisches Atmen, das Kontinente und Ozeane überquert.

Unsere Bemühungen haben auch in der Gesellschaft große Anerkennung gefunden. Zu Beginn der Veröffentlichung haben der ehemalige Premierminister Australiens, John Howard, und sechs Gouverneure Glückwünsche gesendet und die kulturelle Bedeutung gewürdigt. Seit 2005 wird jede Ausgabe des „Australian Rainbow Parrot“ offiziell in der Nationalbibliothek Australiens archiviert; seit 2006 wird die gesamte Sammlung im Chinesischen Museum für moderne Literatur aufbewahrt; seit 2007 wird unsere Online-Plattform (Australian Longwind Information Network, Australian Rainbow Parrot) in die nationale Dokumentendatenbank PANDORA Australiens aufgenommen, erhält eine dauerhafte Speicherung und regelmäßige Aktualisierungen, und über 1100 Bibliotheken in ganz Australien können darauf zugreifen.

Gleichzeitig hat das Forum als Plattform für Austausch und Erweiterung seinen eigenen glanzvollen Weg eingeschlagen. In den letzten zwanzig Jahren hat die australische Changfeng-Forum die Zahl der registrierten Mitglieder auf über vier Millionen erhöht und insgesamt mehr als eine Million Beiträge verfasst. Noch wichtiger ist, dass das Forum in seiner glanzvollsten Phase einen historischen Rekord von 566.062 gleichzeitigen Online-Besuchern aufgestellt hat. Diese Zahl ist nicht nur in der Geschichte der chinesischsprachigen Foren selten, sondern auch im globalen literarischen Community-Plattform-Kontext ein äußerst seltenes und beeindruckendes Phänomen. Sie ist nicht nur eine kalte Zahl, sondern ein lebendiger Beweis für die gemeinsame Teilnahme und den gemeinsamen Aufbau eines literarischen Raums durch unzählige Literaturfreunde.

Rückblickend auf die letzten zwanzig Jahre habe ich stets darauf bestanden: Schrift sollte in den kleinen Worten und dem vergänglichen Fluss der Zeit fließen, und es sollte eine strukturierte Plattform geben, die es ermöglicht, dass sie auch nach hundert Jahren noch gesehen und verstanden werden kann. Foren und Zeitschriften sind solche Behälter, und der heutige Sprung der zehn Worte verleiht ihm neue Vitalität.

Chinesisch ist die Grundlage, Englisch ist die Brücke, Französisch, Spanisch und Portugiesisch erstrecken sich nach Lateinamerika und Europa, Deutsch und Russisch verbinden Mitteleuropa und Osteuropa, Arabisch deckt den Nahen Osten ab, Japanisch und Koreanisch verbinden Ostasien. Zehn Sprachen bedeuten, dass die wichtigsten Zivilisationsregionen der Welt abgedeckt werden, sodass man „langsam“ weitergeben kann, tief und nachhaltig.

Dies ist nicht nur eine einfache Erweiterung, sondern eine Wiedergeburt des literarischen Lebens. Ein Werk ist nicht mehr auf eine bestimmte Sprache beschränkt, sondern erhält die Vitalität des multisprachigen Zusammenlebens und gelangt in den Blickwinkel globaler Leser. Die interlinguale Verbreitung von Literatur wird zu unserem größten Wert, den wir bewahren.

Ich weiß, dass dieser Weg einsam ist, aber gerade wegen der Einsamkeit gewinnt er an Bedeutung. Ich bin bereit, mein Festhalten der Zukunft zu widmen, damit die Werke des „Australischen Regenbogenpapageien Internationalen Schriftstellervereins“ im Strom der Weltzivilisation lange leuchten.

Quelle: http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=697430

[ Cultura ] A transição do papagaio arco-íris da Austrália em dez frases

Autor: JEFFI CHAO HUI WU

Data: 2025-09-08, Segunda-feira, 5:16 da manhã

www.azchy.com

A transição das dez falas do papagaio arco-íris da Austrália é a continuidade e a elevação da minha dedicação à literatura ao longo de mais de vinte anos. Não surgiu do nada, mas é uma inevitabilidade que emergiu de um longo rio histórico.

Em 2004, fundei a "Rede de Informação do Vento Longo da Austrália", proporcionando um primeiro lar para as palavras de inúmeros escritores de língua chinesa. Em 2005, juntei-me a escritores de dentro e fora do país para fundar o "Clube Internacional de Escritores do Papagaio Arco-Íris da Austrália", e em janeiro do mesmo ano, publicamos oficialmente a revista trimestral "Papagaio Arco-Íris da Austrália". Esta é uma publicação completamente independente e sem fins lucrativos, que desde o início estabeleceu um padrão que transcende regiões e culturas.

Naquela época, enfrentávamos um ambiente difícil para o branco, muitas publicações literárias surgiam e desapareciam rapidamente, muitos fóruns e revistas impressas sucumbiam na onda digital, enquanto eu persistia em fazer com que as palavras pudessem ser preservadas a longo prazo, dialogar e se disseminar. Assim, a "Arara Arco-Íris da Austrália" continuou a ser publicada, totalizando 21 edições até 2010, cada uma contendo obras originais de escritores de língua chinesa de todo o mundo. Essas obras não são apenas palavras, mas uma força espiritual de uma era, como uma respiração literária que atravessa continentes e oceanos.

Nossos esforços também foram altamente reconhecidos por todos os setores da sociedade. No início da publicação, o ex-primeiro-ministro da Austrália, John Howard, e seis governadores enviaram cartas de congratulação, elogiando seu significado cultural. Desde 2005, cada edição do "Australian Rainbow Parrot" é oficialmente coletada pela Biblioteca Nacional da Austrália; a partir de 2006, o Museu de Literatura Moderna da China adquiriu toda a coleção; desde 2007, nossa plataforma online (Australian Long Wind Information Network, Australian Rainbow Parrot) foi incluída no banco de dados de literatura nacional da Austrália, PANDORA, recebendo preservação permanente e atualizações regulares, com mais de 1100 bibliotecas em toda a Austrália podendo acessá-la.

Ao mesmo tempo, o fórum, como uma plataforma de acolhimento e expansão, também trilhou seu próprio caminho de glória. Nos últimos vinte anos, o Fórum Long Feng da Austrália registrou mais de quatro milhões de membros, com um total de mais de um milhão e cem mil postagens. Mais importante ainda, em seu período mais brilhante, o fórum estabeleceu um recorde histórico de 566.062 visitantes online simultaneamente. Esse número é não apenas raro na história dos fóruns em língua chinesa, mas também é um fenômeno extremamente raro mesmo quando se observa plataformas literárias globais. Não é apenas um número frio, mas um testemunho vívido da participação conjunta de inúmeros amigos literários na construção de um espaço literário.

Olhando para os últimos vinte anos, sempre defendi que as palavras fluem em frases e palavras efêmeras, mas deve haver uma plataforma estruturada que permita que elas sejam vistas e compreendidas mesmo após cem anos. Fóruns e periódicos são esses recipientes, e a transição das dez palavras de hoje lhes dá uma nova vitalidade.

O chinês é a base, o inglês é a ponte, o francês, o espanhol e o português se estendem à América Latina e à Europa, o alemão e o russo conectam a Europa Central e a Europa Oriental, o árabe cobre o Oriente Médio, o japonês e o coreano ligam o Leste Asiático. Dez idiomas significam cobrir as principais áreas de civilização do mundo, permitindo uma transmissão "lenta" e de longo alcance.

Isso não é apenas uma simples expansão, mas sim um renascimento da vida literária. Uma obra, que não se limita a uma única língua, mas ganha a vitalidade da coexistência de múltiplas línguas, entrando na visão de leitores globais. A transmissão literária entre línguas está se tornando o maior valor que defendemos.

Eu sei que este caminho está destinado à solidão, mas é precisamente por causa da solidão que seu significado se torna mais evidente. Estou disposto a dedicar minha perseverança ao futuro, para que as obras da "Associação Internacional de Escritores do Arco-Íris da Austrália" brilhem por muito tempo no longo curso da civilização mundial.

Fonte: http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=697430

[Культура] Австралийский радужный попугай: десять фраз

Автор: У Чаохуэй JEFFI CHAO HUI WU

Время: 2025-9-08 Понедельник, 5:16 утра

www.azchy.com

Австралийский радужный попугай — это продолжение и возвышение моего литературного стремления, которое длится более двадцати лет. Он не возник из ниоткуда, а является неизбежным результатом долгого исторического процесса.

В 2004 году я основал "Австралийскую информационную сеть Чанфэн", которая стала первым пристанищем для множества китайскоязычных писателей. В 2005 году я объединил писателей из разных стран и основал "Международный писательский клуб Австралийского радужного попугая", а в январе того же года официально выпустил квартальный журнал "Австралийский радужный попугай". Это полностью независимое, некоммерческое издание с самого начала заложило основы для преодоления географических и культурных границ.

В то время мы сталкивались с непростой обстановкой: многие литературные издания появлялись и исчезали, множество форумов и печатных изданий быстро исчезали в цифровую эпоху, а я настаивал на том, чтобы слова могли быть сохранены на длительный срок, вести долгий диалог и распространяться. Таким образом, «Австралийский радужный попугай» продолжал выходить, и к 2010 году было выпущено 21 номер, каждый из которых содержал оригинальные произведения китайскоязычных авторов со всего мира. Эти произведения были не просто словами, а духом времени, подобно литературному дыханию, пересекающему континенты и океаны.

Наши усилия также получили высокую оценку со стороны различных слоев общества. В начале выпуска бывший премьер-министр Австралии Джон Ховард и шесть губернаторов прислали поздравительные письма, отмечая его культурное значение. С 2005 года каждый выпуск «Австралийского радужного попугая» официально хранится в Национальной библиотеке Австралии; с 2006 года полный комплект был собран в Музее современной китайской литературы; с 2007 года наша онлайн-платформа (Австралийская длинная волна, Австралийский радужный попугай) была включена в национальную библиотечную базу данных Австралии PANDORA, получив постоянное хранение и регулярное обновление, и более 1100 библиотек по всей Австралии могут получить к ней доступ.

В то же время форум, как платформа для обмена и расширения, также прошел свой блестящий путь. За двадцать лет количество зарегистрированных участников Австралийского форума Чанфэн превысило четыре миллиона, а общее количество сообщений составило более одного миллиона сто тысяч. Более того, в своем самом блестящем периоде форум установил исторический рекорд с максимальным количеством одновременно онлайн-посетителей — 566,062 человек. Эта цифра не только редка в истории китайскоязычных форумов, но и является крайне редким зрелищем даже на фоне глобальных литературных сообществ. Это не просто холодная цифра, но и живое свидетельство совместного участия множества литературных друзей в создании литературного пространства.

Оглядываясь на этот двадцатилетний путь, я всегда придерживался мнения: слова передаются в мелочах и мимолетных потоках, но должен быть структурированный платформ, чтобы они могли быть видимы и поняты через сто лет. Форумы и журналы — это такие контейнеры, а сегодняшняя десятисловная трансформация вносит в них новую жизненную силу.

Китайский язык — это основа, английский — мост, французский, испанский и португальский охватывают Латинскую Америку и Европу, немецкий и русский соединяют Центральную и Восточную Европу, арабский охватывает Ближний Восток, японский и корейский связывают Восточную Азию. Десять языков означают охват основных цивилизационных регионов мира, что позволяет «медленно» передавать знания, глубоко и надолго.

Это не просто расширение, а перерождение литературной жизни. Произведение больше не ограничивается каким-либо одним языком, а обретает жизнеспособность многоязычного сосуществования, попадая в поле зрения глобальных читателей. Кросс-языковая передача литературы становится нашей главной ценностью, за которую мы продолжаем бороться.

Я знаю, что этот путь предопределен одиночеством, но именно из-за одиночества он приобретает большее значение. Я готов посвятить свою стойкость будущему, чтобы произведения "Международного писательского клуба австралийских радужных попугаев" долго светили в потоке мировой цивилизации.

Источник: http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=697430

[문화]호주 무지개 앵무새의 열 가지 언어

저자: 우조후이 JEFFI CHAO HUI WU

시간: 2025-9-08 월요일, 오전 5:16

www.azchy.com

호주 무지개 앵무새의 열 개의 언어는 제가 이십 년 넘게 문학을 지켜온 연속성과 승화입니다. 그것은 허공에서 온 것이 아니라, 오랜 역사적 흐름 속에서 나온 필연입니다.

2004년, 저는 “호주 장풍 정보망”을 창립하여 수많은 중국어 작가들의 글이 첫 번째 보금자리를 갖게 했습니다. 2005년, 저는 국내외 작가들과 함께 “호주 무지개 앵무 국제 작가 필회”를 설립하였고, 같은 해 1월에 공식적으로 《호주 무지개 앵무》 계간지를 출판하였습니다. 이는 완전히 독립적이고 비영리적인 간행물로, 처음부터 지역과 문화를 초월하는 구도를 확립하였습니다.

당시 우리는 백색의 환경에 직면해 있었고, 많은 문학 잡지들이 한순간에 사라졌으며, 많은 포럼과 종이 잡지들이 디지털 물결 속에서 빠르게 소멸했습니다. 나는 글이 오랫동안 보존되고, 오랫동안 대화와 전파가 이루어질 수 있도록 고집했습니다. 그래서 《호주 무지개 앵무》는 계속해서 출판되었고, 2010년까지 총 21호가 발행되었습니다. 각 호에는 전 세계 화문 작가들의 원작 작품이 수록되었습니다. 이 작품들은 단순한 글자가 아니라, 시대의 정신력으로, 대륙과 바다를 넘어서는 문학적 호흡과 같습니다.

우리의 노력은 사회 각계의 높은 인정을 받았습니다. 창간 초기, 호주 전 총리 존 하워드와 여섯 명의 주지사가 축하 편지를 보내며 그 문화적 의미를 칭찬했습니다. 2005년부터 매호 《호주 무지개 앵무》는 호주 국립도서관에 공식적으로 소장되었고; 2006년부터 중국 현대문학관이 전량을 소장하게 되었으며; 2007년부터 우리의 온라인 플랫폼(호주 장풍 정보망, 호주 무지개 앵무)이 호주 국가 문헌 데이터베이스 PANDORA에 포함되어 영구 보존 및 정기 업데이트를 받게 되었고, 호주 전역의 1100개 이상의 도서관에서 열람할 수 있게 되었습니다.

한편, 포럼은 수용하고 확장하는 플랫폼으로서 자신만의 화려한 길을 걸어왔습니다. 20년 동안, 호주 장풍 포럼의 등록 회원 수는 400만을 넘어섰고, 누적 게시물 수는 110만 편을 초과했습니다. 더 중요한 것은, 가장 화려한 시기에 포럼은 동시에 온라인에 접속한 방문자 수 566,062명의 역사적인 기록을 세웠습니다. 이 숫자는 화문 포럼 역사상 드물 뿐만 아니라, 전 세계 문학 커뮤니티 플랫폼을 바라보더라도 극히 희귀한 장관 현상입니다. 그것은 단순한 차가운 숫자가 아니라, 수많은 문우들이 함께 참여하고 문학 공간을 함께 구축한 생생한 증거입니다.

이십 년의 과정을 돌아보면, 나는 항상 고수해왔다: 글자는 점점이 흐르는 글자와 모였다 흩어지는 유동성 속에 존재해야 하며, 백 년 후에도 여전히 보이고 이해될 수 있는 구조화된 플랫폼이 필요하다. 포럼과 저널은 바로 그런 용기이며, 오늘의 십어 도약은 그것에 새로운 생명력을 불어넣었다.

중국어는 기초이고, 영어는 다리이며, 프랑스어, 스페인어, 포르투갈어는 라틴 아메리카와 유럽으로 뻗어나가고, 독일어와 러시아어는 중유럽과 동유럽을 연결하며, 아랍어는 중동을 아우르고, 일본어와 한국어는 동아시아를 연결한다. 열 가지 언어는 전 세계 주요 문명 지역을 포괄하며, "천천히" 전달되어 깊고 오래 지속될 수 있다.

이것은 단순한 확장이 아니라 문학적 생명의 재탄생입니다. 한 작품은 더 이상 특정 언어에 국한되지 않고 다언어 공존의 생명력을 얻어 전 세계 독자들의 시야에 들어갑니다. 문학의 초언어적 전파는 우리가 지켜나가야 할 가장 큰 가치가 되고 있습니다.

나는 이 길이 외로움으로 가득 차 있다는 것을 알고 있지만, 바로 그 외로움이 더 큰 의미를 부여한다. 나는 나의 고집을 미래에 바치고 싶다. "호주 레인보우 앵무새 국제 작가 필회"의 작품이 세계 문명의 긴 흐름 속에서 오랫동안 빛나기를 바란다.

출처: http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=697430

     

 

 

Copy Right 2008 @ times.net.au