<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

[彩虹鹦07晋级赛]坍(中英文版)

 
这个论坛已经被锁定,您不能发表,回复或者编辑文章。   这个主题已经被锁定,您不能发表,回复或者编辑文章。    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> ★澳洲彩虹鹦2007国际文学作品晋级大赛★
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
yinxiaoyuan

会员等级:5


性别: 性别:女

加入时间: 2007/07/26
文章: 847
来自: 中国北京
积分: 3810


文章时间: 2007-8-02 周四, 上午8:43    标题: [彩虹鹦07晋级赛]坍(中英文版) 引用回复



面对血红的地震云
嚎叫到肉桂色的喉咙发出金属的声音
柠檬色的月亮滴出藏青色的露水
才想起
我们自己就是震波
是贯穿这些支离破碎情节的
一截截深藏不露 切玉如泥的下划线

几分钟以前
成群奔跑的老鼠
那些封藏在黑夜巢穴里的精魂
以静脉血的姿态漫过山丘
像一只离地太近的大雁斜投下的影子
穿过层次清晰 次第铺开的犬吠声
奔向一个也许不能到达的避难所

在我们脸上粉墨登场的惶恐
就像相互抛接的回声一样滑稽
哀鸣和咆哮都出奇的合拍
我们心照不宣
地下
某些汉白玉色的庞大雏形
就像躺在牙龈里的乳牙
在阵痛中等待突围

那些包在锡箔里 浇满白醋的祝福
那些架在楼台上 打着石膏的思想
那些溺在香粉里 滋生螨虫的爱情
那些嵌在电脑里 染上病毒的生活
像一切虚张声势的的铜像和墓碑
从一个不应该的高度坠落
所有神速再生的组织都粉碎性骨折
像被焚毁的糟糕透顶的剧本
每一个被释放的文字
都挣脱陨落成灰的奢华的纸张
为这场玉石俱焚的变迁而翩跹风中

这是怎样的光景
一群人像花团锦簇的灯蛾呼天抢地
在轰然倒塌的楼群中挥泪狂奔
四顾的眼睛里却炯然燃烧着狂喜


Collapsing

We were crying to the vermeil seismic clouds,
Until a metallic sound rings from cinnamon throats,
And indigo dews sweated out of the lemon-yellow moon.
Before it occurred to us that,
It is ourselves, who are the earthquake waves,
That have run through all these disturbed and fragmented plots,
Like well-concealed, razor-sharp back slashes.

No more than a few minutes ago,
A large group of running rats,
—Wraiths sealed in honey-comb of dense darkness,
Flooded over the hills with ruthlessness of venous blood.
Its silhouette looks like a shadow cast sideways by a wild goose flying low.
Through layers of dog-barks stretching forwards with depth and solidity
They are matching to a terminal which they might never shelter themselves in.

On our faces are expressions of ostentatious terror,
Which echo from one to another in an ironic way.
Our grieved shrieks and angry roars are so in tune with one another…
We have secretly reached a consensus,
That beneath the earth crust,
Some giant embryonic form shaped out of white marble,
Is lying like a milk tooth in the gums.
Waiting to carve a way through,
And make
Those blessings wrapped in foil sheets, covered with white vinegar,
Those thoughts wound in bandages, framed in plaster,
Those loves smothered in rouge, gnawed away by mites,
Those lives jammed in computers, infected with viruses,
As well as all pompous and haughty bronzes and monuments,
Fall from their disputable altitudes.
Then their tissues that used to regenerate with astonishing speed will suffer comminute fracture,
Like a inferior drama script sacrificed to the flames,
Each letter released from it,
Will break away from the ashes of those luxuriously decorated pages,
And dance in the breeze to celebrate this all-devouring catastrophe.

What an incredible scene!
When the madding crowd gather and brawl like maniac moths.
They rushed through the ruins with wild tearing running down their cheeks,
While ecstasy shines in their eyes that are gazing around.


_________________
绛紫街区:http://blog.sina.com.cn/catherineink
欢迎文友捧场!
返回顶端
阅读会员资料 yinxiaoyuan离线  发送站内短信 发送电子邮件 QQ号码378183485 MSN
yinxiaoyuan

会员等级:5


性别: 性别:女

加入时间: 2007/07/26
文章: 847
来自: 中国北京
积分: 3810


文章时间: 2007-8-02 周四, 上午10:15    标题: 引用回复

感谢版主!
_________________
绛紫街区:http://blog.sina.com.cn/catherineink
欢迎文友捧场!
返回顶端
阅读会员资料 yinxiaoyuan离线  发送站内短信 发送电子邮件 QQ号码378183485 MSN
杜鹃

银牌版主,屈指可数!




加入时间: 2005/09/25
文章: 12123
来自: 澳洲雪梨
积分: 64730


文章时间: 2007-8-03 周五, 下午10:37    标题: Re: [原创](彩虹鹦晋级赛)《坍》(中英文版) 引用回复

yinxiaoyuan 写道:


面对血红的地震云
嚎叫到肉桂色的喉咙发出金属的声音
柠檬色的月亮滴出藏青色的露水
才想起
我们自己就是震波
是贯穿这些支离破碎情节的
一截截深藏不露 切玉如泥的下划线

几分钟以前
成群奔跑的老鼠
那些封藏在黑夜巢穴里的精魂
以静脉血的姿态漫过山丘
像一只离地太近的大雁斜投下的影子
穿过层次清晰 次第铺开的犬吠声
奔向一个也许不能到达的避难所

在我们脸上粉墨登场的惶恐
就像相互抛接的回声一样滑稽
哀鸣和咆哮都出奇的合拍
我们心照不宣
地下
某些汉白玉色的庞大雏形
就像躺在牙龈里的乳牙
在阵痛中等待突围

那些包在锡箔里 浇满白醋的祝福
那些架在楼台上 打着石膏的思想
那些溺在香粉里 滋生螨虫的爱情
那些嵌在电脑里 染上病毒的生活
像一切虚张声势的的铜像和墓碑
从一个不应该的高度坠落
所有神速再生的组织都粉碎性骨折
像被焚毁的糟糕透顶的剧本
每一个被释放的文字
都挣脱陨落成灰的奢华的纸张
为这场玉石俱焚的变迁而翩跹风中

这是怎样的光景
一群人像花团锦簇的灯蛾呼天抢地
在轰然倒塌的楼群中挥泪狂奔
四顾的眼睛里却炯然燃烧着狂喜


Collapsing

We were crying to the vermeil seismic clouds,
Until a metallic sound rings from cinnamon throats,
And indigo dews sweated out of the lemon-yellow moon.
Before it occurred to us that,
It is ourselves, who are the earthquake waves,
That have run through all these disturbed and fragmented plots,
Like well-concealed, razor-sharp back slashes.

No more than a few minutes ago,
A large group of running rats,
—Wraiths sealed in honey-comb of dense darkness,
Flooded over the hills with ruthlessness of venous blood.
Its silhouette looks like a shadow cast sideways by a wild goose flying low.
Through layers of dog-barks stretching forwards with depth and solidity
They are matching to a terminal which they might never shelter themselves in.

On our faces are expressions of ostentatious terror,
Which echo from one to another in an ironic way.
Our grieved shrieks and angry roars are so in tune with one another…
We have secretly reached a consensus,
That beneath the earth crust,
Some giant embryonic form shaped out of white marble,
Is lying like a milk tooth in the gums.
Waiting to carve a way through,
And make
Those blessings wrapped in foil sheets, covered with white vinegar,
Those thoughts wound in bandages, framed in plaster,
Those loves smothered in rouge, gnawed away by mites,
Those lives jammed in computers, infected with viruses,
As well as all pompous and haughty bronzes and monuments,
Fall from their disputable altitudes.
Then their tissues that used to regenerate with astonishing speed will suffer comminute fracture,
Like a inferior drama script sacrificed to the flames,
Each letter released from it,
Will break away from the ashes of those luxuriously decorated pages,
And dance in the breeze to celebrate this all-devouring catastrophe.

What an incredible scene!
When the madding crowd gather and brawl like maniac moths.
They rushed through the ruins with wild tearing running down their cheeks,
While ecstasy shines in their eyes that are gazing around.



此诗构思奇特、描写精彩! Shocked Smile Very Happy
应用俳比四个[那些]……犹为新型、诙谐。 Rolling Eyes
中英版显特色。 Twisted Evil

_________________
杜鹃
《澳洲彩虹鹦》纸刊征稿中
将在本论坛选稿
www.australianwinner.com
返回顶端
阅读会员资料 杜鹃离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
巫朝晖

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2005/09/11
文章: 3406
来自: 澳洲悉尼
积分: 16666


文章时间: 2007-8-04 周六, 下午11:01    标题: 引用回复

以诗歌将“坍”的瞬间定格,细致的描述。
_________________
巫朝晖(太平绅士、澳洲持牌地产经纪)
【巫朝晖作品集】
【《澳洲彩虹鹦》网络版】

与澳洲前总理约翰·霍华德先生在任时合影
返回顶端
阅读会员资料 巫朝晖离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页
巫逖

钻石级版主——感谢您,和我们一起成长!




加入时间: 2005/09/12
文章: 31925
来自: 澳洲悉尼
积分: 130496


文章时间: 2007-8-05 周日, 上午6:35    标题: 引用回复

面对血红的呐喊!
_________________
巫逖
澳洲彩虹鹦国际作家笔会荣誉会长

与澳洲前总理约翰·霍华德先生在任时合影
www.azchy.com
返回顶端
阅读会员资料 巫逖离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页
秦华

会员等级:3




加入时间: 2007/01/18
文章: 270
来自: 上海
积分: 625


文章时间: 2007-8-05 周日, 下午10:52    标题: 引用回复

学习欣赏了!
返回顶端
阅读会员资料 秦华离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页 QQ号码121740683
显示文章:     
这个论坛已经被锁定,您不能发表,回复或者编辑文章。   这个主题已经被锁定,您不能发表,回复或者编辑文章。    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> ★澳洲彩虹鹦2007国际文学作品晋级大赛★
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持