阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
Tides
Sarah Teasdale
Love in my heart was a fresh tide flowing
Where the starlike sea gulls soar;
The sun was keen and the foam was blowing
High on the rocky shore.
But now in the dusk the tide is turning,
Lower the sea gulls soar,
And the waves that rose in resistless yearning
Are broken forevermore.
潮
作者:莎拉·蒂斯代尔
翻译:苑眉
爱情曾是我心底汹涌的浪潮,
海鸥星样高旋;
阳光普照,泡沫喧嚣,
迸溅于嶙峋海岸。
而今那浪潮正在薄暮中退消,
海鸥徘徊低旋,
无法遏制的思念涌生的浪涛,
破碎永远。 _________________ 手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
上一次由苑眉于2007-11-05 周一, 上午6:04修改,总共修改了11次 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
巫朝晖
澳洲长风论坛论坛管理员,欢迎您常来。
加入时间: 2005/09/11 文章: 3418 来自: 澳洲悉尼 积分: 16704
:
|
|
苑眉斑竹的翻译很精彩,原诗很精练、但太悲观,万事都有阴阳、正负两面:
潮起潮落,世间万物都有这样的过程和经历。
一次汹涌浪潮拍碎在沙滩上、礁石中
飞溅的浪花却非永远的终止
假以时日,破碎的浪涛再次积聚
必将——
形成另一次更汹涌的浪涛 _________________ 巫朝晖
澳洲彩虹鹦会长
澳洲国际气功太极学院主席
陈氏、吴氏太极正脉传承人
形意拳澳洲掌门人
【巫朝晖作品集】
【《澳洲彩虹鹦》网络版】
 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
|