<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

[苑眉翻译]Tides 潮

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 手握一枝兰
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-9-26 周三, 上午5:29    标题: [苑眉翻译]Tides 潮 引用回复

Tides

Sarah Teasdale

Love in my heart was a fresh tide flowing
Where the starlike sea gulls soar;
The sun was keen and the foam was blowing
High on the rocky shore.

But now in the dusk the tide is turning,
Lower the sea gulls soar,
And the waves that rose in resistless yearning
Are broken forevermore.




作者:莎拉·蒂斯代尔
翻译:苑眉

爱情曾是我心底汹涌的浪潮,
海鸥星样高旋;
阳光普照,泡沫喧嚣,
迸溅于嶙峋海岸。

而今那浪潮正在薄暮中退消,
海鸥徘徊低旋,
无法遏制的思念涌生的浪涛,
破碎永远。

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2007-11-05 周一, 上午6:04修改,总共修改了11次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
巫朝晖

澳洲长风论坛论坛管理员,欢迎您常来。




加入时间: 2005/09/11
文章: 3418
来自: 澳洲悉尼
积分: 16704


文章时间: 2007-9-27 周四, 上午6:45    标题: 引用回复

苑眉斑竹的翻译很精彩,原诗很精练、但太悲观,万事都有阴阳、正负两面:

潮起潮落,世间万物都有这样的过程和经历。

一次汹涌浪潮拍碎在沙滩上、礁石中

飞溅的浪花却非永远的终止

假以时日,破碎的浪涛再次积聚

必将——

形成另一次更汹涌的浪涛

_________________
巫朝晖
澳洲彩虹鹦会长
澳洲国际气功太极学院主席
陈氏、吴氏太极正脉传承人
形意拳澳洲掌门人
【巫朝晖作品集】
【《澳洲彩虹鹦》网络版】
返回顶端
阅读会员资料 巫朝晖离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-9-28 周五, 下午3:26    标题: 引用回复

剔了些看似多余的字出来,希望不要只剩下骨头啦。 Rolling Eyes
_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 手握一枝兰
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持