<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

The Cloud 云(英中)

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-10-05 周五, 下午6:33    标题: The Cloud 云(英中) 引用回复

The Cloud

Sarah Teasdale

I am a cloud in the heaven's height,
The stars are lit for my delight,
Tireless and changeful, swift and free,
I cast my shadow on hill and sea--
But why do the pines on the mountain's crest
Call to me always, "Rest, rest"?

I throw my mantle over the moon
And I blind the sun on his throne at noon,
Nothing can tame me, nothing can bind,
I am a child of the heartless wind--
But oh the pines on the mountain's crest
Whispering always, "Rest, rest."




作者:莎拉·蒂斯代尔
翻译:苑眉

我是一片云,与天齐高,
星星为我的快乐而闪耀,
不倦而幻变,迅捷而自在,
我投影于山峦大海——
缘何绝顶上的青松却
不停对我呼唤:“歇歇,歇歇”?

我将斗篷覆于明月之上,
还将正午王座上的太阳暗藏,
桀骜不驯,无束无拘,
我是冷漠的风之子——
绝顶上的青松哟却
不停对我耳语:“歇歇,歇歇。”

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2007-11-17 周六, 上午1:04修改,总共修改了4次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
郑达夫

2008澳洲彩虹鹦十佳版主



年龄: 56
加入时间: 2007/07/28
文章: 5573
来自: 福建永春仙夹美寨园德楼 郑达夫 邮编362604
积分: 24974


文章时间: 2007-10-05 周五, 下午11:04    标题: 引用回复

我是冷漠的风之子——
绝顶上的青松哟却
不停对我耳语:“歇歇,歇歇。”

_________________
我的新浪博客 http://blog.sina.com.cn/zdf595

欢迎光临我的澳洲论坛博客
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=395
返回顶端
阅读会员资料 郑达夫离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页 QQ号码450895168 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
william zhou周道模

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2007/10/05
文章: 3689
来自: 中国四川
积分: 13610


文章时间: 2007-10-07 周日, 下午3:01    标题: 引用回复

苑眉你好:这句好像理解有误,我重翻一次供你参考。

And I blind the sun on his throne at noon

正午我就使王位上的太阳失明
返回顶端
阅读会员资料 william zhou周道模离线  发送站内短信 发送电子邮件 QQ号码763314782
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-10-07 周日, 下午5:34    标题: 引用回复

我倒觉得 blind 不好直接翻译成“失明”;不过太阳和宝座的位置是有点问题。谢谢意见。 Wink
_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2007-10-07 周日, 下午11:46    标题: 引用回复

第二句意思不對﹐考慮FOR的含義。不是“將我”﹐而是“對我”。
.......................
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-10-08 周一, 上午12:10    标题: 引用回复

嘿!逸士老师终于又出现啦!!开心啊!!! Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy

嗯。。。改为“为我”,不知妥不妥?
Question

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-10-08 周一, 下午2:42    标题: 引用回复

海外逸士 写道:
第二句意思不對﹐考慮FOR的含義。不是“將我”﹐而是“對我”。
.......................

有点晕啦。。。原来逸士老师还提到了另外一句——Call to me always........

再次感谢逸士老师!
Wink

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2007-10-08 周一, 下午2:51修改,总共修改了2次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-10-08 周一, 下午2:43    标题: 引用回复

不停对我呼唤 —— 汉语听来似乎有点怪啊?说不出来的感觉。。。 Question
_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持