<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

Morning 早晨(英中)

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-10-23 周二, 上午4:36    标题: Morning 早晨(英中) 引用回复

Morning

Sarah Teasdale

I went out on an April morning
All alone, for my heart was high,
I was a child of the shining meadow,
I was a sister of the sky.

There in the windy flood of morning
Longing lifted its weight from me,
Lost as a sob in the midst of cheering,
Swept as a sea-bird out to sea.


早晨

作者:莎拉·蒂斯代尔
翻译:苑眉

外出,于四月的一个早晨,
孤身一人,因我心之欢快,
我是那闪耀牧地之子,
我是那青空之姊妹。

就在那晨风洪流里,
企盼的沉重自身上移开,
如一声哽咽消失于欢呼声里,
如一只海鸟掠往大海。

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2007-11-09 周五, 下午5:29修改,总共修改了3次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
郑达夫

2008澳洲彩虹鹦十佳版主



年龄: 56
加入时间: 2007/07/28
文章: 5573
来自: 福建永春仙夹美寨园德楼 郑达夫 邮编362604
积分: 24974


文章时间: 2007-10-23 周二, 上午7:31    标题: 引用回复

我是那闪耀牧地之子,
我是那青空之姊妹。

_________________
我的新浪博客 http://blog.sina.com.cn/zdf595

欢迎光临我的澳洲论坛博客
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=395
返回顶端
阅读会员资料 郑达夫离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页 QQ号码450895168 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
william zhou周道模

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2007/10/05
文章: 3689
来自: 中国四川
积分: 13610


文章时间: 2007-10-27 周六, 下午11:00    标题: 引用回复

读了!
返回顶端
阅读会员资料 william zhou周道模离线  发送站内短信 发送电子邮件 QQ号码763314782
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1461
来自: 芝加哥
积分: 8044


文章时间: 2007-11-08 周四, 上午10:18    标题: 引用回复

苑眉好!希望你不介意我挑小毛病.

for my heart was high里的"high" 也许理解成"愉快;高兴"(high spirits; elevated; merry or hilarious)更合适. 最后三行似乎译得有点生硬,大概是考虑到押韵的关系吧? 大意应是:

企盼的重负自我身上移去
如一声哽咽消失于欢呼声中,
如一只海鸟被扫向大海。

_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-11-09 周五, 上午1:30    标题: 引用回复

嗯,确实是押韵的问题。头疼啊。。。

那个 “high” 原本用 “高昂”,但不押韵;
后改为 “高沸”,感觉好怪;
就又改为 “高贵” 了。头大。。。

Longing 是名词?要重新考虑了。。。

谢谢非马老师!鞠躬! Cool

非马老师要经常来啊,这里我真应付不来了。
Confused

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-11-09 周五, 下午5:33    标题: 引用回复

作了修改了,谢谢非马老师的意见!

其他的还有麻烦非马老师帮忙看看啊!
辛苦非马老师了!

鞠躬!

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持