阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
Morning
Sarah Teasdale
I went out on an April morning
All alone, for my heart was high,
I was a child of the shining meadow,
I was a sister of the sky.
There in the windy flood of morning
Longing lifted its weight from me,
Lost as a sob in the midst of cheering,
Swept as a sea-bird out to sea.
早晨
作者:莎拉·蒂斯代尔
翻译:苑眉
外出,于四月的一个早晨,
孤身一人,因我心之欢快,
我是那闪耀牧地之子,
我是那青空之姊妹。
就在那晨风洪流里,
企盼的沉重自身上移开,
如一声哽咽消失于欢呼声里,
如一只海鸟掠往大海。 _________________ 手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
上一次由苑眉于2007-11-09 周五, 下午5:29修改,总共修改了3次 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
郑达夫
2008澳洲彩虹鹦十佳版主
年龄: 56 加入时间: 2007/07/28 文章: 5573 来自: 福建永春仙夹美寨园德楼 郑达夫 邮编362604 积分: 24974
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
william zhou周道模
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2007/10/05 文章: 3689 来自: 中国四川 积分: 13610
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
非马
澳洲彩虹鹦版主
加入时间: 2006/01/13 文章: 1461 来自: 芝加哥 积分: 8044
:
|
|
苑眉好!希望你不介意我挑小毛病.
for my heart was high里的"high" 也许理解成"愉快;高兴"(high spirits; elevated; merry or hilarious)更合适. 最后三行似乎译得有点生硬,大概是考虑到押韵的关系吧? 大意应是:
企盼的重负自我身上移去
如一声哽咽消失于欢呼声中,
如一只海鸟被扫向大海。 _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/ |
|
|
返回顶端 |
|
 |
苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
|