阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
A Fantasy
Sarah Teasdale
Her voice is like clear water
That drips upon a stone
In forests far and silent
Where Quiet plays alone.
Her thoughts are like the lotus
Abloom by sacred streams
Beneath the temple arches
Where Quiet sits and dreams.
Her kisses are the roses
That glow while dusk is deep
In Persian garden closes
Where Quiet falls asleep.
幻想
作者:莎拉·蒂斯代尔
翻译:苑眉
她的声音清澈如水,
滴落林中石上,
遥远而静谧的森林,
恬静独自嬉戏的地方。
她的思潮宛若莲花,
盛开在神圣溪流旁,
那神殿拱门之下,
恬静端坐和梦想的地方。
她的吻是玫瑰,
当薄暮渐深,便闪耀其光,
于波斯花园小巷内,
恬静酣眠的地方。 _________________ 手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
烛之幽
会员等级:3
加入时间: 2005/11/20 文章: 163
积分: 467
:
|
|
这首诗形式接近十四行诗。全诗构思巧妙,谋篇精巧。通过听(她的声音)进而想(猜想她的内心活动)进而上升到渴望(得到她的吻)。表达是委婉的,隐约的,储蓄的。符合年青人的心理活动,很传神。 _________________ 静乱随它去,我自沐清风。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
塔双江
2008澳洲彩虹鹦十佳版主
加入时间: 2007/11/14 文章: 1992 来自: 中国四川 积分: 9103
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
烛之幽
会员等级:3
加入时间: 2005/11/20 文章: 163
积分: 467
:
|
|
苑眉 写道: |
小蜡烛讲解分析得很是有条有理啊!赞一个、、、  |
晕~~ _________________ 静乱随它去,我自沐清风。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
中尉
2008澳洲彩虹鹦十佳版主
加入时间: 2006/07/25 文章: 1758 来自: 深圳 南山 积分: 9030
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
|