阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
A Cry
Sarah Teasdale
Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.
Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.
一道哭声
作者:莎拉·蒂斯代尔
翻译:苑眉
噢,自有他可领会的眼睛
和双手让他双手充满欢欣,
但于我的爱人,我肯定
不过一个声音。
噢,自有可眠枕他头的酥胸,
和可栖息他双唇的红唇,
但直到逝去,我肯定
不过一道哭声。 _________________ 手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
上一次由苑眉于2007-12-04 周二, 上午12:31修改,总共修改了4次 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
烛之幽
会员等级:3
加入时间: 2005/11/20 文章: 163
积分: 467
:
|
|
这首诗明显地带有小女儿家的情态:几分娇嗔,几许柔媚。与“美人卷珠帘,深坐蹙娥眉,但见泪痕湿,不知心恨谁。”异曲同工。以朱淑真和李清照为代表的女性诗词家在这方面最有发言权了。女性诗人的作品,往往地在细腻、温婉方面见长,最能感人。从本诗内容来看,通篇传达的是一种“欢爱如烟云”的感觉。与中国舒婷、张爱玲的风格有相似之处。英文诗译成中文文字,经常在音韵和内容方面无法兼顾。本诗标题从意境方面考虑,译成“一声哭泣”更好,但在压韵方面就有问题了。没办法的事情。大才女译的不错。首节前两句稍显生涩。 _________________ 静乱随它去,我自沐清风。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
|