<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

[苑眉翻译]A Cry 一道哭声

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 手握一枝兰
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-12-03 周一, 上午10:36    标题: [苑眉翻译]A Cry 一道哭声 引用回复

A Cry

Sarah Teasdale

Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.

Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.


一道哭声

作者:莎拉·蒂斯代尔
翻译:苑眉

噢,自有他可领会的眼睛
和双手让他双手充满欢欣,
但于我的爱人,我肯定
不过一个声音。

噢,自有可眠枕他头的酥胸,
和可栖息他双唇的红唇,
但直到逝去,我肯定
不过一道哭声。

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2007-12-04 周二, 上午12:31修改,总共修改了4次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
烛之幽

会员等级:3




加入时间: 2005/11/20
文章: 163

积分: 467


文章时间: 2007-12-03 周一, 下午6:04    标题: 引用回复

这首诗明显地带有小女儿家的情态:几分娇嗔,几许柔媚。与“美人卷珠帘,深坐蹙娥眉,但见泪痕湿,不知心恨谁。”异曲同工。以朱淑真和李清照为代表的女性诗词家在这方面最有发言权了。女性诗人的作品,往往地在细腻、温婉方面见长,最能感人。从本诗内容来看,通篇传达的是一种“欢爱如烟云”的感觉。与中国舒婷、张爱玲的风格有相似之处。英文诗译成中文文字,经常在音韵和内容方面无法兼顾。本诗标题从意境方面考虑,译成“一声哭泣”更好,但在压韵方面就有问题了。没办法的事情。大才女译的不错。首节前两句稍显生涩。
_________________
静乱随它去,我自沐清风。
返回顶端
阅读会员资料 烛之幽离线  发送站内短信
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-12-03 周一, 下午6:22    标题: 引用回复

说的没错,再试着改改。。。谢谢意见!
_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 手握一枝兰
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持