阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
william zhou周道模
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2007/10/05 文章: 3689 来自: 中国四川 积分: 13610
:
|
|
请大家提修改意见.
Treading Snow in Early Spring
初 春 踏 雪
The eloped white clouds
私奔的白云
Sleeping on the ground, dreaming
睡在大地上做梦
The bird is crying in silence
鸟叫一声 静
The snow is thawing to coldness
雪化一滴 冷
Stepping out the imprints of the dreams
踩出了梦痕……
Heart
心
Fluttering to be the aquamarine in the sky
飘成天空的 幽青
The sun
太阳
Hiding behind the Spring
躲在春的背后
Only see the rapes stretching their waists in tears
只看见油菜在流泪伸腰
Only hear the sound of the wheat's lapping snows
只听见麦苗舔雪的声音
2006.2.16 故乡春雪时
上一次由william zhou周道模于2007-12-05 周三, 上午10:34修改,总共修改了2次 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
william zhou周道模
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2007/10/05 文章: 3689 来自: 中国四川 积分: 13610
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
非马
澳洲彩虹鹦版主
加入时间: 2006/01/13 文章: 1461 来自: 芝加哥 积分: 8044
:
|
|
两个小意见:
题目"初春踏雪"译成Treading Snow in Early Spring 也许较妥当.
"伸腰" stretch _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/ |
|
|
返回顶端 |
|
 |
william zhou周道模
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2007/10/05 文章: 3689 来自: 中国四川 积分: 13610
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
|