<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

我是怎样地爱着你……

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
雪泥

会员等级:6


性别: 性别:女

加入时间: 2005/11/22
文章: 1422
来自: 西欧
积分: 8678


文章时间: 2006-1-10 周二, 上午7:48    标题: 我是怎样地爱着你…… 引用回复

Sonnets from the Portuguese
poems by Elizabeth Barret Browning

XLIII

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,--I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

我是怎样地爱着你……
勃朗宁夫人(英国19世纪诗人)
编译/ 雪泥

我是怎样地爱着你?让我告诉你:
我爱你就像我的灵魂
悠游九天, 深入黄泉,
化为虚无 ,去探寻生存的奥妙和意义。
我爱你就像每日不可缺少的需要,
恰如暖阳和烛光。
我勇敢地爱着你,像人们为正义而奋争;
我爱你,以满腔的热情,
昔日的悲痛。我爱你,以童年的纯真。
我爱你,以一份我无法把握的爱,
以我远去了的故人,——我爱你,以我的气息,
我的笑,我的泪,我生命的全部!——
如果上帝愿意,
我将在死后把你爱得更深、更深。

————
选自《葡萄牙人十四行诗集》

_________________
雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html
返回顶端
阅读会员资料 雪泥离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页
舒白

会员等级:4




加入时间: 2005/11/24
文章: 566
来自: shanghai ,china
积分: 2974


文章时间: 2006-1-17 周二, 下午2:37    标题: 引用回复

欧洲的爱情诗歌真是写绝了
喜欢斐多菲的<我愿意是激流>等诗篇.

_________________
尘世既没有欢乐
也没有永恒
返回顶端
阅读会员资料 舒白离线  发送站内短信 浏览发表者的主页 MSN
乐园成也

会员等级:5




加入时间: 2005/12/31
文章: 985

积分: 5431


文章时间: 2006-1-21 周六, 下午6:20    标题: 引用回复

美丽的十四行……
返回顶端
阅读会员资料 乐园成也离线  发送站内短信
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2006-1-22 周日, 上午12:37    标题: 引用回复

這不是翻譯﹐是再創造。離原作意思的表達太遠了。
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
雪泥

会员等级:6


性别: 性别:女

加入时间: 2005/11/22
文章: 1422
来自: 西欧
积分: 8678


文章时间: 2006-1-23 周一, 上午12:21    标题: 引用回复

照你的标准去译诗,可能不再是诗歌了
_________________
雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html
返回顶端
阅读会员资料 雪泥离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2006-1-23 周一, 上午1:02    标题: 引用回复

我追求高標準﹐嚴要求。決不苟且從事。做到盡善盡美。翻譯首要原則是能絲絲入扣。能不能做到就是譯者的水平問題了。
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持