阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
非马
澳洲彩虹鹦版主
加入时间: 2006/01/13 文章: 1461 来自: 芝加哥 积分: 8044
:
|
|
有一次我要一只鸟唱歌
它说我唱
不出来也不想唱
这不是春天
我捏著它的脖子
说
唱呀唱呀
不唱歌算什么鸟
它挣扎著
但终于没唱成
我现在想
其实鸟没错
又不是诗人
哪能一年到头
说唱就唱
但那时候我祗一心
要它唱歌
竟没注意到
春天就在我手里
微颤著
断气
ONCE I ASKED A BIRD TO SING
he said no, I can't
and I won't
it's not spring
I grasped his neck
and yelled
SING! SING!
WHAT KIND OF BIRD ARE YOU IF YOU DON'T SING
he gasped and struggled
but to the end he did not utter
one single note
I now realize
it really wasn't his fault
not being a poet
he could not sing
uninspired
but possessed by a burning passion
I insisted on his singing then and there
and did not notice in my hand
spring had expired in agony
原载: 诗天空 (第五期, 2006.2.15);
The Poetry Sky Anthology of Contemporary Chinese Poetry, 2005-2006 _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/ |
|
|
返回顶端 |
|
 |
苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
非马
澳洲彩虹鹦版主
加入时间: 2006/01/13 文章: 1461 来自: 芝加哥 积分: 8044
:
|
|
苑眉 写道: |
貌似有点虐待啊。。。玩笑。。。
顺便,借老师的地盘,请教老师一个问题:
“I’ll be bringing the tea in two shakes of a hare’s tail, so don’t fritter-fratter.”
这句话什么意思呢?不明白。。。
(和老师的诗无关啊,是我书里看到的,书里说这话的人是个苏格兰人)
老师能否帮忙解释一下呢?
谢谢了! |
苑眉好!
好久没看到你来论坛, 最近忙吧?
这些都是方言。two shakes of a hare’s tail(或two shakes of a lamb’s tail或two shakes of a donkey’s tail) 都是“马上”“立即”的意思。fritter-fratter更有点绕口令的味道,两个字其实是同义,都是“消磨”“耗费”的意思。我猜整句话是说:“我马上拿茶来,所以别闲荡”。真正的意思得看上下文。
对了,我可能十月底到南宁参加一个文学研讨会。届时也许能找个机会见个面。 _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/ |
|
|
返回顶端 |
|
 |
苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
|