冯文淑--------桑林
会员等级:2
加入时间: 2006/02/08 文章: 59
积分: 174
:
|
|
转当今非常活跃的法国诗人拉莎妮的[toi] [我微笑地看着你]法汉版
桑林作法汉版评论
commentaire a la Nathalie[toi]
冯文淑---------桑林 commentaire a la Nathalie[toi]
评论拉莎妮[你]
Nathalie dans [toi] , dont la JE-------HOMME de créateur,拉莎妮在[你]中,所创造的人物--------我,
Est nous apprendre, la un de la plus nouvelle homme merveilleuse ------la âme de humanite,是我们所知的,最新的不可思议的人物之一 -------人类的灵魂之一,
Est nos coeur Nathalie[toi] demandait ,是我们的心灵邀请Nathalie[toi],
Car Nathalie[toi] nous emouvant,因为Nathalie[toi]感动了我们,
Nous surprise et larmes ,使我们惊讶,流泪,
Car Nathalie nous a créateur un la plus nouvelle monde homme à nous ,因为拉莎妮为我们创造出了一个最新的,属于我们人自己的世界,
Haut prendre la flammebeau de brulant langue, 高举着熊熊燃烧的语言火炬,
Courir dans la nos âme ,冲进了我们的灵魂,
Comme un la flèch ,如一支箭,
Courir a la mer,冲进了大海,
La plus nouvelle monde ,这最新的世界,
Nous dans flamme ,我们在这火焰中,
Connais la un fraichement apaisement doux de saint,看见了神圣,甘凉的镇静,
La un douleur de saint,神圣的痛苦,
Car aimer naitr douleur,因为爱而产生的痛苦,
Car si la un douleur trop grangd,因为这痛苦太伟大,
La un brillance trop puissant,光线太强有力刺眼,
Frapper soleil,撞击太阳,
La plus fire de soleil ,让最自负的太阳,
Disparaissent dans la un nuage,躲进了云层,
Seule si la un brillant de douleur,唯有这痛苦的光辉,
éclairere la unvers de noir,照亮了漆黑的宇宙,
Nous visible,我们看见了,
Comme la un riri de beau homme,如美人的欢笑声,
éclairere la un poitrine de forêt,照亮了森林的胸膛,
La beau homme parle a la forêt,当美人对森林说话时,
--------------------------------
Nathalie
2005-10-6
Toi
Toi le bourreau de mon enfance
Aujourd’hui s’approche la sentence
Mais même pour toi j’ai de la compassion
Mon cœur accueille les gens sans conditions
Les mots de mes maux sont durs
J’aimerais te les envoyer à la figure
Que tu comprennes, que tu endures
Ce que ça fait d’être traite comme la pourriture
Tu as de la chance… tu vas encore gagner
Je suis trop gentille… je me hais
Alors je vais te ménager et de demander de m’aimer…
Mais au fond je n’ai qu’une envie, tout faire exploser
Prend conscience, je t’épargne
Mais ça ne sera pas toujours comme ça
Car la patience a toujours des limites
Même si les miennes sont dignes d’un abysse
Que dans ton cœur le remords se tapisse !
Que la douleur que tu m’as infliger t’habites !
Tu vois, je n’ai jamais été comme ça
Mais pour toi il y aura toujours un peu de hargne
Nathalie-------拉莎妮[Toi][你]
作者Nathalie-------拉莎妮------今天非常活跃的法国诗人
法译汉冯文淑---------桑林
今在此,看我判你的刑,
因你杀死了我的至性至情.
可最早,在世界上,唯有你给过我同情,
你支持过我对卑贱人们的爱心.
这判书,是正狂暴饮我鲜血的无限痛苦.
我甚爱过你赠与的你这肖像,
可那时你何等有能耐,理解力啊,忆初识你的时光.
太可惜你夺魂盖世动地的美,早已如一部名著朽亡.
记得是你掷下的同情这一手牌,幸运的得了我欢心.
现我一点不恨你,恨只恨我当时天真,傻得要命.
记得那天上午,在你家中,惨遭你拒绝,
当时陷入疯爱与痴火的深渊中的我,竞亡命徒似的向你求婚,
当时你对异大胆求婚,惊狂恐慌得要死.
随后心头,一直没记恨你炸碎我胸膛,用无情
这时死中的我,懂事的接受了我意识到的死,并开始惜己.
但这永远不行,如愿爱自己.
因这死给我的残暴无限无穷无尽的痛苦,超过了我忍耐的限度.
这活受罪,是我压制,消灭不了的我的无限感情,我滥用无限感情造成.
这磨我身心的万古死,疯狂无比的万古死,早已让我心灵破碎不堪.
愿你痛悔前非,重作一个有幻美的人,
现你已看见我从未有过的我生命的这夏天,竞这样狼狈,
这沉重无比的无边悲痛,是你对我的惩罚,
我对你的爱召来了惩罚,居住在我生命中的惩罚.
但你永远无法,让我对你,对世界,产生一丝恼恨,
那怕是一根头发丝丝那么大的恼恨, |
|
|