<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

蜗牛 SNAIL

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2009-6-10 周三, 下午3:00    标题: 蜗牛 SNAIL 引用回复

蜗牛

——在二姐的菜地


家的负担
好大

哪怕
拼尽全身的力气
耗尽一生的时间
也爬不出
这一片
小小的菜地



SNAIL

-- In my sister’s vegetable garden


The burden of home
Is so heavy

That throughout his life
Even after great exertion
He is unable to climb
Out of the small vegetable garden

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2009-6-13 周六, 上午9:46修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1461
来自: 芝加哥
积分: 8044


文章时间: 2009-6-11 周四, 上午2:25    标题: 引用回复

改动几个字 Laughing

The burden of home
Is so heavy

That throughout his life
Even after great exertion
He is unable to climb
Out of the small vegetable garden

_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-6-11 周四, 下午4:05    标题: 引用回复

Let me have a try.

The Snail

the burden of home is so heavy
that the snail cannot climb
out of the small vegetable field
even with his full strength
throughout his whole life

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2009-6-13 周六, 上午9:44    标题: 引用回复

查过词典,发现 house 也有 family 的意思,所以就要了 house 了,倒是没想到过 home 呢。。。 Shocked

谢谢非马老师的修改!

也谢谢 howard2005 的再译!只是,感觉 throughout 和 whole 似乎意思有点重了。。。一点疑问。。。
Question

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
诸金龙

会员等级:1


性别: 性别:男
年龄: 36
加入时间: 2009/08/01
文章: 46
来自: 中国•江苏•南京
积分: 47


文章时间: 2009-8-04 周二, 上午11:40    标题: 引用回复

苑眉 写道:
查过词典,发现 house 也有 family 的意思,所以就要了 house 了,倒是没想到过 home 呢。。。 Shocked

谢谢非马老师的修改!

也谢谢 howard2005 的再译!只是,感觉 throughout 和 whole 似乎意思有点重了。。。一点疑问。。。
Question

原来苑眉老师开始用的是house啊,是非马先生提出,苑眉老师才改的啊。house和home怎么会一样呢,前者是有家的意思,但一般指实在的屋子,而后者带有感情色彩,是我们常挂在嘴边的家,一种爱组成的精神家园。看了苑眉老师的诗,“家的负担”显然是感情色彩上的家,而不是实在的房屋,所以很显然该用后者,有感情色彩的home.可能是老师没在意吧,问候老师。也表扬一下非马先生的严谨!
返回顶端
阅读会员资料 诸金龙离线  发送站内短信 浏览发表者的主页 QQ号码374750489
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持