阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
怨
Resentment
昌芬菲
by Chang Fen-fei
从此
恨那首歌
只因
你曾唱过
thence
I hate that song
only for
you once sang it
从此
更恨自己
只因
你曾爱过
thence
I even hate myself
only for
you once loved me
译于2009年2月14日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
耳语
Whisper
昌芬菲
by Chang Fen-fei
其实
离远一点
你也可以听清
说大点声
没有人会偷听
在这个远离尘世的空间里
尽可呐喊尽可咆哮
然而我
只贴近你的耳际
选择低语
企图让你感受我柔软的
滚烫的急促的甜蜜的
气息
actually
if I stay a little farther
you could also hear clearly
if I speak a little louder
nobody would overhear it
here far from the mundane world
I could shout or roar as I like
but I only near your ear
choosing whipser
in an attempt to let you feel
my tender, hot, short and sweet
breath
译于2009年2月6日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
只剩下女人—致于燕青
Nothing But Women — To Yu Yan-qing
昌芬菲
by Chang Fen-fei
今夜
我梦见了火
一条渔船被点燃
只剩下女人
在水上逃窜
tonight
I dream of the fire
igniting a fishing boat
nothing but women
flee on the water
明日
我梦见了水
一座城市被淹没
只剩下女人
在空中飞翔
tomorrow
I dream of the water
drowning a city
nothing but women
fly in the sky
译于2009年2月6日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
致孤寂
To Loneliness
昌芬菲
by Chang Fen-fei
对我
你是我唯一的朋友
to me
you are my only friend
对你
人类都是你的朋友
to you
everyone is your friend
也许
你不应该叫做孤寂
maybe
you should not be called loneliness
因为
你有那么多的朋友
for
you have so many friends
但是
你的名字只有孤寂
but
your name is nothing else than loneliness
因为
你的朋友都不爱你
for
none of your friends loves you
译于2009年2月4日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
爱的简历
A Resume of Love
昌芬菲
by Chang Fen-fei
春天
我做了一个梦
冬夜的风
把我吹醒
in spring,
I fell in a dream,
till a winter night's wind
awakens me.
译于2008年9月16日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
致张楚、于木
To Zhang Chu and Yu Mu
昌芬菲
by Chang Fen-fei
从母亲的胎盘到一颗泪珠
从一颗泪珠到一粒尘埃
我的生存空间
愈来愈小
from a fetus to a tear
to a tiny dust,
my body shrinks
little by little.
从左胸的心房到一本正经
从一本正经到一厢情愿
我的精神家园
愈来愈大
from a heart to a scripture
to a true self,
my mind extends
step by step.
译于2008年9月16日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
城市
Cities
昌芬菲
by Chang Fen-fei
这里没有山
有的是比山长得还高的楼
no mountains stand here
but buildings stand higher
这里没有兽
有的是比兽跑得还快的车
no beasts run here
but cars run faster
这里却有数不尽的猎人
他们相互瞄准
countless hunters here
aim at each other
译于2008年9月14日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
地图
The Map
昌芬菲
by Chang Fen-fei
是一种浓缩的离愁
你近在咫尺
却远在天涯
it is an enriched parting grief,
you stay by my side,
but I feel you are so far away.
是一种稀释的慰藉
你远在天涯
却近在咫尺
it is a diluted consolation,
you are so far away,
but I feel you stay by my side.
译于2008年9月9日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
太阳的哀伤
The Grief of the Sun
昌芬菲
by Chang Fen-fei
太阳是无与伦比的
便有无与伦比的孤独
他的眼光郁结着太多的哀伤
the sun is incomparable,
thus enjoys matchless solitude,
too much grief is pent up in his eyes.
当树叶挥舞到秋季
就感受到了阳光的痛苦
当积雪沉睡到春季
就感受到了阳光的痛苦
when leaves sway till autumn,
they feel the pain of sunshine;
when snows sleep till spring,
they feel the pain of sunshine.
当暮色降临当乌云密布
太阳就痛苦地闭上眼睛
寂寂地饮泣
when night falls with dark clouds,
the sun painfully closes his eyes
to enjoy his lonesome weep.
译于2008年9月6日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
做只飞蛾
Be a Moth
昌芬菲
by Chang Fen-fei
这时候
我宁愿做只飞蛾
飞于衰老的草间
飞于沉郁的苍穹
just at this moment,
I would rather be a moth,
flying in the withering grass,
in the gloomy heaven.
这时候
我不怕做只飞蛾
飞向诱惑的火焰
飞向热情的瓢虫
just at this moment,
I fear not to be a moth,
flying to the seductive flame,
to the passionate ladybug.
这时候
我渴望做只飞蛾
飞入寂静的画面
飞入荒凉的孤冢
just at this moment,
I long to be a moth,
flying into the still picture,
into the desolated grave.
译于2008年9月6日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
方式
Ways
昌芬菲
by Chang Fen-fei
不通过镜子
我们明亮的眼睛
便无法看清自己
without the mirror,
our bright eyes
cannot see ourselves.
不通过苍穹
我们雄浑的声音
便无法回答自己
without the heaven,
our vigorous voices
cannot answer ourselves.
不通过爱情
我们脆弱的心灵
便无法感动自己
without the romance,
our fragile hearts
cannot touch ourselves.
译于2008年9月6日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
爱的活力
The Vitality of Love
昌芬菲
by Chang Fen-fei
把我的明天给你
如果你是击碎深山的瀑布
Give my tomorrow to you,
if you were a waterfall that smashes the romote mountain.
把我的明天给你
如果你是穿透瀑布的狂风
Give my tomorrow to you,
if you were a gale that pierces the waterfall.
把我的明天给你
如果你是驰骋狂风的暮鼓
Give my tomorrow to you,
if you were an evening drum that gallops in the gale.
把我的明天给你
如果你是露宿暮鼓的情种
Give my tomorrow to you,
if you were a lover who bivouacks with the evening drum.
译于2008年9月6日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
东方爱情宣言
An Oriental Love Manifesto
昌芬菲
by Chang Fen-fei
一只钻戒比一万个太阳
还要明亮
一万倍
a single diamond ring,
numerous times brighter
than numerous suns!
一朵玫瑰比一万只钻戒
还要昂贵
一万倍
a single rose flower,
numerous times dearer
than numerous diamond rings!
一封情书比一万朵玫瑰
还要美丽
一万倍
a single love letter,
numerous times prettier
than numerous rose flowers!
一句誓言比一万封情书
还要缠绵
一万倍
a single love vow,
numerous times more lingering
than numerous love letters!
一行清泪比一万句誓言
还要醉人
一万倍
a single crystal tear,
numerous times more fascinating
than numerous love vows!
一颗善心比一万行清泪
还要可靠
一万倍
a single merciful heart,
numerous times more credible
than numerous crystal tears!
一粒恒沙比一万颗善心
还要忠诚
一万倍
a single Ganges sand,
numerous times more faithful
than numerous merciful hearts!
译于2008年9月6日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
在等一个黄昏
Waiting for a Dusk
昌芬菲
by Chang Fen-fei
在等一个黄昏
等夕阳漫过江面
你远远地摇着一条船
向我驶来
I am waiting for a dusk,
when the sunset overwhelms the river,
afar you are rocking a boat,
sailing toward me.
在等一个黄昏
等大雨冲走夕阳
我静静地倚着一棵树
向你招手
I am waiting for a dusk,
when the heavy rain sweeps the sunset,
silently I am cleaving to a tree,
waving my hand at you.
在等一个黄昏
等月亮饮干大雨
我们缓缓地走出城市
迎接长夜
I am waiting for a dusk,
when the moon drinks up the heavy rain,
slowly we walk out of the city
to welcome the long night.
译于2008年9月9日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
烟
Cigarette
昌芬菲
by Chang Fenfei
让我也抽一口吧
为我们的沉默
抽一口烟
我们真的无言可语了么
如果沉默是一切的结束
那这一口“愁”烟
将是我们感情的底片
let me also take a puff
at my cigarette
for our silence
do we really have nothing to say
if silence is the end for everything
this puff of "sad" cigarette
will be the negative of our feelings
让我也吸一口吧
为我们的静谧
吸一口烟
我们真的心有灵犀了么
如果静谧是一切的开始
那这一口“喜”烟
将是我们爱情的火捻
let me also take a puff
at my cigarette
for our serenity
do we really have mutual affinity
if serenity is the start for everything
this puff of "happy" cigarette
will be the fuse for our love
译于2009年7月16日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
别
Parting
只等外星人
by Only-Await-E.T.
应该说的都说了
不该说的也说了
挥一挥手
我将在你的眼里消失
I have said what I should say
and even what I should not
gently waving my hands
I will disappear in your eyes
南方的城市
会不会有这样的阴天
会不会有块灰布裹住风景
会不会令我如此感到安逸
are there such cloudy days
is there a gray cloth veiling the scenery
can I feel so easy and comfortable
in the southern cities
我将在你眼里消失
挥一挥手 从此
尘世间少了一个倩影
多了一串模糊的足迹
I will disappear in your eyes
after I wave my hands
a nice image will be replaced
by obscure footprints in the world
译于2009年7月27日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
爱的程序
The Procedure of Love
只等外星人
by Only-Await-E.T.
如果
太阳化成爱情
爱情等成思念
思念想成回忆
回忆织成梦境
告诉我 是谁
在我的梦乡里躲避
if the sun turns into the love
the love into the yearning
the yearning into the memory
the memory into the dream
then tell me who hides
in my dreamland
如果
梦境幻成风景
风景飘成乌云
乌云下成暴雨
暴雨淌成泪池
告诉我 是谁
在我的泪湖里沉溺
if the dream turns into the scenery
the scenery into the black clouds
the black clouds into the torrential rain
the torrential rain into the pool of tears
then tell me who drowns
in the lake of my tears
译于2009年7月27日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
在孤岛
On the Isolated Island
汤养宗
by Tang Yangzong
在孤岛,我赤身裸体,突然多一条
甩来甩去的尾巴,类似于人民公敌
搁在心里的晚餐,也要招呼鸟兽们一同到场
我吃风,吃天上掉下来的虫子
抱着鹅卵石就象怀揣恐龙蛋,养老虎
叫石头爱咬谁就咬谁,并对命运
突发奇想:一个人就是祖国,有江山和假想敌
有国家银行和警戒线。岸边螃蟹
是蒙面人中的甲乙丙丁,把汉语列为少数民族语言
独自唱歌,象独裁者,象一统山河的王
totally n-a-k-e-d on the island, suddenly I grow
a swaying tail similar to an enemy of the people
the supper in my heart also calls birds and beasts together
I eat winds and worms dropping from the sky
hold pebbles as if carrying dinosaur eggs
breed tigers, let stones bite whomever they like
and suddenly have a strange idea about my fate
I am just a country with its territory and imaginary enemies
its state banks and warning lines
the crabs on the shore are such and such masked men
I put Chinese on the list of minority languages
singing alone like a dictator, a king ruling the whole country
译于2009年6月10日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
有问题的复述
Problematic Restatements
汤养宗
by Tang Yangzong
“照镜子的盲人,是终于得到镜中真相的人。”昨天
我终于把这句话又说了一遍。而最早
它不属于这种表述:“照镜子的盲人
是那面镜子所要的镜子。”去年,我其实
曾将它改动过:
“照镜子的盲人,是镜子所要的最完美的的人。”
"The blind man looking into the mirror is the man
who finally obtains the truth in the mirror."
Yesterday I finally made this statement once more.
But at the earliest time, it went like this:
"The blind man looking into the mirror is the reflection
wanted by the mirror." Last year, I actually modified it
like this: "The blind man looking into the mirror
is the most perfect man wanted by the mirror."
译于2009年6月18日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
不规则的快乐
Irregular Joys
汤养宗(2008年11月23日)
Written by Tang Yangzong on November 23, 2008
我心里曾发生过一则故事,一个海盗
掠走一个贵妇后,他们竟过上了如胶似漆的一生
海盗用的是在风中飘荡的胸毛,贵妇获得
通畅的血脉
海岸这一头,有人仍在捂伤口,吃不下饭菜
照镜子,死去又站立的模样
a story happened in my heart: after a pirate
plundered a grande dame, unexpectedly they led a happy life
the pirate smoothed her blood circulation
with his chest hair that swayed in the wind
on this shore, her husband still hurt without appetite for food
and looked into the mirror as if he would die of grief
今天是星期六,世界休息,但大道纵横
猴子在公园里掰玉米,少男少女说着好听的废话
我坐电脑前发呆,心里提把刀在空气中剁来剁去
想到一些不规则的快乐
today is Saturday, the day for the world to rest, but on crossed roads
monkeys nip corns in the park, boys and girls whisper sweet nonsense
sitting in a daze before the computer, I imagine chopping around in the air
and let some irregular joys come to my mind
译于2009年6月20日。
上一次由howard2005于2010-1-07 周四, 下午5:01修改,总共修改了1次 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
致守在南窗口的男孩
To the Boy Waiting at the South Window
昌芬菲
by Chang Fenfei
乌云密布的时候
别急着关闭门窗
这个季节不吹南风
雨丝不会打湿你的眼睛
when dark clouds permeate the sky
never hurry to close doors and windows
for no south wind blows in this season
and the drizzle will not wet your eyes
海伦到来的时候
别忙着准备盛宴
这位天使毫无耐性
碰碰你的指尖就会辞行
when Helen comes to your house
never busy yourself in preparing the feast
for this angel has no patience at all
and will leave after touching your fingertip
译于2009年7月28日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
如果我爱你
If I Love You
玉上烟
by Yu Shangyan
如果我爱你,请原谅
我有做母亲的欲望。我想紧紧抱住你
让世界只剩下一个词语:我们
if I love you, please pardon me
for my desire to be a mother
I want to hold you so tight
that the world is filled with "us"
我想让你回到我隐秘的宫腔
那片海水是家的感觉。你进来了
动或者不动,我都是柔软的幸福的
I want you back to my secret cavity
where the sea makes you at home
when you enter, I am soft and happy
no matter whether you move or not
在黑暗中,你一听我说:
“你是我的......”
你就开始翻滚,制造紧张的动乱
直到海面摇晃起来
in the darkness, when you hear me
whispering "you are mine......"
you begin rolling to make intense chaos
until the surface of the sea shakes
译于2009年8月16日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
秋风辞
Autumn Wind
汤养宗(2006年6月16日)
Written by Tang Yangzong on June 16, 2006
三百座村庄又开始吞吃月光。秋风来了
溪流里的石头重新被叫做石头
政府在写帐目,白云卸下了一年的病菌
阔叶林不再与谁争吵,大道宽畅
祖国在凉水中有着清澈的心肠
在诗歌内部,一些语词也红了
甚至也掉落下来,庄重, 归位,并且安详
大山之上,大脚沓沓,本月你就是王
青蛙在穿鞋子,隐士铺开了婚床
我有十万家书,要同时发往远方
three hundred villages begin to devour the moonlight again
autumn wind blows, stones in the stream are called stones once more
the government works on accounts, white clouds unload a year of bacteria
broad-leafed forests quarrel no more, major roads are wide and smooth
my motherland has a clear heart in the cool water
in the interior of poetry, some words also turn red
and even fall down, which are solemn, homing and serene
with stride after stride on the mountain, you are the King this month
frogs are wearing shoes, and hermits have spread wedding beds
I have numerous home letters sent to distant places at the same time
译于2009年6月29日。 _________________ 情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability. |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
三行
Three Verse Lines
汤养宗(2009年7月10日)
Written by Tang Yangzong on July 10, 2009
昨晚是因为高烧,前几次是醉酒
我喊过你的名字!
其余的场合没有。也不知道为何没有
last night I called your name due to my high fever
the first several times it was due to my drunkenness
but I never did on other ocassions without knowing why
for high fever last night and drunkenness at previous times
I shouted your name again and again!
Never did I do so on other ocassions, but nobody knows why
译于2009年7月26日。 _________________ 情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability. |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
默许
Tacit Consent
汤养宗(2004年11月14日 )
Written by Tang Yangzong on November 14, 2004
要给什么默许什么。是的,是要给什么
默许什么。一座海在寻找一条鱼
叹息的人,听到了身体中的雷声……
tacitly consent to whatever you want to give
yeah, tacitly consent to whatever you want to give
a sea is in search of a fish; the sighing man
has heard the thunder in his body......
译于2009年7月26日。 _________________ 情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability. |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|