阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
爱
Love
爱是一条河流,
流过无数处风景,
不为哪处风景忧愁!
love is just like a river
flowing past myriad scenes
for none of which it grieves
爱是一丝芬芳,
飘过无数个楼台,
不为哪个楼台停留!
love is just like fragrance
wafting past myriad towers
for none of which it stays
爱是一把利剑,
斩过无数株荆棘,
不为哪株荆棘泪流!
love is just like a sword
chopping myriad thorns
for none of which it weeps
爱是一团火焰,
暖过无数颗灵魂,
永远燃烧光芒依旧!
love is just like a fire
warming up myriad souls
always with the same flame
译于2009年9月19日。
上一次由howard2005于2010-2-11 周四, 下午4:36修改,总共修改了3次 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
春
Spring
春风吻翠柳,
碧空飞纸鸢。
勇者搏中流,
豪气入云端。
Spring breeze kisses green willows,
In the blue sky hundreds of kites fly.
Brave men fight against river flows,
Their heroic spirit is soaring so high.
译于2007年2月21日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
书海
The Sea of Books
常苦光阴短,
书海泛西东。
无心逐名利,
尘劳去无踪。
The fleeting time causes my pain,
I'll sail at will on the sea of books.
Without heart for fame and gain,
How can worries erode my looks!
译于2007年3月1日。
For the fleeting time I always feel pain,
On the sea of books I sail left and right.
Without any desire for fame and gain,
My earthly worries vanish out of sight!
译于2010年1月13日。
上一次由howard2005于2010-1-14 周四, 下午3:53修改,总共修改了1次 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
剑
Sword
幽谷十春秋,
清泉映古松。
何当剑出鞘,
寒锋横长空。
Serene valley sees ten years roll by,
Clear spring reflects ancient pines.
When shall I let my sharp sword fly?
Across the sky its cold blade shines.
译于2008年4月23日。
========================
剑
My Sword
幽谷十春秋,
清泉映古松。
何当剑出鞘,
寒锋横长空。
Ten years slip by in the serene valley;
A clear spring mirrors ancient pines.
When shall I wield my sword proudly,
With its cold blade across the skylines.
译于2008年6月15日。
========================
剑
The Sword
幽谷十春秋,
清泉映古松。
何当剑出鞘,
寒锋横长空。
In the serene valley I've passed ten years,
Old pines are mirrored in a clear stream.
When can I draw my sword without fears?
Across the vast sky it radiates moonbeam.
译于2009年2月16日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
剑
The Sword
拔剑刺长天,
壮志四海飞。
闪电破黑暗,
人间闻惊雷。
When I thrust my sword into the sky,
My soaring aspiration spreads wide,
Like a lightning throughout the dark,
Followed by a thunder in the world.
译于2009年6月9日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
无踪
No Trace
梦随风万里,
觅郎无踪迹。
旭日破晓时,
两颊泪痕湿。
Dream goes with the wind far away
To seek her dear but without trace.
When the rising sun breaks the day,
Tear stains are still wet on her face.
译于2009年4月19日。
上一次由howard2005于2010-1-14 周四, 下午3:52修改,总共修改了1次 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
春夢
The Spring Dream
昨夜風雨聲,
溫柔織春夢。
今朝草葉新,
喜迎旭日昇。
The breeze and rain of last night
Wove my spring dream in flight.
Grass leaves are fresh in delight
To greet the rising sun so bright.
譯于2009年4月18日。
【明月】
昨夜春雨入心夢,
今朝新葉疊翠清。
溫柔織就生命毯,
喜迎旭日噴薄昇。
【鐵冰】
昨夜春雨昨夜夢,
柔情織就暗無聲。
今晨芳草含玉露,
笑向朝陽怨東風。
【老鴿】
夜來風雨聲,
花落不知魂。
多少歡與恨,
夢回心上人。
【岩子】
昨夜潤雨細無聲,
今朝蔥綠臥殘紅。
玉蘭不堪三更寒,
郁金苦歎春夢短。
【香山早春】
春來夜夢多,
曉寒成僵臥。
日夜相替往,
鏡間青絲落。
====================
同题~不同梦
泊梦
记忆里第一次杀同题诗,是在晓寒的坛中,那时兴峰还活著(几年不见他的影子,想来是在天边漂著吧)叫我搞个什么同题杀诗,我告诉他,我很害怕这玩艺,我怕是同题同梦,这也是诗中最忌讳的。那兴峰到是满嘴巴甜蜜,主题由我来提出,我脑袋转都不转就<<梦>>吧。让我开心,叫呼的是,<<梦>>出来后,热乎的诗人各个拿出本家梦,借花,借草,借天,借地,借鬼把个同题<<梦>>折腾的狠是热闹,那时在诗坛中也热乎了好一阵。
近来在酒城博中晃荡,心里对这位不太出声,心思细微,才情满脑袋的男孩特别喜爱。似乎对自己的诗不会做太多解释的酒城,整个心充满了情丝和梦丝。春天随著季节而来到了你的眼前,每个诗人都急于抢著借用春天发发自己的春梦,吐吐满肚的心梦。而这个时候的梦总是充满撕裂,缠绕,折腾,迷糊,总是很容易碰到你那不为人知的梦吧。在春天发鬼梦,正是梦之苦味,生之况味,恰似你手中的咖啡又苦,又涩,又香,又甜。
也许是这份情吧,不多言的酒城,把自己藏在温暖情,爱梦的小诗中,你看到了,喜欢了,感叹了,你跟著酒城的梦而梦,而热乎,很自然在酒城博中形成了同题,不同梦的诗。
5言也好,7言也罢,如果你在写古诗,诗必须讲究音,律,味。3种少一样都不能称为一首漂亮的诗,换句来说,只顾音,律少了味道,诗也不会漂亮那里去。近来网上特别多人写古诗,在博中,在坛中,在什么诗刊中。我很奇怪,这堆人为什么拿著老骨头的口水折腾而又不明了老骨头。在你写古诗前好不好去网上或著什么鬼地方查找查找什么是古诗好吗?不要告诉我,不懂,不懂就不要去写好了!在同题<<春梦>>中我不会去杀你的音及律及什么对称对仗。每个人出来只是玩玩,混混,梦梦,偷点什么,我就顺著这个偷点2句吧。
同题诗——<<春梦>>
酒城译痴
昨夜风雨声,
温柔织春梦。
今朝草叶新,
喜迎旭日升。
开笔的酒城,似乎有心在告诉你,昨夜闹呼了一晚,你在风中感到了事态的严重,你在雨声中感到了有人为此而哭叫。巧妙的是酒城却把主人给藏了起来,接著来的2行,笔锋微转,其实昨夜什么都没发生,心境特好,荡在温暖而又甜蜜的风雨声中发美梦。这种出奇的运字,可见酒城那经过深思熟虑,有意而又无意中牵出你的心,引起你的注目。你很自然顺著酒城的引线感到了自己的梦,以它融为一堆,感受其中。
酒城有个很习惯的小动作,喜欢用/旭/字的酒城,在这首小诗中它却同/草/有著谐音双关用语,草带表著大地,旭带表著天空,而这里会不会是酒城有意识地暗喻在这温暖的春天之前,或著更早时曾发生过几场暴风雨呢?
【明月】
昨夜春雨入心梦,
今朝新叶叠翠清。
温柔织就生命毯,
喜迎旭日喷薄升。
对诗并不太在意的明月,却对你了然柔软。每次看到明月及诗眼珠会发亮,心底跟着热乎,很多牵缠的不开心随著明月的出现而不见了。这样的女孩,温柔中带丝淡定,柔情中带丝幽雅,连她的诗和梦都是那么纯的,你又怎能不喜欢上她呢。
【铁冰】
昨夜春雨昨夜梦,
柔情织就暗无声。
今晨芳草含玉露,
笑向朝阳怨东风。
我曾说过,如果铁冰的诗被我碰上,我决不会刀下留爱的。那时心里梦著他的现代诗。铁冰的现代诗没见过,这老骨头的味,的确有它成熟的笔味及纯练的运字和良好的古诗质素。
喜欢拿春天来发梦,来折腾的中国人,算是一种传统,一种习惯吧。但怎样折腾出自己的德性,说真的没有几个人。这首诗如果不是同题诗,可以说相当漂亮的诗,准确的说超级的漂亮。可惜它欲掉入了同题中,几个人一起写一个主题,想一想,如果你不突出点什么,每个人都在柔。温,暖,草,花等中乱转呼,会给你什么感觉呢?你知道什么叫同题诗吗?很简单,只有5个字/同题不同梦/。
我一直喜欢铁冰那敏快的脑袋,为什么这一次欲不用用脑袋而跟著别人的梦而转呼呢?我只能说铁冰太忙了吧,没在意吧,但,诗一旦形成,没有解释。
【老鸽】
夜来风雨声,
花落不知魂。
多少欢与恨,
梦回心上人。
老鸽这首同题欲没跟著别人的梦转呼,这就可以称为同题诗中的精典了。我说过今次不会去杀同题诗中的什么律等,但这首小诗,音,律,节,韵没有一丝差错,语气的轻灵,洒脱的运笔,可见那老鸽飘逸的思度。
【岩子】
昨夜润雨细无声,
今朝遍地落残红。
玉兰不堪三更寒,
郁金苦叹春梦短。
不必我多嘴,岩子碰到你的梦一定会顺著你的梦去梦去感受。岩那牵柔的心总是软滑的触动你心里的梦。岩的吐字向来素简中牵绕著一丝无声,残落,梦短,你在岩的幽情中感受到春天的迷痴与伤怀。这样的天,这样的春梦,幽怅的岩,你怎不为岩的三更寒而心痛呢。
【香山早春】
春来夜梦多,
晓寒成僵卧。
日夜相替往,
镜间青丝落。
天耶~早春老骨头的味相当漂亮耶
春来-对-日夜
晓寒-对-境间
其实春梦不止是柔,软,轻:)))
多-卧-往-落-音,律,韵,味全来了
在春天温暖之日
那丝寒僵
那日夜的流失
和青丝的脱落
让人心寒而心叹
春来春去
谁又能抓住些什么呢?
超级漂亮的诗
喜欢早春:) |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
春游
The spring flowers radiate fragrance,
Hand in hand we stroll in the garden.
On a tower we gaze into the distance,
Two hearts melt into the vast heaven.
Written on April 7, 2009
【铁译】
百花射异香,
携手沐兰芳。
共凝千里目,
同心太空翔。
【拙译】
小园百花香,
携手赏春光。
塔顶共眺望,
两心融穹苍。
上一次由howard2005于2010-1-14 周四, 下午3:53修改,总共修改了1次 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
欺骗
Deception
世间何人不骗人?
更有何人不受骗?
骗来骗去骗自己,
直待万事化尘烟。
On earth who has never deceived?
And who has never been deceived?
Man takes delight in self-deception,
Until death takes away his illusion.
译于2009年3月27日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
泛舟
Boating
译海泛轻舟,
美景不胜收。
东西路漫漫,
古今情悠悠。
In the sea of translation I boat everyday,
Into my sight infinite beauty gently flows.
Between west and east is an endless way,
From ancient to now are joys and sorrows.
译于2008年4月14日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
火焰
Flame
自知此身为何物,
宛如火焰不餍足。
熊熊燃烧猛吞咽,
世间处处播光明,
人生尽头留灰烬,
吾本火焰舞翩跹!
What I am I myself know,
The fire-like desire I show.
Blazing and swallowing,
To bring light everywhere,
With ashes left in the air,
I am just a flame glowing!
译于2009年3月25日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
剑侠
Swordman
十年磨寒锋,
一朝镇诸侯。
功成隐何处,
勿使君王愁。
Sharpened for ten years with its blade cold,
One day unsheathed to let feudal dukes fold;
After success it hides from the monarch's sight,
Simply to set his mind at rest day and night.
译于2007年8月7日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
孤零
Solitude
漫漫万里行,
痴痴旧日情。
怕见月团栾,
踯躅叹孤零。
Miles on miles, I feel the way so long,
The past love still lingers like a song.
Afraid to see the full moon in the sky,
In solitude I loiter around with a sigh.
译于2009年3月9日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
珍珠女子
澳洲彩虹鹦版主
性别: 
加入时间: 2008/05/31 文章: 3409 来自: 中国山东 积分: 10349
:
|
|
[quote="howard2005"]爱
Love
爱是一条河流,
流过无数处风景,
不为哪处风景忧愁!
Love is like a river,
Has flowed through countless scenes,
But never feels sad for each of them.
爱是一丝芬芳,
飘过无数个楼台,
不为哪个楼台停留!
Love is like a fragrance,
Has wafted through countless towers,
But never stays long for each of them.
爱是一把利剑,
斩过无数株荆棘,
不为哪株荆棘泪流!
Love is like a sword,
Has chopped down countless thorns,
But never sheds tears for each of them.
爱是一团火焰,
暖过无数颗灵魂,
永远燃烧光芒依旧!
Love is like a fire,
Has warmed up countless souls,
But burns forever with same brilliance.
译于2008年5月4日。[/quote]
已推荐,问好 _________________ 山可移,此爱永不移。海可枯,此情永不改。
邮箱:007pdnz@163.com
QQ:409078160
博客:http://blog.sina.com.cn/007pdnz |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
孤松
The Pine in Solitude
山巅俯尘寰,
无友寂寞长。
高耸入云端,
静候霹雳响。
On the peak overlooking the multitude,
Without friends it feels endless solitude.
Towering into floating clouds so high,
It awaits the thunder to pierce the sky.
译于2009年2月8日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
十年
Ten Years
十年居陋室,
诗韵寄情思。
离尘品禅意,
无心逐名利。
I've lived in my hovel for ten years,
Poems melt my laughter and tears.
To taste Zen beyond the mundane,
I have no heart for fame and gain.
译于2009年1月14日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
孤寂
Loneliness
明月照空潭,
乌雀栖寒枝。
孤枕难成眠,
双鬓染雪丝。
A bright moon shines on the empty pond gently,
A dark crow perches on the cold branch silently.
Too lonely to fall asleep even deep in the night,
The hair on my both temples turns snow white.
译于2009年1月7日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
抒怀
Let Me Show My Heart
为赋新词酒一杯,
思接千载似流水。
梦与古人舞蹁跹,
此生清贫终不悔。
To compose a fresh poem I drink a cup of wine,
My thoughts go through the ages like a stream.
To lead a life in honest poverty it would be fine,
If I could dance with ancient poets in my dream.
译于2009年1月3日。
上一次由howard2005于2010-1-14 周四, 下午3:55修改,总共修改了1次 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
地狱
Hell
久久伫立地狱前,
无尽黑暗噬心房。
阎王将我拒门外,
天知我该去何方?
I stand so long before the Hell,
Endless dark swallows my soul.
Yama keeps me out of the gate,
Where should I go with my fate?
译于2008年12月27日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
酒痴
Wine Devotee
心随太白舞,遥闻风入松。
素月冷千山,美酒醉长空。
诗仙逸思飞,酒痴豪气冲。
清波弄扁舟,何须辨西东。
With Li Bai my heart dances in thrills,
Afar I hear wind blowing into the pines.
The bright moon chills a thousand hills,
The vast sky gets drunk in good wines.
Divine Poet's elegant thoughts in flight,
Wine Devotee's heroic spirit soars high.
Clear waves rock my boat left and right,
No matter east or west, I will never sigh.
译于2008年12月31日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
冬泳
Winter Swimming
雪花舞寒枝,
飞鸟藏影踪。
男儿战激流,
豪气向天冲。
Over cold twigs snowflakes flutter,
Here and there we see no birds fly.
The man fights the running water,
His heroic spirit rushes to the sky.
2008年12月11日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
谈心
Heart-to-Heart Talk
夜深寒浸骨,
解语暖衷肠。
但得两心通,
天涯又何妨!
The late night forces chill into my bone,
But apprehensive words warm my heart.
If each other two minds could be known,
No need to care that we are so far apart!
译于2008年12月22日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
A Winter Night
冬夜
How do I kill this cold night?
Drink thousand cups of wine!
Sing and dance with the wind,
Not I but the moon gets drunk!
如何消磨此寒夜?
不妨豪饮酒千杯!
举杯放歌随风舞,
明月已醉我未醉!
Why God not create a miracle?
Turning Tuo River into wine!
I wish to be the Yangtze River,
Towards me Tuo River flows!
上帝何不造奇迹?
沱江清流变美酒!
我愿变作长江水,
滚滚沱江朝我流!
译于2005年11月18日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
寒夜
The Cold Night
寒夜难消磨,
豪饮酒千杯。
放歌随风舞,
唯见明月醉。
The cold night is difficult to kill,
Cup by cup I drink wine at will.
In breeze I dance and sing high,
Only the drunk moon in my eye.
译于2008年12月6日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
淡泊
The Plain Life
此生淡泊无所求,
不羡他人竞风流。
译园似有安心处,
哪管世间春与秋!
This life I won't beg for wealth and fame,
Nor envy anyone with a household name.
I rest my mind in this translation garden,
No matter what on the earth will happen.
译于2009年9月6日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|