阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
芙蓉樓送辛漸
王昌齡
寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。
Cold rains follow the flowing river to Wu at night,
I see the guest off at dawn and Chu Mountain so lonely.
If my kinsfolk in Luoyang inquire after me,
(Say) My ice-pure heart is in the jade pot. |
|
|
返回顶端 |
|
 |
巫逖
钻石级版主——感谢您,和我们一起成长!
加入时间: 2005/09/12 文章: 31925 来自: 澳洲悉尼 积分: 130496
:
|
|
好诗好译。谢谢。 _________________ 巫逖
澳洲彩虹鹦国际作家笔会荣誉会长
与澳洲前总理约翰·霍华德先生在任时合影
www.azchy.com |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
芙蓉楼送辛渐
Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
王昌龄
by Wang Chang-ling
寒雨连江夜入吴,
平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,
一片冰心在玉壶。
Version 1:
A cold rain fluttered and filled the Wu River last night,
This dawn I saw you off through lonely Chu mountains.
Should my kith and kin in Luoyang ask if I am all right,
Tell them that in a jade pot my pure heart still remains.
Version 2:
A cold rain mingled with the Wu River last night,
I saw you off through lonely Chu hills this morn.
Should my friends in Luoyang ask if I am all right,
Tell them in a jade pot my pure heart remains lorn.
译于2008年8月14日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
譯得也好﹐但意思與原文有出入。WU跟RIVER不是同一回事。據網上解釋﹐楚山不在
附近。不能THROUGH。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|