阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
大江東去,浪淘盡、千古風流人物。故壘西邊,人道是、三國周郎赤壁。亂石崩雲,驚濤裂岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。
遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間、檣櫓灰飛煙滅。故國神遊,多情應笑我,早生華髮。人生如夢,一尊還酹江月。
The great river1 flows east,
Its billows washed away all men of distinction for ages.
To the west of the old fortress,
It is said, there’s Red Cliff of Big Boy Zhou2 in Three Kingdom period.
Jagged rocks piercing the clouds,
Frightening surges bashing the shore,
Bouncing up a thousand foaming crests of snow.
Mountains and rivers so picturesque,
How many heroes during that time?
Think back of Gongjin3 in those years
When younger Qiao4 just married him,
And so he developed heroic air.
With a silk hood and a feather fan5,
In chatting and laughing,
Their enemy’s ships burned to ashes.
My soul traveling in the old realms;
The sentimental will laugh at me
For my grey hair growing too early.
Life is like a dream;
I pour a cup of wine in libation to the moon and river.
註略。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
念奴娇·赤壁怀古
Tune: "Charm of a Maiden Singer"
Memories of the Past at Red Cliff
苏东坡
by Su Dongpo
大江东去,
浪淘尽千古风流人物。
故垒西边,
人道是三国周郎赤壁。
乱石崩云,
惊涛拍岸,
卷起千堆雪。
江山如画,
一时多少豪杰。
The Great River eastward flows;
All past great men are washed away by billows.
West of the ancient fort the Red Cliff stays same,
Where General Zhou of Three Kingdoms won his fame.
Rugged rocks pierce clouds in the sky;
Terrifying surges beat on the shore,
So thousands of heaps of snowy spindrifts fly.
On a picturesque land so many heroes came to the fore!
遥想公瑾当年。
小乔初嫁了,
雄姿英发。
羽扇纶巾,
谈笑间,
樯橹灰飞烟灭
故国神游,
多情应笑我,
早生华发。
人间如梦,
一樽还酹江月。
I fancy General Zhou in the years of his prime
With his new bride Xiaoqiao, he had such heroic time!
In a silk headband, he held a feather fan in his hand;
Laughing and jesting, he ruined Cao's warships as planned.
When my soul visits this old land,
I should mock my sentimentality and say,
"I am still young, yet hair has turned gray."
Alas! Life is nothing but a dream,
Let me offer a libation to the moon over the stream!
译于2009年12月9日。 _________________ 情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability. |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票
|
|