<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

[原创] 新诗英译集
分页 上一页  1, 2
 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-1-07 周四, 下午5:03    标题: 引用回复

我是人间的一件遗物

I am a Thing Left by Deceased in the World

汤养宗(2006年1月20日)

Written by Tang Yangzong on January 20. 2006

这把旧牙刷还是淡定的神情,依然插在玻璃缸里
热水袋已经漏水,有忍冬花的气味
样子沉,也冷。还有手上这只银簪
不知该插在谁头上才合适
它们都是母亲留下,经受过爱护的模样
还在经受什么。我也是一件
也在它们当中
也属于剩下来的,好象只有扔掉才算合适
在众多相似的物类中,我没有身份
我给自己命名:一件人间遗物
沉默已足够自足,但,每当还有光荣降临
我是多么尴尬

with a calm look, this old toothbrush still stands in the glass jar
the hot-water bag has been leaky with the scent of honeysuckle flowers
and feels heavy and cold. I do not know in whose hair
the silver hairpin in my hand is suitable to be inserted
all these things are left by my deceased mother
they have enjoyed her care and are still enduring something
I am one of them left by my deceased mother
it seems that only throwing me away would be suitable
I have no identity among these many similar things
thus I name myself: a thing left by deceased in the world
silence has been self-sufficient, but whenever glory comes
I would be so embarrassed

译于2009年7月26日。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-1-07 周四, 下午5:04    标题: 引用回复

向低处致敬

Let Me Salute to the Low Place

汤养宗(2009年8月3日)

Written by Tang Yangzong on August 3, 2009

终于,我可以不再管谁了,但还是欠有许多债务
它们就在脚下,我欠的是一个致敬——
路边一只发夹,像萤火虫,我母亲用的是银簪,却同样
引发胃中一阵绞疼,说明有人路过
或一次回头,甩发,说:“你知道你的病。”

at last, I can care nobody, but still owe many debts
which are just underneath my feet, I owe a salution——
a hairpin at the roadside looks like a firefly
the hairpin that my mother has used is a silver one
but it arouses a pang of cramp in my stomach as well
which indicates someone has passed by or turned round
with hair swaying and said, "You know your ailment."

译于2009年8月4日。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-1-07 周四, 下午5:04    标题: 引用回复

大白话:没有谁是好的

To Tell the Truth, None of Them Is Good

汤养宗(2009年7月31日)

Written by Tang Yangzong on July 31, 2009

他们向我介绍,坐在第一排的诗人中都有谁与谁
我说:“坐在第一排的诗人都不是好诗人。”
他们又介绍,谁与谁,诗歌的好
这回我说,“没有谁是好的。”谁允许他们好呢
他们从没有写好一行字。天!一行字能写好
他们就行啦。他们坐在那里,像遥远的星宿
可事实是他们老写不出好的诗歌。在诗歌面前
他们真的都不好

they introduce to me those poets sitting at the first row
I say, "None of the poets at the first row is a good poet."
then they continue to say who and who write good poetry
but I say this time, "None of their poetry is good."
who permits them to be good? they never write a line well
my God! they would be all right if they could write a line well
they sit there as if they were distant stars
but actually they cannot write good poetry anyway
really none of them is good in front of poetry

译于2009年8月4日。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-1-07 周四, 下午5:04    标题: 引用回复

这一年,我又一直在犯错

This Year I Have Made Mistakes All Along

汤养宗(2008年7月17日)

Written by Tang Yangzong on July 17, 2008

这一年,我又一直在犯错。要在大街上
领回一个母亲。十个脚趾丫
每天在痛恨自己的鞋子。荆刺埋在肌肉中
还喜欢拿手电筒照来照去。不厌其烦
说到一块玉石的气味,好象谁听不懂
谁就不该有这个白天
小巷边,看下棋,还与下棋人吵架
多么好的江山,他一一丢失
也在网络下载人体,一项神秘工作
有用吗?但是眼睛不听话
就在昨天,还买到了一张乘往火星的车票
在那里,我有个约会
是的,有什么坏了,比想象的更坏
比如全城正在区域性限电
只有我一个人的电灯泡是亮的

this year I have made mistakes all along
I want to reclaim a mother on the streets
my ten toes resent the shoes every day
though the thorn is buried in my muscle
I still like to shine around with a flashlight
I take great pains to mention the smell of a piece of jade
as if whoever fails to know should not have the daytime
in the lane I watch games of chess but quarrel with chess players
so beautiful mountains and rivers, I lose them one by one
I also unload bodies from the Internet -- a mysterious job
is it useful? but my eyes fail to follow my mind
just yesterday, I bought a ticket for the travel to Mars
where I would have a date with somebody
o, when something fails, it is worse than one might imagine
for instance, the whole city regionally ristricts power supply
only my light bulb still works and radiates light

译于2009年8月4日。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-1-07 周四, 下午5:05    标题: 引用回复

平安夜

Silent Night

汤养宗(2005年12月27日)

by Tang Yangzong on December 27, 2005

窗前的白玉兰,身上没有魔术,今夜平安。
更远的云朵,你是可靠的(说到底,我心中也没数,
并有了轻轻的叹息)未见野兽潜伏,今夜平安。
云朵后面是星辰,仍然有恒定的分寸,悦耳,响亮
以及光芒四射的睡眠。今夜平安。
比星辰更远的,是我的父母。在大气里面坐着
有效的身影比空气还空,你们已拥有更辽阔的祖国
父亲在刮胡子,蓝色的。母亲手里捏一只三角纽扣
那正是窗前的花蕾——今夜平安。

white magnolia by the window has no magic; tonight is silent
the farther clouds are reliable (but after all, I am not sure
with a slight sigh) no latent beasts are seen; tonight is silent
the stars behind the clouds still have the invariable sizes
with melodious, sonorous and pearlescent sleep; tonight is silent
my parents behind the stars sit in the atmospheric air
with effective shadows more empty than the air
o, they have owned a vaster motherland
father shaves his blue beard; mother holds a triangular button
that is just a bud by the window -- tonight is silent

译于2009年8月26日。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-1-07 周四, 下午5:05    标题: 引用回复

大风

Gale

汤养宗

by Tang Yangzong

“大风!”“大风!”秦兵攻城时这样高喊着
那时响箭如雨,白云有点不讲理
咸阳一带只有一部词典
而轰鸣的网络诗人,消耗着二十四个省份的电力
键盘被无数手指噼噼啪啪敲打着
大家在写
四个字: “我的天下!”

"Gale! Gale!" shouted Qin army when attacking cities
arrows whistled like rain, clouds were a little unreasonable
and there was only one dictionary in the Xianyang region
but roaring cyber poets consume the power of 24 provinces
the keyboards are striken with cracks by countless fingers
all of them are writing four words, "This Is My World!"

译于2009年9月12日。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-1-07 周四, 下午5:05    标题: 引用回复

一个人的村庄

The Village With Only One Man

汤养宗

by Tang Yangzong

弯腰把头深埋进井口的人,是这个村庄
唯一的人。他朝里头喊:
“井下有人吗?”井下的声音
把他的话往下传后又传上来——“井下有人吗?”
他的头越埋越深,越埋越深
最后,活像一只蜜蜂叮在花蕊中
只剩下屁股

the man bending his head into the well
was the only man in this village
he shouted, "Is there anyone in the well?"
his voice reached the bottom
and then returned upward to his ear
—"Is there anyone in the well?"
he buried his head deeper in the well
at last like a bee stinging in the pistil
only with the butt left outside

译于2009年9月14日。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-1-07 周四, 下午5:07    标题: 引用回复

你无法熄灭铁的光芒

You Cannot Quench Iron's Brilliance

陈先发(1987年)

Written by Chen Xianfa in 1987

你无法熄灭铁的光芒
无法剥夺
也无法弯曲它的方向
铁带着你渴望的温度,停在那里
和我的懦弱遥遥相对

you cannot quench iron's brilliance
nor take away
or even just bend its direction
it stays there with the temperature you desire
in the face of my cowardice at a distance

在诚实岁月中那是一块铁
我无法获得它的力量
天空下秋高气爽
我们的心中烈焰腾腾
但那依旧是一块铁,冷冷地生存着

in honest years that is a piece of iron
but I cannot acquire its strength
in the clear autumn under the sky
our hearts burn with blazing flames
but that is still a piece of iron with coldness

铁呀铁
我无法熄灭你的光芒
你也无法忘掉我往日的爱情

my iron, O, my iron
I cannot quench your brilliance
but you also cannot forget my past love

译于2009年6月10日。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-1-07 周四, 下午5:07    标题: 引用回复

绝句

Exquisite Lines

陈先发(2005年9月)

Written by Chen Xianfa in September 2005

月亮,请映照我垂注在空中的身子
如同映照那个从零飞向一的鸟儿。

O moon, please shine on my body hanging in the sky
Just as you shine on the bird flying from zero to one

译于2009年6月9日。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-1-07 周四, 下午5:07    标题: 引用回复

残简(4)

Fragments(4)

陈先发(2005年10月)

Written by Chen Xianfa in October 2005

山中,松树以结瘤对抗着虚无。
一群人在谷底喊叫,他们要等到
回声传来,才会死去――――

in the mountain
pines fight emptiness
by growing knars
a crowd of people shout
at the bottom of the valley
they will not die
until they hear the echo

译于2009年6月16日。

in the mountain, pines fight emptiness by growing knars
a crowd of people shout at the bottom of the valley
they will not die until they hear the echo ——

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-1-07 周四, 下午5:08    标题: 引用回复

前世

The Prelife

陈先发(2004年6月2日)

Written by Chen Xianfa on June 2, 2004

要逃,就干脆逃到蝴蝶的体内去
不必再咬著牙,打翻父母的阴谋和药汁
不必等到血都吐尽了。
要为敌,就干脆与整个人类为敌。

If you want to escape, just escape into the butterfly.
You need not gnash your teeth
To overturn your parents' conspiracy and herb soup,
Nor wait until you spit all your blood.
If you fight, just fight against the whole mankind.

他哗地一下就脱掉了蘸墨的青袍
脱掉了一层皮
脱掉了内心朝飞暮倦的长亭短亭。
脱掉了云和水
这情节确实令人震悚:他如此轻易地
又脱掉了自已的骨头!

He suddenly took off his ink-dipped gown,
Took off a layer of his skin,
Took off endless pavilions in his heart,
Took off cloud and water,
This plot was really shocking:
He took off his own bones so easily!

我无限眷恋的最后一幕是:他们纵身一跃
在枝头等了亿年的蝴蝶浑身一颤
暗叫道:来了!
这一夜明月低于屋檐
碧溪潮生两岸

I am crazy on the last scene: they jumped into the air,
The butterflies thatwaited on the branch for millions of years
Trembled and called in a gentle voice: O, you come!
At that night, the bright moon felt lower than the eaves,
The tide rose on the both banks of the green stream.

只有一句尚未忘记
她忍住百感交集的泪水
把左翅朝下压了压,往前一伸
说:梁兄,请了
请了——

Only with a word still unforgotten,
She held back her tears with all feelings,
Pressed and stretched her left wing,
Then said: Dear Liang, let us go
Let us go——

译于2009年6月19日。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-4-04 周日, 下午9:26    标题: 引用回复

秩序的顶点

The Zenith of Order

陈先发(2005年9月)

Written by Chen Xianfa in September 2005

在狱中我愉快地练习倒立。
我倒立,群山随之倒立
铁栅间狱卒的脸晃动
远处的猛虎
也不得不倒立。整整一个秋季
我看着它深深的喉咙

in jail I fain practice standing on my head
I stand on my head, so do the mountains
the jailer's face sways between the iron grilles
the distant tiger also has to stand on its head
throughout the autumn I watch its deep throat

译于2009年6月16日。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
分页 上一页  1, 2
2页,共2
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持