阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
非马
澳洲彩虹鹦版主
加入时间: 2006/01/13 文章: 1461 来自: 芝加哥 积分: 8044
:
|
|
Cross
by Langston Hughes
My old man's a white old man,
My old mother's black.
But if ever I cursed my white old man
I take my curses back.
If ever I cursed my black old mother
And wished she were in hell,
I'm sorry for that evil wish
And now I wish her well.
My old man died in a fine big house,
My ma died in a shack.
I wonder where I'm gonna die,
Being neither white nor black.
杂种
休斯 作
我的老爹是个白老头,
我的老妈黑。
如果我曾咀咒过我的白老爹
我现在把它收回。
如果我曾咀咒过我的黑老妈
希望她下地狱,
我后悔我恶毒的愿望
现在我祝她有个好结局。
我的老爹死在巍峨的大厦内,
我妈死在一间小屋里。
我长得不白又不黑,
不知将死于何地?
作者简介:
Langston Hughes 休斯(1902-1967) 生于美国密苏里州,在林肯大学受教育。 一生中写了五十多本书。他反映并导引了黑人知识分子的变动心态,是他那个时代里最有影响力的黑人作家。对美国黑人文学的建立,有很大的贡献。
简析:
美国南北战争以前的南方,白主人同黑女奴发生苟且关系,生下一些混血儿是司空见惯的事。生了混血儿的母亲们,生活并没有因此而得到改善。而作为不白又不黑的小“杂种”,更不免要感到前途茫茫,不知何去何从了。
(录自英汉对照《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》,非马编译,书林出版公司, 台 北,1999年6月) |
|
|
返回顶端 |
|
 |
雪泥
会员等级:6
性别: 
加入时间: 2005/11/22 文章: 1422 来自: 西欧 积分: 8678
:
|
|
带有一种对现实生活的反讽
谢谢分享 _________________ 雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html |
|
|
返回顶端 |
|
 |
舒白
会员等级:4
加入时间: 2005/11/24 文章: 566 来自: shanghai ,china 积分: 2974
:
|
|
不错! 问好非马. _________________ 尘世既没有欢乐
也没有永恒 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
乐园成也
会员等级:5
加入时间: 2005/12/31 文章: 985
积分: 5431
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
“我的老媽黑。”
應作“我的老媽是黑人。”注意“'s”。否則中文也不通。
中文的“大廈”概念與HOUSE概念不一致。不能把HOUSE譯成“大廈”。
“我長得不白又不黑,
不知將死于何地?”
確切的翻譯是﹕
“不知我將死于何地﹐
因為我長得不白又不黑?”
這樣﹐就把BEING意思譯出來了。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
非马
澳洲彩虹鹦版主
加入时间: 2006/01/13 文章: 1461 来自: 芝加哥 积分: 8044
:
|
|
谢谢海外逸士的指正。译诗难,因为不但要把原意译出来,还要考虑到原来的韵律。您的建议,虽然达意,恐怕要把这首诗翻译成一篇散文了。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
欣赏非马老师佳译。 _________________ 情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability. |
|
|
返回顶端 |
|
 |
周昕
会员等级:3
性别: 
加入时间: 2010/01/10 文章: 114 来自: 澳大利亚堪培拉 积分: 336
:
|
|
非马 写道: |
...
My old mother's black.
...
My old man died in a fine big house,
My ma died in a shack.
I wonder where I'm gonna die,
Being neither white nor black.
|
我觉得海外逸士关于“我的老媽是黑人”和HOUSE不是“大廈”的说法是正确的。
请参考最后两句译文:
“我不知將死于何处﹐
因為長得既不白也不黑。”
主语(主词)是我。
冒昧之处,还请海涵。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
我的老爹是个白老头,
我的老妈是个黑鬼。
如果我曾咀咒过我的白老爹
我现在把它收回。 _________________ 情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability. |
|
|
返回顶端 |
|
 |
非马
澳洲彩虹鹦版主
加入时间: 2006/01/13 文章: 1461 来自: 芝加哥 积分: 8044
:
|
|
谢谢周昕及Howard2005的探讨与建议. 有时为了照顾原诗的押韵, 做一点无伤大雅的改动也许是不可厚非的. 我把 a fine big house译成大厦, 应该比"又好又大的房子"好些,特别是那时南方的白人住的房子有很多在我看来是大厦的. _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/ |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
老爹死于堂皇大屋,
老妈死于破陋小屋。
我长得不白又不黑,
不知将会死于何处? _________________ 情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability. |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|