山佳
澳洲彩虹鹦版主
性别:  年龄: 74 加入时间: 2005/09/20 文章: 1452 来自: 中国辽宁 积分: 5566
:
|
|
《我吟诗经》七、国风·郑风(二十首)
75、缁衣之爱《我吟诗经》
——七、国风·郑风
原文:
缁衣之宜兮①,敝,予又改为兮②。适子之馆兮③,还,予授子之粲兮④。
缁衣之好兮,敝,予又改造兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮。
缁衣之席兮⑤,敝,予又改作兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮。——
我吟:
群星及不情愿地
望着月亮远去
月亮却仍然
执着的挂在夜空
厅堂里的油灯已经点亮
夫人伴着大夫走出厅堂
边走边习惯的
整理着大夫的朝服
边说:
这件朝服多合适呀!
噢!这件朝服的袖子已经旧了
今天我准备为你做一套
你到朝中去办事
回来
我就给你做件新朝服
——
群星及不情愿地
望着月亮远去
月亮却仍然
执着的挂在夜空
厅堂里的油灯已经点亮
夫人伴着大夫走出厅堂
边走边习惯的
整理着大夫的朝服
边说:
这件朝服多庄重呀!
噢!这件朝服的领子已经旧了
今天我抓紧为你做朝服
你到朝中去办事
回来
我就给你试一试新朝服
——
群星及不情愿地
望着月亮远去
月亮却仍然
执着的挂在夜空
厅堂里的油灯已经点亮
夫人伴着大夫走出厅堂
边走边习惯的
整理着大夫的朝服
边说:
这件朝服多体面呀!
噢!这件朝服的前襟已经旧了
今天我就会为你做好新朝服
你到朝中去办事
回来
我就给你换上新朝服
——
注释
①缁(zī资)衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。
②敝:坏。改为、改造、改作:这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。
③适:往馆:官舍。
④粲:形容新衣鲜明的样子。一说餐的假借。
⑤席(xí席):宽大舒适。
——
76、将仲子之相思《我吟诗经》
——七、国风·郑风
原文:
将仲子兮①,无逾我里②,无折我树杞③。岂敢爱之④?畏我父母。仲可怀也,父母之言,亦可畏也。
将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也。
将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人之多言,亦可畏也。
——
我吟——
春风急不可待的
一遍又一遍的
吹开了梨花、杏花、桃花......
小二哥一次又一次的
从墙的那头探过头来
急切的将我唤......
我的好二哥呀
我求求你了
千万不要闯进我家的大门
莫要弄断了我家门前的杞树
我那是舍不得那棵树呀
我是怕我的父母知道呀!
好二个哥呀!
你让我好思念
可是父母的种种怨言
更让我心怕
我可怎么办?!
——
春风急不可待的
一遍又一遍的
吹开了梨花、杏花、桃花......
小二哥一次又一次的
从墙的那头探过头来
急切的将我唤......
我的好二哥呀
我求求你了
千万不要翻墙来我家
莫要弄断了我家的桑树
我那是舍不得那棵树呀
我是怕我的兄弟们知道呀!
好二个哥呀!
你让我好牵挂
可是兄长的句句相劝
更让我心寒
我可怎么办?!
——
春风急不可待的
一遍又一遍的
吹开了梨花、杏花、桃花......
小二哥一次又一次的
从墙的那头探过头来
急切的将我唤......
我的好二哥呀
我求求你了
千万不要越过我家的菜园
莫要弄断了我家的檀树
我那是舍不得那棵树呀
我是怕我的邻居知道呀!
好二个哥呀!
你让我好牵挂
可是邻居的种种闲话
更让我心慌
我可怎么办呀?!
我的小二哥......
——
注释
①将(qiāng枪):愿,请。一说发语词。仲子:相当于称为二哥。
②逾:翻越。里:邻里。二十五家为里。
③杞(qǐ起):木名,即杞柳。又名榉。落叶乔木,树如柳叶,木质坚实。树:种植。一说树桑、树檀,即桑树、檀树,倒文以协韵。
④爱:吝惜。
——
77、叔于田之英武《我吟诗经》
——七、国风·郑风
原文:
叔于田①,巷无居人。岂无居人?不如叔也,洵美且仁②。
叔于狩③,巷无饮酒。岂无饮酒?不如叔也,洵美且好。
叔适野④,巷无服马⑤。岂无服马?不如叔也,洵美且武。
——
我吟:
无情的秋风卷起的落叶
扫呀扫呀
把那天扫的湛蓝湛蓝
对门的三哥
好猎手
今天一身猎装走出门
又要打猎去野外
背弓挎箭好英俊
大街小巷无人比
难道真的没人比?!
怎么比?
就是不如三哥
英俊又仁慈
——
凛冽的北风卷起的雪花
飘呀飘呀
把那大地换上了银装
对门的三哥
好猎手
今天一身冬装走出门
又要到雪地去狩猎
红红的脸膛英雄胆
大街小巷无人敢把酒来饮
难道真的没人敢喝酒?!
就是不如三哥
威武又洒脱
——
凛冽的北风卷起雪花
飘呀飘呀
雪封了群山冰封了大河
对门的三哥
好猎手
今天骑马走出门
又要到原野去狩猎
高头大马人伟岸
大街小巷无人敢把马来骑
难道真的没人敢骑马?!
就是不如三哥
勇猛又高大
——
注释
①叔:古代兄弟次序为伯、仲、叔、季,年岁较小者统称为叔,此处指年轻的猎人。于:去,往。田:同“畋”,打猎。
②洵(xún询):真正的,的确。
③狩:冬猎为“狩”,此处为田猎的统称。
④野:郊外。
⑤服马:骑马之人。一说用马驾车。
————
78、大叔于田之猎手《我吟诗经》
——七、国风·郑风
原文:
叔于田⑴,乘乘马⑵。执辔如组⑶,两骖如舞⑷。叔在薮⑸,火烈具举⑹。襢裼暴虎⑺,献于公所⑻。将叔勿狃⑼,戒其伤女。
叔于田,乘乘黄⑽。两服上襄⑾,两骖雁行。叔在薮,火烈具扬。叔善射忌,又良御忌⑿。抑磬控忌⒀,抑纵送忌。
叔于田,乘乘鸨⒁。两服齐首,两骖如手。叔在薮,火烈具阜⒂。叔马慢忌,叔发罕忌⒃,抑释冰忌⒄,抑鬯弓忌⒅。
——
我吟:
秋风扫进野林里
落叶飞旋枯草深
三哥哥他猎装好英俊
驾驭四马狂奔好威武
手拉缰绳恰如飘丝带
两匹边马好似舞翩翩
三哥哥他独自冲进湖边草木深
众兄弟四周围点火齐声喊
且看那:
三哥哥他
袒身赤膊紧腰带
独面猛虎好勇猛
一躲二闪三拳脚
空手打虎真英豪
轻轻将虎献侯爷
深山野林“好”声冲云霄
我的好三哥哥呀!
请不要经常这样来逞能
小妹妹我好担心
提防猛兽将你伤
——
秋风扫进野林里
落叶飞旋枯草深
三哥哥他猎装好英俊
驾驭四匹黄马狂奔好洒脱
中间两马并驾齐驱向前奔
两匹边马好似雁翅在飞翔
三哥哥他独自冲进湖边草木深
众兄弟四周围点火齐声喊
且看那:
三哥哥他
驾车搭箭拉弓好威武
惊得野兽无处藏
一会纵马奔驰驱野兽
一会立足车上箭如飞
一只二只三四只......
深山野林“好”声冲云霄
我的好三哥哥呀!
我一担心着你
小妹妹我好心欢
你真英雄
——
秋风扫进野林里
落叶飞旋枯草深
三哥哥他猎装好英俊
驾驭四匹花马狂奔好勇猛
中间两马齐头并进向前奔
两匹边马好似挥动的左右手
三哥哥他独自冲进湖边草木深
众兄弟四周围点火齐声喊
且看那:
三哥哥他
紧拉缰绳闲步行
轻弓慢箭环四方
舒展伸腰仰天笑
余箭轻入箭筒中
强弓放入弓袋里
深山野林“好”声冲云霄
我的好三哥哥呀!
我一直望着你
小妹妹我好心欢
你真英豪
——
注释
⑴田:同“畋”,打猎。
⑵乘(chéng成)乘(shèng胜):前一乘为动词,后为名词。古时一车四马叫一乘。
⑶组:织带平行排列的经线。
⑷骖(cān参):驾车的四马中外侧两边的马。
⑸薮(sǒu擞):低湿多草木的沼泽地带。
⑹烈:“迾”的假借。火迾,打猎时放火烧草,遮断野兽的逃路。具:同“俱”。举:起。
⑺襢裼(tǎn tì袒惕):脱衣袒身。暴:通“搏”。
⑻公所:君王的宫室。
⑼将(qiāng枪):请,愿。狃(nǐu纽):反复地做。
⑽黄:黄马。
⑾服:驾车的四马中间的两匹。襄:同“骧”,奔马抬起头。
⑿忌:作语尾助词。良御:驾马很在行。
⒀抑:发语词。磬(qìng庆)控:弯腰如磬,勒马使缓行或停步。纵送:放马奔跑。一说骋马曰磬,止马曰控,发矢曰纵,从禽曰送。皆言御者驰逐之貌。
⒁鸨(bǎo保):有黑白杂毛的马。其色如鸨,故以鸟名马。
⒂阜:旺盛。
⒃罕:稀少。
⒄释:打开。掤(bīnɡ冰):箭筒盖。
⒅鬯(chàng唱):弓囊,此处用做动词。
————
79、清人之逍遥《我吟诗经》
——七、国风·郑风
原文:
清人在彭①,驷介旁旁②。二矛重英③,河上乎翱翔。
清人在消④,驷介镳镳⑤。二矛重乔⑥,河上乎逍遥。
清人在轴⑦,驷介陶陶⑧。左旋右抽⑨,中军作好⑩。
——
我吟:
秋风赶着流离的人们
绵绵不绝
诸侯争霸驱赶着人们
杀声不绝
可是看那:
郑国大臣高克带领的军队
却在那黄河边上
多逍遥
驾车的四马披着铠甲
多雄壮
酋矛与夷矛装饰的红缨
随风杨
来回翱翔在黄河边上
任逍遥
那都是我的孩子呀
这是怎么了?!
秋风赶着流离的人们
绵绵不绝......
——
秋风赶着流离的人们
绵绵不绝
诸侯争霸驱赶着人们
杀声不绝
可是看那:
郑国大臣高克带领的军队
却在那黄河边上
多逍遥
驾车的四马披着铠甲
多威武
酋矛与夷矛装饰的彩鸡毛
多秀丽
来回慢步在黄河边上
任逍遥
那都是我的孩子呀
这是怎么了?!
秋风赶着流离的人们
绵绵不绝......
——
秋风赶着流离的人们
绵绵不绝
诸侯争霸驱赶着人们
杀声不绝
可是看那:
郑国大臣高克带领的军队
却在那黄河边上
多逍遥
驾车的四马披着铠甲
多洒脱
骑手右手勒马左手抽刀
多英俊
将军们雄姿在黄河边上
任逍遥
那都是我的孩子呀
这是怎么了?!
秋风赶着流离的人们
绵绵不绝......
——
注释
①清:郑国之邑,在今河南省中牟县西。清人,指郑国大臣高克带领的清邑的士兵。彭:郑国地名,在黄河边上。
②驷介:一车驾四匹披甲的马。介:甲。旁旁:马强壮有力貌。
③二矛:酋矛、夷矛。重英:以朱羽为矛饰,二矛树车上,遥遥相对,重叠相见。
④消:黄河边上的郑国地名。
⑤镳镳(音biāo标):英勇威武貌。
⑥乔:借为“鷮(jiāo)”,长尾野鸡,此指以鷮羽为矛缨。
⑦轴:黄河边上的郑国地名。
⑧陶陶:驱驰之貌。
⑨左旋右抽:御者在车左,执辔御马;勇士在车右,执兵击刺。旋,转车。抽,拔刀。
⑩中军:古三军为上军、中军、下军,中军之将为主帅。作好:容好,与“翱翔”、“逍遥”一样也是连绵词,指武艺高强。
————
80、羔裘之大夫《我吟诗经》
——七、国风·郑风
原文:
羔裘如濡①,洵直且侯②。彼其之子,舍命不渝③。
羔裘豹饰④,孔武有力⑤。彼其之子,邦之司直⑥。
羔裘晏兮⑦,三英粲兮⑧。彼其之子,邦之彦兮⑨。
——
我吟:
当年有位大夫好端庄
身着
羊羔的皮袍朝服光又亮
那是
为人正直仪表堂堂
他是
人人称赞的好男儿
为了百姓
他能舍生忘死守善道
再看看
当今的满朝羊羔皮
哪有那仪表堂堂光又亮......
——
当年有位大夫好端庄
身着
羊羔的皮袍朝服袖口豹皮鑲
那是
为人威武伟岸又英俊
他是
人人称赞的好男儿
为了社稷
他是匡扶正义好司直
再看看
当今的满朝羊羔皮
哪有那仪表堂堂光又亮......
——
当年有位大夫好端庄
身着
羊羔的皮袍朝服端庄又鲜亮
那是
朝服上三道豹皮缨饰多艳丽
他是
人人称赞的好男儿
真称得上是
人中俊杰国家的栋梁
再看看
当今的满朝羊羔皮
哪有那仪表堂堂光又亮......
——
注释
①羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。濡(rú如):柔而有光泽。
②洵(xún询):信,诚然,的确。侯:美。
③渝:改变。
④豹饰:用豹皮装饰皮袄的袖口。
⑤孔:甚;很。
⑥司直:负责正人过失的官吏。
⑦晏:鲜盛貌。
⑧三英:装饰袖口的三道豹皮镶边。粲:光耀。
⑨彦:才得出众之人。
————
81、遵大路之呼喊《我吟诗经》
——七、国风·郑风
原文:
遵大路兮,掺执子之祛兮①,无我恶兮,不寁故也②!
遵大路兮,掺执子之手兮,无我丑兮③,不寁好也④!
——
我吟:
你不能就这样的抛弃我呀!!!
我求求你了!!!
声声撕心裂肺的呼喊
顺着寒风夹着片片碎雪
迎面扑来......
沿着大路的方向
在那茫茫的雪幕中
一衣衫褴褛
又拖倒在地的女子
双手死死地
拉住一男子的袖口
苦苦的哀求到:
千万不要嫌弃我呀
不要就这样轻易的走了
求求你了......
还是那风夹着碎雪
远去......远去......
——
你不能就这样的抛弃我呀!!!
我求求你了!!!
声声撕心裂肺的呼喊
顺着寒风夹着片片碎雪
迎面扑来......
沿着大路的方向
在那茫茫的雪幕中
一衣衫褴褛
又拖倒在地的女子
双手死死地
拉住一男子的手
苦苦的哀求到:
你可不要嫌我丑呀
就这样轻易的将我丢下
求求你了......
还是那风夹着碎雪
远去......远去......
——
注释
①掺(shǎn闪):执。祛(qū区):袖口。
②寁(zǎn):迅速。故:故人。
③魗(chǒu丑):弃。
④好(hào耗):情好。
————
82、女曰鸡鸣之夫妻《我吟诗经》
——七、国风·郑风
原文:
女曰:“鸡鸣”,士曰:“昧旦⑴。子兴视夜⑵,明星有烂⑶。”“将翱将翔⑷,弋凫与雁⑸。”
“弋言加之⑹,与子宜之⑺。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御⑻,莫不静好⑼。”
“知子之来之⑽,杂佩以赠之⑾。知子之顺之⑿,杂佩以问之⒀。知子之好之⒁,杂佩以报之。”
——
我吟:
一个杂院一排房
晨曦扫过院子进正房
鸡鸣鸭欢猪拱圈
房上炊烟随风徐徐散
偶听妻说:
“鸡已叫了好几遍”
“天才刚刚亮
你向窗外看一看
星星还在光闪闪”
夫君瓮声瓮气回了话
“鸟儿出巢燕儿飞
你要射野鸭子还是要射大雁
那要早早赶到芦苇塘”
妻子絮絮叨叨好几遍
——
一个杂院一排房
晨曦扫过院子进正房
鸡鸣鸭欢猪拱圈
房上炊烟随风徐徐散
夫君一身猎装推开门
妻随身后边整夫君衣襟
边话说
“射下的大雁与野鸭
回来我为你烹调做美食
备上好酒同欢畅
愿我与夫君白头偕老永相爱
你弹琴来我鼓瑟,
多么安静多美好。”
妻子絮絮叨叨好几遍
——
一个杂院一排房
晨曦扫过院子进正房
鸡鸣鸭欢猪拱圈
房上炊烟随风徐徐散
夫君一身猎装推开门
还没出门转过身
双手边解玉佩边说到
“知道爱妻对我真关怀
送给你这佩玉送我爱
知道爱妻对我真体贴
送给你这佩玉送我情
知道爱妻爱我是真情
送给你这佩玉送我心”
妻子叨叨絮絮......
——
注释
⑴昧旦:天色将明未明之际。
⑵兴:起。视夜:察看夜色。
⑶明星:即星明,星光明亮。
⑷将翱将翔:指已到了破晓时分,宿鸟将出巢飞翔。
⑸弋(yí贻)射:用生丝做绳,系在箭上射鸟。凫:野鸭。
⑹言:语助词,下同。加:射中。一说“加豆”,食器。
⑺与:犹为。宜:即“肴”,烹调菜肴。这里作动词。
⑻御:用,弹奏。
⑼静好:和睦安好。
⑽来:读为“劳”,殷勤体贴之意。
⑾杂佩:古人佩饰,上系珠、玉等,质料和形状不一,故称杂佩。 ⑿顺:柔顺。
⒀问:赠送。
⒁好(hào耗):爱恋。
————
83、有女同车之美貌《我吟诗经》
——七、国风·郑风
原文:
有女同车①,颜如舜华②。将翱将翔,佩玉琼琚③。彼美孟姜④,洵美且都⑤。
有女同行⑥,颜如舜英。将翱将翔,佩玉将将⑦。彼美孟姜,德音不忘⑧。
——
我吟:
飞奔的马车
在那红花绿丛中
刮起了阵阵的凉风
驱散了闷闷的暑热
留下了我与我那心爱的姑娘
一串串欢乐的笑声
我那心爱的姑娘呀
脸儿就像盛开的木槿花
那样白里透红
我们飞呀飞呀
我那心爱的姑娘呀
身佩戴着的美玉闪闪发亮
她就是姜家的大姑娘
真是如花如玉
你我任飞翔
——
飞奔的马车
在那红花绿丛中
刮起了阵阵的凉风
驱散了闷闷的暑热
留下了我与我那心爱的姑娘
一串串欢乐的笑声
我那心爱的姑娘呀
脸儿就像盛开的木槿花
那样晶莹剔透
我们飞呀飞呀
我那心爱的姑娘呀
身佩戴着的美玉叮当悦耳
她就是姜家的大姑娘
真是美貌美德
你我任飞翔
——
注释
①同车:一说男子驾车到女家迎娶。
②舜:植物名,即芙蓉花,又名木槿。华、英:花。
③琼琚:美玉
④孟姜:毛传“齐之长女。”排行最大的称孟,姜则是齐国的国姓。后世孟姜也作为美女的通称。
⑤洵:确实。都:闲雅。
⑥行:音航。
⑦将将(qiāng枪):即“锵锵”,玉石相互碰击摩擦发出的声音。
⑧德音:美好的品德声誉。
————
84、山有扶苏之俏骂《我吟诗经》
——七、国风·郑风
原文:
山有扶苏①,隰有荷华②。不见子都③,乃见狂且④。
山有桥松⑤,隰有游龙⑥。不见子充⑦,乃见狡童⑧。
——
我吟:
春风梳蓝了晴空
春风梳醒了池塘
春风梳绿了山坡
“你怎么才来!!!”
姑娘又喜又急又恼地使劲推了一下
急冲冲跑过来的小伙子说道:
“山上到处是茂盛的扶苏
池里长满了美艳的荷花
就是没见到子都那样的美男子啊
偏偏遇上你这个小狂徒
你干什么呀!
你这个小狂徒”
春风吹的山雀斗嘴喳喳叫
春风吹的野兔追逐到处跑......
——
春风梳蓝了晴空
春风梳醒了池塘
春风梳绿了山坡
“你怎么才来!!!”
姑娘又喜又急又恼地使劲推了一下
急冲冲跑过来的小伙子
“山上到处是挺拔的青松
池里长满了丛生的水荭
就是没见到子充那样的好男儿啊
偏偏遇上你这个小狡童
你干什么呀!
你这个小狡童
春风吹的山雀斗嘴喳喳叫
春风吹的野兔追逐到处跑......
——
注释
①扶苏:树木名。一说桑树。
②隰(xí席):洼地。华:同“花”。
③子都:古代美男子。
④狂:狂妄的人。且(jū居):助词。一说拙、钝也。又意:男性生殖器。
⑤桥:通“乔”,高大。
⑥游龙:水草名。即荭草、水荭、红蓼。
⑦子充:古代良人名。
⑧狡童:姣美的少年。
————
85、萚兮之歌《我吟诗经》
——七、国风·郑风
原文:
萚兮萚兮①,风其吹女②。叔兮伯兮,倡予和女③。
萚兮萚兮,风其漂女④。叔兮伯兮,倡予要女⑤。
——
我吟:
秋风用黄色涂满了山岗
有涂满了大地
秋风拨动了黄叶哗哗作响
奏响的是收获的喜悦
也是死亡的哀乐
黄叶呀!枯叶呀!
那是风吹黄了你
又吹落了你
我的好哥哥呀!
你在哪呀?
让我们共同的来唱吧!
那还管它是
收获的喜悦
还是死亡的哀乐......
——
秋风用黄色涂满了山岗
有涂满了大地
秋风拨动了黄叶哗哗作响
奏响的是收获的喜悦
也是死亡的哀乐
黄叶呀!枯叶呀!
那是风吹黄了你
又吹的你飘向何处?
我的好哥哥呀!
你在哪呀?
不论何时我都会为你伴唱
那还管它是
收获的喜悦
还是死亡的哀乐......
——
秋风用黄色涂满了山岗
有涂满了大地
秋风拨动了黄叶哗哗作响
奏响的是收获的喜悦
也是死亡的哀乐
黄叶呀!枯叶呀!......
——
注释
①萚(tuò拓):脱落的木叶。
②女(rǔ汝):同“汝”。
③倡:同“唱”。一说倡导,
④漂:同“飘”。
⑤要(yāo腰):成也,和也,指歌的收腔。
————
86、对狡童之恋《我吟诗经》
——七、国风·郑风
原文:
彼狡童兮①,不与我言兮。维子之故②,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮③。
——
我吟:
春风吹开了
桃花、杏花和梨花
炊烟
连着他家与我家
天天倚门望去
隔壁那
好英俊的小哥哥呀!
今天怎么
头也不回地走出门去
不愿与我说话了么?
不就是上次口角么
你这个没良心的
害的我饭也吃不下
春风又吹落了
桃花、杏花、和梨花
炊烟
还是连着我家与他家
......
——
春风吹开了
桃花、杏花和梨花
炊烟
连着他家与我家
天天倚门望去
隔壁那
好英俊的小哥哥呀!
今天怎么
头也不回地走进门去
不愿来我家吃饭了么?
不就是上次口角么
你这个没良心的
害的我觉也睡不安
春风又吹落了
桃花、杏花、和梨花
炊烟
还是连着我家与他家
......
——
注释
①狡童:美貌少年。
②维:因为。
③息:安稳入睡。
————
87、褰裳之情思《我吟诗经》
——七、国风·郑风
原文:
子惠思我①,褰裳涉溱②。子不我思③,岂无他人?狂童之狂也且④!
子惠思我,褰裳涉⑤洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!
——
我吟:
溱河的水呀!
源远何处来?
真不知我到底为何爱
你要是真心把我爱
你就立刻提起衣襟淌水跑过来
你若是对我没情思
难道我还没有他人爱?!
你真是个傻小子呀
傻的不能再傻了
溱河的水呀!
缓缓流
也流不尽我
对你的思念
傻小子你明白么?!
——
洧河的水呀!
源远何处来?
真不知我到底为何爱
你要是真心把我爱
你就立刻提起衣襟淌水跑过来
你若是心里没有我
难道我还不会爱他人?!
你真是个傻小子呀
傻的不能再傻了
洧河的水呀!
缓缓流
也流不尽我
对你的思念
傻小子你明白么?!
——
注释
①惠:见爱。
②褰(qiān 千):提起下衣。溱(zhēn 臻):郑国水名,发源于今河南密县东北。
③不我思:不思念我。
④狂童:谑称,犹言“傻小子”。狂:痴。也且(jū 居):作语助。
⑤洧(wěi 伟):郑国水名,发源于今河南登封县东阳城山,即今河南省双泪河。溱、洧二水回合于密县。
————
88、丰之思情《我吟诗经》
——七、国风·郑风
原文:
子之丰兮①,俟我乎巷兮②。悔予不送兮③。
子之昌兮④,俟我乎堂兮。悔予不将兮⑤。
衣锦褧衣⑥,裳锦褧裳。叔兮伯兮⑦,驾予与行⑧。
裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归⑨。
——
我吟:
来来往往的
迎亲送亲的人们
路过的还是那条胡同
可是出出进进的我呀!
咳!
还是生活在那个厅堂中......
你那英俊丰润的容貌啊!
一直晃动在我的眼前
一次两次几次的
我呆呆的望着那
等你来迎亲的胡同
真后悔呀!
千不该呀!万不该!
当初我没有反抗
我的父母拒绝将我嫁给你
来来往往的
迎亲送亲的人们
路过的还那是条胡同
可是出出进进的我呀!
咳!
还是生活在那个厅堂中......
——
来来往往的
迎亲送亲的人们
路过的还是那条胡同
可是出出进进的我呀!
咳!
还是生活在那个厅堂中......
你那伟岸雄壮的体魄啊!
一直晃动在我的梦中
一次两次几次的
我呆呆的坐在那
等你来迎亲的厅堂
真后悔呀!
千不该呀!万不该!
当初我没有反抗我的父母
与你一路私奔同行
来来往往的
迎亲送亲的人们
路过的还是那条胡同
可是出出进进的我呀!
咳!
还是生活在那个厅堂中.....
——
来来往往的
迎亲送亲的人们
路过的还是那条胡同
噢!那是谁呀?!
那不就是我么?!
身穿锦缎大红衣
薄薄的麻纱披身上
迎亲的叔叔啊!伯伯啊!
快快驾车接我快快行......
我的他哪?!!!
咳!
还是那来来往往的
迎亲送亲的人们
路过的还是那条胡同
可是出出进进的我呀!
咳!
还是生活在那个厅堂中.....
——
来来往往的
迎亲送亲的人们
路过的还是那条胡同
噢!那是谁呀?!
那不就是我么?!
外披薄薄的麻纱在身上
罩着身穿锦缎大红衣
迎亲的叔叔啊!伯伯啊!
快快驾车接我去婆家......
我的他哪?!!!
咳!
还是那来来往往的
迎亲送亲的人们
路过的还是那条胡同
可是出出进进的我呀!
咳!
还是生活在那个厅堂中.....
——
注释
①丰:丰满,标致。
②俟(sì 四):等候。
③送:从行。致女曰送,亲迎曰逆。
④昌:健壮,棒。
⑤将:同行,或曰出嫁时的迎送。
⑥锦:锦衣,翟衣。褧(jiǒng 窘):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。
⑦叔、伯:此指迎亲之人。
⑧行(háng 航):往。
⑨归:回。一说指女子出嫁。
————
89、东门之墠之相思《我吟诗经》
——七、国风·郑风
原文:
东门之墠①,茹藘在阪②。其室则迩③,其人甚远。
东门之栗,有践家室。岂不尔思④?子不我即⑤。
——
我吟:
春风一次又一次的
吹出了东门
吹绿了东门外那平坛上的茜草
踏着那绿油油的青草
走上那冒着炊烟的平坛
那就是我朝思暮想的
你的家呀
虽然那只是一门相隔呀
但是......
你我却好似那天各一方
春风一次又一次的
吹出了东门
吹绿了东门外那平坛上的茜草......
——
春风一次又一次的
吹出了东门
吹绿了东门外那平坛上的栗子林
透过那片片的栗子林
就是那排排整齐的房屋
那就是你的家呀
岂不让我朝思暮想啊
虽然那只有一门相隔呀
但是......
你怎么就不来找我呀?!!!
春风一次又一次的
吹出了东门
吹绿了东门外那平坛上的栗子林......
——
注释
①墠(shàn 善):土坪,铲平的地。
②茹藘(rú lǘ 如驴):草名。即茜草,可染红色。阪(bǎn 板):小山坡。
③迩:近。
④有践:同"践践",行列整齐的样子。
⑤即:就,接近。
————
90、风雨之情《我吟诗经》
——七、国风·郑风
原文:
风雨凄凄,鸡鸣喈喈①。既见君子,云胡不夷②。
风雨潇潇,鸡鸣胶胶③。既见君子,云胡不瘳④。
风雨如晦⑤,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。
——
我吟:
凄凄的秋风
裹着那绵绵的秋雨
连连数日
鸡儿那此起彼落的啼鸣
催醒了疲劳的人们
却没有催醒那
漫天的乌云
随着那急切地敲门声
啊!!!
我的夫君回来了!
我那如潮如浪的心呀
平静了激动了......
那此起彼落的鸡鸣啊
催回了我的泪花
催醒那一丝晨曦......
——
听着窗外那潇潇的秋风
裹着那绵绵的秋雨
偶尔夹着那几声
此起彼落的鸡鸣
它催醒了疲劳的人们
却没有催醒那
漫天的乌云
随着那急切地敲门声
啊!!!
我的夫君回来了!
我那阵阵担忧的心痛呀!
全好了激动了......
那此起彼落的鸡鸣啊
催回了我的笑声
催醒那一丝晨曦......
——
看着窗外那阴阴的秋风
裹着那绵绵的秋雨
唯有声声不停
而又此起彼落的鸡鸣
催醒着疲劳的人们
却没有催醒那
漫天的乌云
随着那急切地敲门声
啊!!!
我的夫君回来了!
我那时时的满脸愁云呀!
舒展了激动了......
那此起彼落的鸡鸣啊
催回了我的喜上眉梢
催醒那一丝晨曦......
——
注释
①喈(jiē 皆)喈:鸡鸣声。
②云:语助词。胡:何。夷:平,指心中平静。
③胶胶:或作“嘐嘐”,鸡鸣声。
④瘳(chōu 抽):病愈,此指愁思萦怀的心病消除。
⑤晦:昏暗。
————
91、子衿之情盼《我吟诗经》
——七、国风·郑风
原文:
青青子衿①,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音②?
青青子佩③,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮④,在城阙兮⑤。一日不见,如三月兮。
——
我吟:
高高的观楼悠悠的云
进进出出的燕儿飞成对
幽幽的城上孤孤的我
走来走去四处望
那青青的柳枝随风摆
恰是吹起哥哥的衣领在眼前
小妹妹思念你的心呀!
悠悠兮
纵然我没有去找你
难道哥哥你就不会传音信
这叫我如何如何兮......
——
高高的观楼悠悠的云
进进出出的燕儿飞成对
幽幽的城上孤孤的我
走来走去四处望
那青青的柳叶随风摆
恰是吹动哥哥的佩玉在眼前
小妹妹思念你的心呀!
悠悠兮
纵然我没有去找你
难道哥哥你就不会自己来
这叫我如何如何兮......
——
高高的观楼悠悠的云
进进出出的燕儿飞成对
幽幽的城上孤孤的我
走来走去四处望
不知走了多少趟
望着那高楼望穿云啊
一天不见哥哥的面
小妹妹思念你的心呀!
恰如三月悠悠兮
青青的柳树随风摆
怎么还没见哥哥来
这叫我如何如何兮......
——
注释
①子:男子的美称,这里即指“你”。衿:即襟,衣领。
②嗣(yí)音:传音讯。
③佩:这里指系佩玉的绶带。
④挑(táo)、达(tà):形容走来走去的情状。
⑤城阙:城门两边的观楼。
————
92、扬之水送君《我吟诗经》
——七、国风·郑风
原文:
扬之水①,不流束楚②。终鲜兄弟③,维予与女。无信人之言④,人实诳女⑤。
扬之水,不流束薪。终鲜兄弟,维予二人。无信人之言,人实不信⑥。
——
我吟:
悠悠的河水向东流
我的夫君呀!
你又要随王出征去
河水滚滚掀浪花
但漂流不走成捆的
荆条沉甸甸
你出征在外要放心
我守妇道在家中
没有哥哥弟弟相来往
唯有思念着你我两相依
你千万不要听信那些小人言
那都是欺骗挑拨你
是在妒忌你我的好姻缘
悠悠的河水呀!
向东流
我的夫君呀!
你又要随王去出征
河水滚滚掀浪花
送去我在家中对你的相思......
——
悠悠的河水向东流
我的夫君呀!
你又要随王出征去
河水滚滚掀浪花
但漂流不走成捆的
荆条沉甸甸
你出征在外要放心
我守妇道在家中
娘家的兄弟也很少来
唯有思念着你我二人度时光
你千万不要听信那些小人言
那些谗言实在不可信
都是在妒忌你我的好姻缘
悠悠的河水呀!
向东流
我的夫君呀!
你又要随王去出征
河水滚滚掀浪花
送去我在家中对你的相思......
——
注释
①扬:激扬。一说悠扬。
②楚:荆条。
③鲜(xiǎn 显):缺少。
④言:流言。
⑤诳(kuáng):欺骗。
⑥信:诚信、可靠。
————
93、出其东门之美女《我吟诗经》
——七、国风·郑风
原文:
出其东门①,有女如云②。虽则如云,匪我思存③。缟衣綦巾④,聊乐我员⑤。
出其闉闍⑥,有女如荼⑦。虽则如荼,匪我思且⑧。缟衣茹藘⑨,聊可与娱。
——
我吟:
暖暖的春风
迎面扑来
点头的翠柳
迎风摇曳
含笑的桃红
映红朝霞
在那东门外
还有那
似桃似柳的
美女如云
哪是桃红、哪是柳绿......
哪是美女......
怎么就不见我的心上人呀!
噢!在那......
那是一片恰是白云的衣裳
飘着一抹柳绿的头巾
在那雍容华贵之中
显得是那么的清秀尔雅
她虽出身贫寒
却是令我心跳的姑娘
那有什么春风
那有什么桃红柳绿......
——
暖暖的春风
迎面扑来
点头的翠柳
迎风摇曳
含笑的桃红
映红朝霞
在那城门外
还有那
恰如盛开的
白茅花的美女如云
在那漫山遍野的白茅花中
哪是桃红、哪是柳绿......
怎么就不见我的心上人呀!
噢!在那......
那是一片恰是白云的衣裳
飘着一抹桃红的头巾
在那雍容华贵之中
显得是那么的清秀尔雅
她虽出身贫寒
却是令我娱悦的姑娘
那还有什么春风
那还有什么桃红柳绿......
——
注释
①东门:城东门。
②如云:形容众多。
③匪:非。思存:想念。思:语助词。存:一说在;一说念;一说慰籍。
④缟(gǎo 稿):白色;素白绢。綦(qí 其)巾:暗绿色头巾。
⑤聊:愿。员(yún 云):同“云”,语助词。
⑥闉闍(yīn dū 因都):外城门。
⑦荼:茅花,白色。茅花开时一片皆白,此亦形容女子众多。
⑧且(jū 居):语助词。一说慰籍。
⑨茹藘(rú lǘ 如驴):茜草,其根可制作绛红色染料,此指绛红色蔽膝。“缟衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均显示此女身份之贫贱。
————
94、野有蔓草之良缘《我吟诗经》
——七、国风·郑风
原文:
野有蔓草①,零露漙兮②。有美一人,清扬婉兮③。邂逅相遇④,适我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼⑤。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧⑥。
——
我吟:
微微的春风
带着暖洋洋的晨曦
抚摸着城郊野外
那片片青青的蔓草
那缀满露珠的蔓草
在那晨曦的抚摸下
明澈晶莹颗颗欲滴
在这如梦如幻的雾纱中
一位美丽的姑娘
飘然而至
那露珠般晶莹的眉目
顾盼流转妩媚动人
啊!这是意想不到的
又是梦寐以求的不期而遇
我心中的天降的仙女......
微微的春风
带着暖洋洋的晨曦
拨开了那如梦如幻的雾纱......
——
微微的春风
带着暖洋洋的晨曦
抚摸着城郊野外
那片片青青的蔓草
那缀满露珠的蔓草
在那晨曦的抚摸下
明澈晶莹颗颗欲滴
在这如梦如幻的雾纱中
一位美丽的姑娘
飘然而至
那露珠般晶莹的眉目
清秀娇艳含情脉脉
这真是天赐良缘啊
还何须媒妁之言父母之命?!
你我两情相愿永结百年......
微微的春风
带着暖洋洋的晨曦
拉上了那如梦如幻的雾纱......
——
注释
①蔓(màn):茂盛。
②零:降落。漙(tuán 团):形容露水多。
③清扬:目以清明为美,扬亦明也,形容眉目漂亮传神。婉:美好。
④邂逅:不期而遇。
⑤瀼(ráng 瓤):形容露水浓。
⑥臧:通“藏”,藏匿。一说读作zāng ,好、善之意,藏:一起满足欲望,《集传》:“偕藏,各的其所欲也。”
95、溱洧之情浓《我吟诗经》
——七、国风·郑风
原文:
溱与洧⑴,方涣涣兮⑵。士与女⑶,方秉蕑兮⑷。女曰“观乎?”士曰“既且⑸。”“且往观乎⑹!”洧之外,洵訏且乐⑺。维士与女⑻,伊其相谑⑼,赠之以勺药⑽。
溱与洧,浏其清矣。⑾士与女,殷其盈兮。⑿女曰“观乎?”士曰“既且。”“且往观乎!”洧之外,洵訏且乐。维士与女,伊其将谑,⒀赠之以勺药。
——
我吟:
溱河水流兮
桃花看
洧水岸边柳成风
阳春三月兮
暖风荡
荡起涟漪群燕迎
阿哥阿妹兮
接踵过
擦肩持兰相祝声
阿妹摆手兮
“过来呀!”
看看桃花顺水红
阿哥快步兮
“已看到”
来到妹前脸涨红
“就不能陪我兮
再看看”
洧河岸边情浓浓
阿哥阿妹兮
手牵手
支支芍药送真情
溱河水流兮
桃花看
洧水岸边柳成风
阳春三月兮
暖风荡
荡起涟漪群燕迎
——
溱河水流兮
拨绿水
洧水岸边柳成风
阳春三月兮
暖风荡
荡起涟漪群燕迎
阿哥阿妹兮
接踵过
熙熙攘攘笑盈盈
阿妹摆手兮
“过来呀!”
看看桃花顺水红
阿哥快步兮
“已看到”
来到妹前脸涨红
“就不能陪我兮
再看看”
洧河岸边情浓浓
阿哥阿妹兮
手牵手
支支芍药送真情
溱河水流兮
桃花看
洧水岸边柳成风
阳春三月兮
暖风荡
荡起涟漪群燕迎
——
注释
⑴溱(zhēn 针)、洧(wěi 伟):郑国二水名。
⑵方:正。涣涣:河水解冻后奔腾貌。
⑶士与女:此处泛指男男女女。后文“士”、“女”则特指其中某青年男女。
⑷秉:执。蕑(jiān 坚):一种兰草。又名大泽兰,与山兰有别。
⑸既:已经。且(cú 徂):同“徂”,去,往。
⑹且:再。
⑺洵:诚然,确实。訏(xū 虚):广阔。
⑻维:发语词。
⑼伊:发语词。相谑:互相调笑。
⑽勺药:即“芍药”,一种香草,与今之木芍药不同。郑笺:“其别则送女以勺药,结恩情也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》云:“又云‘结恩情’者,以勺与约同声,故假借为结约也。”
⑾浏:水深而清之状。
⑿殷:众多。盈:满。
⒀将:即“相”。 _________________ 山佳——詩是:自釀自飲的美酒 越飲越醉 |
|
|