阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
李长空
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/13 文章: 925 来自: 广州 积分: 5597
:
|
|
《鹰》
作者/李长空
翻译/朱玥
在固有的高度盘旋
你永远降不下来了么
雉鸡和枪口
也无法改变你的傲然?!
为翅膀下这片土地
你扇起风霜雨雪
驮起日月星辰
你早已听不见森林的召唤!
你心中的巢也倾圮了
为某一灵魂的某一即兴的灵感
在兴奋的狂舞后
有谁听见
你声声痛苦而绝望的嘶鸣?
鹰啊 你与其成为悲哀的偶像
在长空中孤独的盘旋
不如降下来
成为一只活脱脱的大山鸡!
【Li Changkong】
Eagle
Hovering at a set height
Can’t you ever descend?
Even the pheasant or the muzzle
Can’t change your pride?!
For the land beneath your wings
You flap to stir the elements
And carry the stars on your back
You can’t hear the calling of forest for a long time!
The nest in your heart has collapsed
Due to a sudden muse from some spirit
After dancing excitedly
Who can hear
Your criesin pain and despair?
Ah eagle rather than being a sad idol
Hovering lonely in the heaven
You can come down
To be a real big pheasant!
(Tr.Zhu Yue) _________________ 李长空博客:
http://blog.sina.com.cn/lichangkong |
|
|
返回顶端 |
|
 |
非马
澳洲彩虹鹦版主
加入时间: 2006/01/13 文章: 1461 来自: 芝加哥 积分: 8044
:
|
|
问好!
下面这一句的中英文时态似乎不太一致:
“你早已听不见森林的召唤! ” 是过去完成式,而
You can’t hear the calling of forest for a long time! 则是未来式。
又,criesin 该是cries in 的typo 吧? _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/ |
|
|
返回顶端 |
|
 |
李长空
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/13 文章: 925 来自: 广州 积分: 5597
:
|
|
非马 写道: |
问好!
下面这一句的中英文时态似乎不太一致:
“你早已听不见森林的召唤! ” 是过去完成式,而
You can’t hear the calling of forest for a long time! 则是未来式。
又,criesin 该是cries in 的typo 吧? |
感谢老师赐教.我近日就把老师意见反映给翻译者.
春节快乐! _________________ 李长空博客:
http://blog.sina.com.cn/lichangkong |
|
|
返回顶端 |
|
 |
非马
澳洲彩虹鹦版主
加入时间: 2006/01/13 文章: 1461 来自: 芝加哥 积分: 8044
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
李长空
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/13 文章: 925 来自: 广州 积分: 5597
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
|