阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
游客
|
|
误人的翻译
因为全世界不是用统一的语言和文字,所以就需要翻译。文字翻译是给不能直接阅读其他语言的读者看的;生活在不用母语的环境里,人们需要翻译帮助和某些部门打交道;国际交往频繁,也常常需要借助翻译才能取得走出国门的通行证。
从不懂西语的林琴南开始,中国有过许多优秀的翻译家,使我们读到了灿若星辰的外国文学作品。但是翻译水平不够,贻笑大方的事也是有的。专门研究戏剧、小说的赵景深先生曾经将“银河”译成“牛奶路”,已是众所周知的笑话。不过赵先生没有上过大学,也没有机会留洋,全凭自学,能译出文章,实非易事,当属可以原谅之列,再说,他后来也很少翻译了。
在另一篇译文中,出现了中国古代的学者“梅修斯”的文字,让人百思不解,后来才知道是译者让“孟子”出国拿了绿卡。人一出洋,回来就失去本来面目,换上洋名了。
误译,实在是害了读者。
生活中的误译,也往往会误了大事。
有个朋友常常被邀请为人作义务翻译,原因是这些人对指派的翻译不信任。比如有人讲“核磁共振”,那个年过半百的翻译反问“什么是核磁共振?”幸好病人知道它的英语简称是“MRI”。这就让人担心,也会有很多翻译者不能用中文确切表达的英语意思。此后他们每次都带上英语较好的朋友,以免被耽误。
最可笑的是我的一位年轻的朋友,她从华师大英语系毕业后,在 X 国驻上海领事馆当翻译。
有个建材商人申请去该过商务活动,在面谈时,签证官请他描述自己的产品,他说卫生设备。签证官要听详细的,建材商就详细介绍他的浴缸的用料多么特殊,他的马桶的功能多么先进,他的洗脸盆的造型又是多么与众不同。可是面对这一大堆专业词汇,翻译小姐只会干瞪眼,她只好在卫生设备前面加了一点形容词,使句子听起来长了一点。可是签证官听了后还说要详细,建材商再重复一遍,可轮到小姐翻译,她也还是把他说的话都贪污了。于是签证官大笔一挥,将他拒之门外。可怜建材商,还不知道自己被拒绝的原因是什么。
又有一个女青年申请去探望她的未婚夫。签证官例行公事地问,你们有什么关系?他用了“relationship”。翻译过来是,你们有关系吗?正如大家能猜想到的,申请者脸都红了,她轻声回答,我们还没有发展到这一步。翻译过去是,他们还没有关系。去探望一个没有亲戚关系的人,理所应当遭到了拒签。
这位申请者知道以她的身份是很容易得到签证的,于是寻思问题出在哪里,然后她投诉翻译小姐,竟然问她与未婚夫有没有性关系。签证官责问翻译小姐时,翻译回答他,在中文里,关系这个词很暧昧。她的话没错,字面上的解释似乎也讲得过去,但是作为一个了解国情,又知道申请者的意思的翻译,我批评她“草菅人命”,对别人的“出国生命”太不负责了。
读了四年英语,研究了英语语法史,英美文学史,读了大量的英美文学作品,从莎士比亚到弥尔顿到汤玛斯. 哈代,她觉得每天重复这些简单的签证口译十分无聊,毫无长进。但是缺少敬业精神,就会造成他人的不公正待遇。
了解了以上的翻译故事,我心里想的是,生活在一个英语的国家,不能太依赖翻译,还是要努力提高自己的英语水平。即使生活在中国,因各种原因,需要翻译的,最好自己也能略懂一二,不然照样误事。
|
|
|
返回顶端 |
|
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票
|
|