阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
蜗牛
——在二姐的菜地
家的负担
好大
哪怕
拼尽全身的力气
耗尽一生的时间
也爬不出
这一片
小小的菜地
SNAIL
-- In my sister’s vegetable garden
The burden of home
Is so heavy
That throughout his life
Even after great exertion
He is unable to climb
Out of the small vegetable garden _________________ 手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
上一次由苑眉于2009-6-13 周六, 上午9:46修改,总共修改了1次 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
非马
澳洲彩虹鹦版主
加入时间: 2006/01/13 文章: 1461 来自: 芝加哥 积分: 8044
:
|
|
改动几个字
The burden of home
Is so heavy
That throughout his life
Even after great exertion
He is unable to climb
Out of the small vegetable garden _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/ |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
Let me have a try.
The Snail
the burden of home is so heavy
that the snail cannot climb
out of the small vegetable field
even with his full strength
throughout his whole life _________________ 情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability. |
|
|
返回顶端 |
|
 |
苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
诸金龙
会员等级:1
性别:  年龄: 36 加入时间: 2009/08/01 文章: 46 来自: 中国•江苏•南京 积分: 47
:
|
|
苑眉 写道: |
查过词典,发现 house 也有 family 的意思,所以就要了 house 了,倒是没想到过 home 呢。。。
谢谢非马老师的修改!
也谢谢 howard2005 的再译!只是,感觉 throughout 和 whole 似乎意思有点重了。。。一点疑问。。。  |
原来苑眉老师开始用的是house啊,是非马先生提出,苑眉老师才改的啊。house和home怎么会一样呢,前者是有家的意思,但一般指实在的屋子,而后者带有感情色彩,是我们常挂在嘴边的家,一种爱组成的精神家园。看了苑眉老师的诗,“家的负担”显然是感情色彩上的家,而不是实在的房屋,所以很显然该用后者,有感情色彩的home.可能是老师没在意吧,问候老师。也表扬一下非马先生的严谨! |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|