阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
樱花
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2006/06/10 文章: 3985 来自: 中华人民共和国 积分: 11074
:
|
|
*与妻子书*
作者:林野
多年来,对你爱不释手
以至于淘空了身体。你是我衰老的源泉。
以至于毁灭感
如闪电。
把你背到四十岁的高坡上
向你道歉。
我没有给你找到
返回的路。
译文(樱花):
* to My Wife*
by Linye
After many years, you are still my lover.
The affection bring me weakness and senescence.
The sense of death like lightning strike.
I'm sorry lifting you
to a high slop for forty years.
I can't find a way to retreat
to our starting point. |
|
|
返回顶端 |
|
 |
戴玨
会员等级:3
加入时间: 2007/01/27 文章: 109
积分: 478
:
|
|
The affection brings me...
The sense of death is like a lightning strike.
slop or slope?
sorry 後面應接不定式或從句。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
YOu can use "love" instead of "lover" here. But next line better be:
But it brings my ........
Then you can write:
And also the sense of death
Like lightning stirkes.
I must apologize
For carrying you up the slope
Of forty years old
And not finding for you
The way to return. |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|