<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

[原创双语诗] 碗 bowls

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
william zhou周道模

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2007/10/05
文章: 3689
来自: 中国四川
积分: 13610


文章时间: 2007-10-25 周四, 下午7:24    标题: [原创双语诗] 碗 bowls 引用回复



端起
不要天下的雨
不是逼饥饿的锅
去砸荒寒的大地

捧着
不要风刮的云
不是逼撑饱的人
唤醒悲痛的记忆

碎了
是国宝级的文物
补好
是自然张大的嘴



Bowls

Be held up
Not beg the rain from Heaven
Not force the hungry iron pots
To break the bleak mother earth

Be held tightly
Not want the changeable clouds
Not force the well-fed people
To waken the grieved memory

Been broken
They’re the historical objects of country
Been mended
They’re the expanding mouths of nature


上一次由william zhou周道模于2007-10-26 周五, 下午12:05修改,总共修改了2次
返回顶端
阅读会员资料 william zhou周道模离线  发送站内短信 发送电子邮件 QQ号码763314782
郑达夫

2008澳洲彩虹鹦十佳版主



年龄: 56
加入时间: 2007/07/28
文章: 5573
来自: 福建永春仙夹美寨园德楼 郑达夫 邮编362604
积分: 24974


文章时间: 2007-10-25 周四, 下午10:35    标题: 引用回复

好!欣赏~~
_________________
我的新浪博客 http://blog.sina.com.cn/zdf595

欢迎光临我的澳洲论坛博客
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=395
返回顶端
阅读会员资料 郑达夫离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页 QQ号码450895168 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-10-25 周四, 下午10:44    标题: 引用回复

很深沉的一首诗歌呢!

"荒寒的大地" 没有翻译出来啊。

"风刮的云" 用 “windy clouds” 不知可否?

学习了!谢谢 周道模 朋友的好诗!
Wink

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
william zhou周道模

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2007/10/05
文章: 3689
来自: 中国四川
积分: 13610


文章时间: 2007-10-26 周五, 下午12:00    标题: 引用回复

谢谢郑君和苑眉的赏读!

不知苑眉有多大,如有“粮食关”的记忆或有关历史知识,对理解此诗有帮助。

本想把“风刮的”改成“变幻的”就合英语了,但想到“爱刮风”的历史,不改了。

非马诸君翻译自己的诗有再创作的爱好,不求词句的精准,向他们学习吧。

“荒寒的”添上,同时把“张大的”也改了:open----expanding, 好些吧?
返回顶端
阅读会员资料 william zhou周道模离线  发送站内短信 发送电子邮件 QQ号码763314782
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-10-27 周六, 下午4:03    标题: 引用回复

呵呵,老听你说起年龄的事,貌似老我很多啊,有点晕晕啦。。。 Shocked

(还是悄悄告诉我你多大了吧?)Wink

经你这么一说,诗歌里有历史方面的内容,那就老外读起来还是有可能会不理解的呢,毕竟太过深沉的东西。。。

难。。。

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-10-27 周六, 下午4:11    标题: 引用回复

关于翻译的再创造问题,我是比较同意海外逸士老师的说法的:

海外逸士 写道:
一般我喜歡扣住中文來譯﹐這樣英文讀者才能知道原詩究竟是怎樣的。難度當然會高點。


海外逸士 写道:
有點出入也沒問題。不能意思相差太大。

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
william zhou周道模

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2007/10/05
文章: 3689
来自: 中国四川
积分: 13610


文章时间: 2007-10-27 周六, 下午10:48    标题: 引用回复

本来,我是比较信服严复的“信、达、雅”的,但有人教导我用英语思维,尤其

是翻译自己的诗,好像就是再创作一样。
返回顶端
阅读会员资料 william zhou周道模离线  发送站内短信 发送电子邮件 QQ号码763314782
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持