阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
游玉兰山
The Tour to Mount Magnolia
(一)
朝起开东窗,喜见日初升。
野草送幽香,飞鸟唤友朋。
When day breaks I open the east window,
Cheerful to enjoy the rising sun with glow.
The wild grass sends me delicate fragrance,
Flying birds call their fellows with joyance.
(二)
半壁悬孤树,飞瀑洒烟雨。
洗心台上坐,尘劳随风去。
Halfway up the cliff a tree hangs alone,
The waterfall scatters into a misty rain.
When I sit on the Heart-Washing Stone,
How can my earthly worry still remain!
(三)
山夜凉如水,三两信步游。
萤星遥相映,蛙鸣心更幽。
The mountain night feels cool as water,
In twos and threes we ramble at leisure.
Fireflies and stars shine upon each other,
Croaks silence hearts more with pleasure.
译于2008年7月10日。 _________________ 情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability. |
|
|
返回顶端 |
|
 |
苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
“朝起”不是When day breaks。應該是When I get up early。
“台”一般譯作TERRACE﹐不是STONE。此詩第四句與原句相差太大。
“遙”字未譯出。此詩第四句完全沒達意。
基本評語﹕英文基本已達可翻譯古詩水平﹐只是考慮欠週到﹐或中文理解不夠。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
谢谢海外逸士对拙译的批评指教。
I get up early and open the east window,
Cheerful to enjoy the splendid sunglow.
Wild grass sends me delicate fragrance,
Flying birds call their fellows in joyance. _________________ 情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability. |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|