<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

談同行

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 随笔杂想
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2011-8-07 周日, 下午10:35    标题: 談同行 引用回复

我發現現在中國人對漢字的讀音非常混淆。特別對有一個以上讀音的字。例如﹕
“樂”字﹐快樂﹐讀le﹐而在音樂裡﹐讀yue。在姓氏裡﹐應該讀yue(見新華字典
樂yue字條下第二解﹕姓)﹐不應該讀le。現在人們普遍讀le。居然有人辯說是什麼
一個小地方的讀音。難道這小地方如此閉塞﹐不與外界交通﹖中國人對自己的文字
讀音搞不清﹐普遍讀錯﹐是否說明中華文化在逐漸衰退﹖還有“解”字﹐在姓氏裡
應該讀作xie(見新華字典解xie字條下第二解﹕姓)﹐而不是讀jie。“單”字在姓
氏裡應該讀shan。這種在姓氏裡的普遍誤讀﹐是對漢字讀音知識的無知﹐是文化普
遍衰退的反映。再如說“行”字﹐有兩個讀音﹕hang和xing。譬如說有個詞語﹕同
行。如讀作tong hang﹐就是做同樣工作的人﹔如讀作tong xing﹐是在一起走。而
銀行hang﹐人行xing道﹐神仙的道行xing。現在居然在電視劇裡讀作“道行hang”。
編劇導演的無知可以想見。如果你把我們是同行hang﹐說成我們是同行xing﹐一定
會有人說你句子不完整﹐幫你在下面加個“戀”字。
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
州来一夫

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2009/01/20
文章: 1077

积分: 3362


文章时间: 2011-8-10 周三, 上午11:28    标题: 引用回复

tongxing 和 tonghang是两个概念!
返回顶端
阅读会员资料 州来一夫离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 随笔杂想
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持