海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
我發現現在中國人對漢字的讀音非常混淆。特別對有一個以上讀音的字。例如﹕
“樂”字﹐快樂﹐讀le﹐而在音樂裡﹐讀yue。在姓氏裡﹐應該讀yue(見新華字典
樂yue字條下第二解﹕姓)﹐不應該讀le。現在人們普遍讀le。居然有人辯說是什麼
一個小地方的讀音。難道這小地方如此閉塞﹐不與外界交通﹖中國人對自己的文字
讀音搞不清﹐普遍讀錯﹐是否說明中華文化在逐漸衰退﹖還有“解”字﹐在姓氏裡
應該讀作xie(見新華字典解xie字條下第二解﹕姓)﹐而不是讀jie。“單”字在姓
氏裡應該讀shan。這種在姓氏裡的普遍誤讀﹐是對漢字讀音知識的無知﹐是文化普
遍衰退的反映。再如說“行”字﹐有兩個讀音﹕hang和xing。譬如說有個詞語﹕同
行。如讀作tong hang﹐就是做同樣工作的人﹔如讀作tong xing﹐是在一起走。而
銀行hang﹐人行xing道﹐神仙的道行xing。現在居然在電視劇裡讀作“道行hang”。
編劇導演的無知可以想見。如果你把我們是同行hang﹐說成我們是同行xing﹐一定
會有人說你句子不完整﹐幫你在下面加個“戀”字。 |
|
|